05.印第安人絕技
關燈
小
中
大
得地坐到他們倆先前坐過的草地上。
那裡有一隻已切開、昨天已燒烤過的鹿腿。
他抽出短刀,割下一大塊開始吃起來,好像這塊肉非他莫屬似的。
①哈茨山、圖林:均在德國境内。
“自己動手,很好!”駝子說,“在草原上請别客氣。
” “我是不客氣的,”他表示,“你們昨天為你們和我打了獵,今天或者明天我也要去打獵。
” “是這樣嗎?您是說,咱們明天還在一起嗎?” “不僅明天,還會有更長的時間在一起。
咱們打賭怎樣?我投入十美元的賭注,要是你們願意,也可以更多些。
” 勳爵卡斯托爾泊伸手抓錢包。
“收起您的鈔票吧,”駝子比爾表示謝絕,“我們不參與打賭。
” “好吧,你們坐到我身邊來!我要跟你們聊一聊。
” 他們坐在他的對面。
他打量他們,随後說道:“我從阿肯色河上船,在馬爾文下船。
想在那裡雇一兩個向導,但是找不到我喜歡的。
是有些家夥,但純粹是些賤貨。
這樣我就騎馬繼續趕路,我想,真正的草原漢子隻能在草原上才能找到。
現在我遇見你們,而且喜歡你們。
你們願意同我一起到聖弗朗西斯科那邊去嗎?” “您說得那麼輕松,好像騎馬出行隻要一天就夠了,是嗎?” “是一次騎馬出行。
是一天呢,還是一年,這沒有什麼好說的。
” “嗯,是的。
可是您有沒有預感到我們途中可能會碰到什麼情況嗎?” “我希望了解這方面的情況。
” “您的希望不要太高。
再說,我們無法同行。
我們并不富有。
我們以打獵為生,不能長年累月地繞道到聖弗朗西斯科去。
” “我付給你們錢!” “是這樣嗎?那好吧,可以商量一下。
” “你們能射擊嗎?” 駝子一邊向勳爵投去一道幾乎是充滿同情的目光,一邊答道:“一個草原獵人能否射擊?!多麼不可思議的問題。
這比您問熊能否啃東西還要糟糕。
兩者都是不言而喻的,正如我的駝背那樣。
” “但我還是想讓你們試一試。
你們能把上面的秃鹫打下來嗎?” 駝子比爾用眼睛估量一下兩隻鳥飛翔的高度,回答說:“為什麼不能?” “那就射吧!” 小矮個站起來,舉起他的槍,瞄了一下,扣動了扳機,一隻秃鹫中了彈,它使勁撲打翅膀,力圖穩住自己,結果白費力氣。
最初它是慢慢墜落,随後速度加快。
末了它夾住兩隻翅膀像一團沉甸甸的東西那樣垂直地落了下來。
“怎麼樣,先生,您要說什麼?”射手問道。
“不賴。
”他回答。
“怎麼?僅僅是不賴?您想想這個高度。
子彈恰好擊中要害,因為它在空中已經死了!任何行家裡手都會稱這是技藝高超的射擊。
” “好,第二個!”勳爵向高個子獵人點頭示意,沒有理會小矮個的責難。
槍杆子大叔從地上直挺挺地站起來,左手扶着他那長長的來福槍,像一名朗誦藝術家那樣揚起右手,眼睛瞧着天上第二隻秃鹫,用鄭重的聲調說道:“老鷹在如畫的原野上空翺翔——它虎視眈眈地俯視着陵墓和溝壑——如饑似渴地思念着香噴噴的腐屍①——但是我要射死它!” ①諺語稱:腐屍所在,秃鹫群集。
在朗讀這些詩句時,他的舉止如此笨拙,如此不靈活,就像是一個四肢能活動的木偶人一樣。
迄今他還一言不發,這首優美的詩勢必給人留下深刻美好的印象。
起碼他是這樣想的,因為他讓那揚起的手垂下,轉身向着勳爵,懷着自豪的期待心情注視着他。
英國人早已擺出他那副傻乎乎的面孔。
這張臉在抽搐,可笑又可悲。
“先生,您聽見他朗誦了嗎?”駝子問道,“是的,這位槍杆子大叔是個高雅的漢子。
他當過演員,現在還是一位詩人。
他寡言少語,但一旦他開口,隻說天使的語言,就是說,他說的都是詩。
” “好的!”英國人點點頭,“不管他是做詩還是做黃瓜色拉,那是他的事。
但是我看重射擊技能,他能射擊嗎?” 高個子詩人将嘴歪斜到右耳旁,并将其遠遠地張開,這算作是表示蔑視的一個動作。
接着他舉起他的來福槍,瞄準并扣動了扳機,刹那間鳥被擊中了,而且正中要害,它以越來越快的速度,沿着正在變窄的螺旋線墜地身亡。
“好極了!”駝子比爾興高采烈地呼叫道。
這個呱呱叫的槍炮通條大叔揮舞着雙手,再次賦詩:“秃鴛被擊中——槍法高明,彈無虛發——我願放棄榮譽……” “……别作詩啦!”英國人打斷他的話,“您做這些詩、大喊大叫做什麼?我隻要知道您是什麼樣的射手。
好的,事情沒有問題。
你們過來坐下,咱們再商量一下!就是說,你們跟我一起走,我支付你們的旅費。
同意嗎?” 這兩個人相互看了一看,點頭同意,用“是的”作了回答。
“好的!那你們要多少工錢呢?” “是的,先生,您提出的問題令我不知所措。
向導——我們應該是這樣的人吧——是不能講工錢的。
我們跟您交朋友,或許會同生死,共存亡。
您以為這一切是可以用錢來買到的嗎?” “對!你們有你們的驕傲。
因此,隻能說是榮譽酬金,如果我對你們滿意,可在榮譽酬金之外添加獎金。
我到這兒來,要有所體驗,見見赫赫有名的獵人。
我們每經曆一次冒險活動,我都向你們支付五十美元。
” “先生,”駝子比爾笑道,“那我們将成為富人了,因為這裡有的是冒險活動。
要體驗冒險活動,問題在于能否幸免于難。
我們兩個是可以幸免的。
然而對于一個陌生人來說,避開冒險活動比去尋找它們更合适。
” “但是我想要經曆和體驗這樣的活動。
這純屬我個人的事情。
我也想要會見一些大名鼎鼎的獵人或者酋長、首領,我聽說過許多關于他們的情況,譬如老鐵手、老槍手和溫内圖。
我們碰見他們三人中的每個人,我都付給你們一百美元。
” “哎喲,哪裡的話!您随身帶了那麼多錢嗎?” “途中需要的,我都有。
另外,在聖弗朗西斯科我的銀行家那裡,我才能付給你們酬金。
你們對此滿意嗎?” “好吧。
一言為定!” 兩人把右手伸給他。
接着,他把第二個口袋從身後挪到前面來,打開它,取出一個本子來。
“這是我的筆記本,裡面什麼都登記,”他解釋道,“現在我給你們每人立個賬戶,上面有你們每人的頭像和名字。
” “我們的頭像?”駝背者驚奇地問道。
“是的,是你們的頭像!你們像現在這樣一動不動地坐着!”卡斯托爾泊打開本子,手拿着鉛筆。
他時而瞅瞅他們,時而看看紙,然後搖動幾下鉛筆。
幾分鐘後,他畫畫好了。
他們認出了自己的頭像和底下的名字。
“在這些頁上,我會逐漸記下欠下你們的錢,”他向他們解釋道,“要是我遇難,那你們就帶着這個本子到聖弗朗西斯科去,把本子給銀行家看,我在這裡寫上他的名字。
他會不提出任何異議,馬上就會付清欠款。
” “這是個很好的機構!”駝子比爾說道,“我們固然不希望……喏,你看,大叔,你看一看我們的馬!它們搖擺着耳朵,張開鼻子,必定是附近有什麼陌生的東西。
地勢起伏的北新大陸草原是個危險的地方。
如果登上山頂,會被人看見,要是留在下面,那又無法發現敵人。
盡管如此,我還是要爬上去。
” “我也去。
”勳爵說道。
“先生,您還是留在下面好!要不然您可能會壞我的事情。
” “呸!什麼也壞不了。
” 這兩個人從波浪狀的山谷爬上山頂,快到達山峰時,他們趴在地上,小心翼翼地向上爬。
青草掩蓋住他們的身體,他們的頭隻擡到環顧四周所需要的高度。
“嗯,對一個新手來說,您的起步不錯,先生,”駝子比爾誇獎道,“從我們這裡一直往前看,您看見第二個波浪狀丘陵上那個男子了嗎?” “是的!看樣子好像是個印第安人。
” “是的,是個印第安人。
要是我……啊,先生,您不如下山去一趟,把您的望遠鏡拿來,這樣我能夠看清此人的臉!” 卡斯托爾泊滿足了他的要求。
那個印第安人躺在那座已提及的丘陵上的草叢中,聚精會神地注視着東方,其實那裡什麼東西也看不到。
他多次高高地支撐起上身,借以擴大他的視野,但總是很快又倒下去。
如果說他等待着某個人,那肯定是個死對頭。
現在勳爵把他的望遠鏡帶來了,并把它調好,遞給駝子。
當駝子比爾正把望遠鏡對着印第安人時,印第安人恰好轉身向後看,這樣就可以看見他的臉。
駝子比爾馬上把望遠鏡扔到一邊,跳了起來——從印第安人的位置完全可以看出他的外形——将雙手置于嘴邊,高聲叫喊道:“梅納卡-坦卡,梅納卡-坦卡!我的兄弟可以到他的白人朋友這邊來!” 印第安人做了手勢,認出駝背的外形,轉眼間就從山頂上飛快地下來,消失于波浪狀的山谷中。
“先生,您很快就得把頭一個五十美元登記下來了。
”駝子比爾一邊對英國佬說,一邊又彎下腰來。
那裡有一隻已切開、昨天已燒烤過的鹿腿。
他抽出短刀,割下一大塊開始吃起來,好像這塊肉非他莫屬似的。
①哈茨山、圖林:均在德國境内。
“自己動手,很好!”駝子說,“在草原上請别客氣。
” “我是不客氣的,”他表示,“你們昨天為你們和我打了獵,今天或者明天我也要去打獵。
” “是這樣嗎?您是說,咱們明天還在一起嗎?” “不僅明天,還會有更長的時間在一起。
咱們打賭怎樣?我投入十美元的賭注,要是你們願意,也可以更多些。
” 勳爵卡斯托爾泊伸手抓錢包。
“收起您的鈔票吧,”駝子比爾表示謝絕,“我們不參與打賭。
” “好吧,你們坐到我身邊來!我要跟你們聊一聊。
” 他們坐在他的對面。
他打量他們,随後說道:“我從阿肯色河上船,在馬爾文下船。
想在那裡雇一兩個向導,但是找不到我喜歡的。
是有些家夥,但純粹是些賤貨。
這樣我就騎馬繼續趕路,我想,真正的草原漢子隻能在草原上才能找到。
現在我遇見你們,而且喜歡你們。
你們願意同我一起到聖弗朗西斯科那邊去嗎?” “您說得那麼輕松,好像騎馬出行隻要一天就夠了,是嗎?” “是一次騎馬出行。
是一天呢,還是一年,這沒有什麼好說的。
” “嗯,是的。
可是您有沒有預感到我們途中可能會碰到什麼情況嗎?” “我希望了解這方面的情況。
” “您的希望不要太高。
再說,我們無法同行。
我們并不富有。
我們以打獵為生,不能長年累月地繞道到聖弗朗西斯科去。
” “我付給你們錢!” “是這樣嗎?那好吧,可以商量一下。
” “你們能射擊嗎?” 駝子一邊向勳爵投去一道幾乎是充滿同情的目光,一邊答道:“一個草原獵人能否射擊?!多麼不可思議的問題。
這比您問熊能否啃東西還要糟糕。
兩者都是不言而喻的,正如我的駝背那樣。
” “但我還是想讓你們試一試。
你們能把上面的秃鹫打下來嗎?” 駝子比爾用眼睛估量一下兩隻鳥飛翔的高度,回答說:“為什麼不能?” “那就射吧!” 小矮個站起來,舉起他的槍,瞄了一下,扣動了扳機,一隻秃鹫中了彈,它使勁撲打翅膀,力圖穩住自己,結果白費力氣。
最初它是慢慢墜落,随後速度加快。
末了它夾住兩隻翅膀像一團沉甸甸的東西那樣垂直地落了下來。
“怎麼樣,先生,您要說什麼?”射手問道。
“不賴。
”他回答。
“怎麼?僅僅是不賴?您想想這個高度。
子彈恰好擊中要害,因為它在空中已經死了!任何行家裡手都會稱這是技藝高超的射擊。
” “好,第二個!”勳爵向高個子獵人點頭示意,沒有理會小矮個的責難。
槍杆子大叔從地上直挺挺地站起來,左手扶着他那長長的來福槍,像一名朗誦藝術家那樣揚起右手,眼睛瞧着天上第二隻秃鹫,用鄭重的聲調說道:“老鷹在如畫的原野上空翺翔——它虎視眈眈地俯視着陵墓和溝壑——如饑似渴地思念着香噴噴的腐屍①——但是我要射死它!” ①諺語稱:腐屍所在,秃鹫群集。
在朗讀這些詩句時,他的舉止如此笨拙,如此不靈活,就像是一個四肢能活動的木偶人一樣。
迄今他還一言不發,這首優美的詩勢必給人留下深刻美好的印象。
起碼他是這樣想的,因為他讓那揚起的手垂下,轉身向着勳爵,懷着自豪的期待心情注視着他。
英國人早已擺出他那副傻乎乎的面孔。
這張臉在抽搐,可笑又可悲。
“先生,您聽見他朗誦了嗎?”駝子問道,“是的,這位槍杆子大叔是個高雅的漢子。
他當過演員,現在還是一位詩人。
他寡言少語,但一旦他開口,隻說天使的語言,就是說,他說的都是詩。
” “好的!”英國人點點頭,“不管他是做詩還是做黃瓜色拉,那是他的事。
但是我看重射擊技能,他能射擊嗎?” 高個子詩人将嘴歪斜到右耳旁,并将其遠遠地張開,這算作是表示蔑視的一個動作。
接着他舉起他的來福槍,瞄準并扣動了扳機,刹那間鳥被擊中了,而且正中要害,它以越來越快的速度,沿着正在變窄的螺旋線墜地身亡。
“好極了!”駝子比爾興高采烈地呼叫道。
這個呱呱叫的槍炮通條大叔揮舞着雙手,再次賦詩:“秃鴛被擊中——槍法高明,彈無虛發——我願放棄榮譽……” “……别作詩啦!”英國人打斷他的話,“您做這些詩、大喊大叫做什麼?我隻要知道您是什麼樣的射手。
好的,事情沒有問題。
你們過來坐下,咱們再商量一下!就是說,你們跟我一起走,我支付你們的旅費。
同意嗎?” 這兩個人相互看了一看,點頭同意,用“是的”作了回答。
“好的!那你們要多少工錢呢?” “是的,先生,您提出的問題令我不知所措。
向導——我們應該是這樣的人吧——是不能講工錢的。
我們跟您交朋友,或許會同生死,共存亡。
您以為這一切是可以用錢來買到的嗎?” “對!你們有你們的驕傲。
因此,隻能說是榮譽酬金,如果我對你們滿意,可在榮譽酬金之外添加獎金。
我到這兒來,要有所體驗,見見赫赫有名的獵人。
我們每經曆一次冒險活動,我都向你們支付五十美元。
” “先生,”駝子比爾笑道,“那我們将成為富人了,因為這裡有的是冒險活動。
要體驗冒險活動,問題在于能否幸免于難。
我們兩個是可以幸免的。
然而對于一個陌生人來說,避開冒險活動比去尋找它們更合适。
” “但是我想要經曆和體驗這樣的活動。
這純屬我個人的事情。
我也想要會見一些大名鼎鼎的獵人或者酋長、首領,我聽說過許多關于他們的情況,譬如老鐵手、老槍手和溫内圖。
我們碰見他們三人中的每個人,我都付給你們一百美元。
” “哎喲,哪裡的話!您随身帶了那麼多錢嗎?” “途中需要的,我都有。
另外,在聖弗朗西斯科我的銀行家那裡,我才能付給你們酬金。
你們對此滿意嗎?” “好吧。
一言為定!” 兩人把右手伸給他。
接着,他把第二個口袋從身後挪到前面來,打開它,取出一個本子來。
“這是我的筆記本,裡面什麼都登記,”他解釋道,“現在我給你們每人立個賬戶,上面有你們每人的頭像和名字。
” “我們的頭像?”駝背者驚奇地問道。
“是的,是你們的頭像!你們像現在這樣一動不動地坐着!”卡斯托爾泊打開本子,手拿着鉛筆。
他時而瞅瞅他們,時而看看紙,然後搖動幾下鉛筆。
幾分鐘後,他畫畫好了。
他們認出了自己的頭像和底下的名字。
“在這些頁上,我會逐漸記下欠下你們的錢,”他向他們解釋道,“要是我遇難,那你們就帶着這個本子到聖弗朗西斯科去,把本子給銀行家看,我在這裡寫上他的名字。
他會不提出任何異議,馬上就會付清欠款。
” “這是個很好的機構!”駝子比爾說道,“我們固然不希望……喏,你看,大叔,你看一看我們的馬!它們搖擺着耳朵,張開鼻子,必定是附近有什麼陌生的東西。
地勢起伏的北新大陸草原是個危險的地方。
如果登上山頂,會被人看見,要是留在下面,那又無法發現敵人。
盡管如此,我還是要爬上去。
” “我也去。
”勳爵說道。
“先生,您還是留在下面好!要不然您可能會壞我的事情。
” “呸!什麼也壞不了。
” 這兩個人從波浪狀的山谷爬上山頂,快到達山峰時,他們趴在地上,小心翼翼地向上爬。
青草掩蓋住他們的身體,他們的頭隻擡到環顧四周所需要的高度。
“嗯,對一個新手來說,您的起步不錯,先生,”駝子比爾誇獎道,“從我們這裡一直往前看,您看見第二個波浪狀丘陵上那個男子了嗎?” “是的!看樣子好像是個印第安人。
” “是的,是個印第安人。
要是我……啊,先生,您不如下山去一趟,把您的望遠鏡拿來,這樣我能夠看清此人的臉!” 卡斯托爾泊滿足了他的要求。
那個印第安人躺在那座已提及的丘陵上的草叢中,聚精會神地注視着東方,其實那裡什麼東西也看不到。
他多次高高地支撐起上身,借以擴大他的視野,但總是很快又倒下去。
如果說他等待着某個人,那肯定是個死對頭。
現在勳爵把他的望遠鏡帶來了,并把它調好,遞給駝子。
當駝子比爾正把望遠鏡對着印第安人時,印第安人恰好轉身向後看,這樣就可以看見他的臉。
駝子比爾馬上把望遠鏡扔到一邊,跳了起來——從印第安人的位置完全可以看出他的外形——将雙手置于嘴邊,高聲叫喊道:“梅納卡-坦卡,梅納卡-坦卡!我的兄弟可以到他的白人朋友這邊來!” 印第安人做了手勢,認出駝背的外形,轉眼間就從山頂上飛快地下來,消失于波浪狀的山谷中。
“先生,您很快就得把頭一個五十美元登記下來了。
”駝子比爾一邊對英國佬說,一邊又彎下腰來。