第二十一章
關燈
小
中
大
侯爵說,&ldquo您沒有資格對正承受喪親之痛的人這樣說話。
&rdquo &ldquo大多數情況下,&rdquo紐曼回道,&ldquo即使說德·辛特雷夫人當前的意願使得時間更加緊迫,但您的反對意見仍然舉足輕重。
不過,我已想到您所說的話,我今天毫不遲疑地來見您,僅僅是因為我知道您和瓦倫汀是完全不同的兩類人,你們之間沒有任何相通之處,您弟弟為您感到羞恥。
可憐的小夥子受了傷,躺在那裡奄奄一息,還在為您的行為向我道歉,為他母親的行為向我道歉。
&rdquo 一刹那間,紐曼的這番話仿佛是給了他們當頭一棒,德·貝樂嘉老夫人和她兒子的臉霎時漲得通紅,他們快速交換了一個眼神。
烏爾班輕聲說了兩個字,紐曼沒有完全聽清,但根據回音判斷應該是&ldquo無賴!&rdquo[239]兩個字。
&ldquo您對生者不尊重,&rdquo德·貝樂嘉老夫人說,&ldquo但至少您應該尊重逝去的人,不要亵渎&mdash&mdash不要侮辱我對無辜兒子的記憶。
&rdquo &ldquo我隻是道出了真相,&rdquo紐曼說,&ldquo我這樣說是有目的的。
我還要再清楚地重複一下,您兒子特别厭惡您的行徑&mdash&mdash他已經向我表示了歉意。
&rdquo 烏爾班·德·貝樂嘉不出所料地皺起了眉頭,紐曼認為他是在向瓦倫汀那可惡的形象皺眉。
他本來就對弟弟沒有感情,震驚之餘,此時就隻剩下了恥辱。
但他母親立即降低了姿态。
&ldquo先生,您完全誤會了,&rdquo她說,&ldquo我兒子雖然有時有些輕浮,但他還是正派的人,他的死對得起他的名号。
&rdquo &ldquo您隻是誤會他了。
&rdquo侯爵開始幫她母親說話,&ldquo您說的是不可能的事!&rdquo &ldquo噢,我并不在意可憐的瓦倫汀的道歉。
&rdquo紐曼說,&ldquo它給我帶來的痛苦遠甚于安慰,這種糟糕的事并不是他的錯;他從未傷害過我或其他人,他有顆值得尊敬的心靈,但這說明了他看待這件事情的态度。
&rdquo &ldquo如果您想證明我那可憐的弟弟臨終時神經錯亂,我們隻能說,他在那種沮喪的情況下,說那樣的話不是沒有可能,但請您自己相信它就好了。
&rdquo &ldquo他頭腦很清醒,&rdquo紐曼以溫和卻令人生畏的強硬口氣說道,&ldquo我從未見過他如此聰明機智,看到那麼聰敏、才華橫溢的朋友就以那樣的方式死去,真是糟糕透頂!您知道,我很喜歡您弟弟,我還有能證明他神志正常的其他證據。
&rdquo紐曼最後說。
老侯爵夫人重振起威嚴來。
&ldquo這太荒唐了!&rdquo她喊道,&ldquo我們拒絕接受您捏造的故事,先生&mdash&mdash我們不接受。
烏爾班,開門。
&rdquo她轉過臉去,蠻橫地向兒子一揮手,緊走幾步穿過了房間。
侯爵跨前一步把門打開,留下紐曼站在原地。
紐曼擡起手指給德·貝樂嘉侯爵做了個手勢,于是侯爵在他母親身後關上房門,站在原地等着。
紐曼慢慢走上前去,比鬼魂還要沉默。
兩個男人就那樣面對面站着。
紐曼心中有一種莫名的沖動,覺得自己内心的傷痛快要溢出來了,但他講出來的卻變成了幽默戲谑的笑話。
&ldquo喂,&rdquo他說,&ldquo您對我不友好,至少您得承認這點。
&rdquo 德·貝樂嘉侯爵從頭到腳上下打量了他一番,然後用最有教養、最精美的聲音說:&ldquo我個人很讨厭您。
&rdquo &ldquo我也同樣很讨厭您,但出于禮貌,我不會說出來。
&rdquo紐曼說,&ldquo真奇怪,我竟然如此想成為您這種人的妹夫,不過,我是不會放棄的。
請讓我再試一次。
&rdquo他停頓了一會兒,&ldquo你們有個秘密&mdash&mdash你們有個見不得人的秘密。
&rdquo德·貝樂嘉侯爵仍然冷漠地看着他,但紐曼看不出他的眼睛是否出賣了些什麼,他的眼神總是那麼奇怪。
紐曼又稍頓了一會兒,然後繼續道:&ldquo您和您母親犯了罪。
&rdquo聽到這話,德·貝樂嘉侯爵的眼神明顯有些異樣,似乎像風吹的蠟燭一樣飄忽不定起來。
紐曼看出他深深地震驚了,但他的自控力還是非常出色的。
&ldquo請繼續說下去。
&rdquo德·貝樂嘉侯爵說。
紐曼伸出一隻手指在空中搖了搖:&ldquo還要繼續嗎?您正在顫抖。
&rdquo &ldquo請告訴我您在什麼地方搞到這麼聳人聽聞的消息的?&rdquo &ldquo我會搞得更準确一些,&rdquo紐曼說,&ldquo我有一說一,眼下,我知道的就這些。
你們做了見不得光的事,一旦暴露,你們将背上罵名,讓你們引以
&rdquo &ldquo大多數情況下,&rdquo紐曼回道,&ldquo即使說德·辛特雷夫人當前的意願使得時間更加緊迫,但您的反對意見仍然舉足輕重。
不過,我已想到您所說的話,我今天毫不遲疑地來見您,僅僅是因為我知道您和瓦倫汀是完全不同的兩類人,你們之間沒有任何相通之處,您弟弟為您感到羞恥。
可憐的小夥子受了傷,躺在那裡奄奄一息,還在為您的行為向我道歉,為他母親的行為向我道歉。
&rdquo 一刹那間,紐曼的這番話仿佛是給了他們當頭一棒,德·貝樂嘉老夫人和她兒子的臉霎時漲得通紅,他們快速交換了一個眼神。
烏爾班輕聲說了兩個字,紐曼沒有完全聽清,但根據回音判斷應該是&ldquo無賴!&rdquo[239]兩個字。
&ldquo您對生者不尊重,&rdquo德·貝樂嘉老夫人說,&ldquo但至少您應該尊重逝去的人,不要亵渎&mdash&mdash不要侮辱我對無辜兒子的記憶。
&rdquo &ldquo我隻是道出了真相,&rdquo紐曼說,&ldquo我這樣說是有目的的。
我還要再清楚地重複一下,您兒子特别厭惡您的行徑&mdash&mdash他已經向我表示了歉意。
&rdquo 烏爾班·德·貝樂嘉不出所料地皺起了眉頭,紐曼認為他是在向瓦倫汀那可惡的形象皺眉。
他本來就對弟弟沒有感情,震驚之餘,此時就隻剩下了恥辱。
但他母親立即降低了姿态。
&ldquo先生,您完全誤會了,&rdquo她說,&ldquo我兒子雖然有時有些輕浮,但他還是正派的人,他的死對得起他的名号。
&rdquo &ldquo您隻是誤會他了。
&rdquo侯爵開始幫她母親說話,&ldquo您說的是不可能的事!&rdquo &ldquo噢,我并不在意可憐的瓦倫汀的道歉。
&rdquo紐曼說,&ldquo它給我帶來的痛苦遠甚于安慰,這種糟糕的事并不是他的錯;他從未傷害過我或其他人,他有顆值得尊敬的心靈,但這說明了他看待這件事情的态度。
&rdquo &ldquo如果您想證明我那可憐的弟弟臨終時神經錯亂,我們隻能說,他在那種沮喪的情況下,說那樣的話不是沒有可能,但請您自己相信它就好了。
&rdquo &ldquo他頭腦很清醒,&rdquo紐曼以溫和卻令人生畏的強硬口氣說道,&ldquo我從未見過他如此聰明機智,看到那麼聰敏、才華橫溢的朋友就以那樣的方式死去,真是糟糕透頂!您知道,我很喜歡您弟弟,我還有能證明他神志正常的其他證據。
&rdquo紐曼最後說。
老侯爵夫人重振起威嚴來。
&ldquo這太荒唐了!&rdquo她喊道,&ldquo我們拒絕接受您捏造的故事,先生&mdash&mdash我們不接受。
烏爾班,開門。
&rdquo她轉過臉去,蠻橫地向兒子一揮手,緊走幾步穿過了房間。
侯爵跨前一步把門打開,留下紐曼站在原地。
紐曼擡起手指給德·貝樂嘉侯爵做了個手勢,于是侯爵在他母親身後關上房門,站在原地等着。
紐曼慢慢走上前去,比鬼魂還要沉默。
兩個男人就那樣面對面站着。
紐曼心中有一種莫名的沖動,覺得自己内心的傷痛快要溢出來了,但他講出來的卻變成了幽默戲谑的笑話。
&ldquo喂,&rdquo他說,&ldquo您對我不友好,至少您得承認這點。
&rdquo 德·貝樂嘉侯爵從頭到腳上下打量了他一番,然後用最有教養、最精美的聲音說:&ldquo我個人很讨厭您。
&rdquo &ldquo我也同樣很讨厭您,但出于禮貌,我不會說出來。
&rdquo紐曼說,&ldquo真奇怪,我竟然如此想成為您這種人的妹夫,不過,我是不會放棄的。
請讓我再試一次。
&rdquo他停頓了一會兒,&ldquo你們有個秘密&mdash&mdash你們有個見不得人的秘密。
&rdquo德·貝樂嘉侯爵仍然冷漠地看着他,但紐曼看不出他的眼睛是否出賣了些什麼,他的眼神總是那麼奇怪。
紐曼又稍頓了一會兒,然後繼續道:&ldquo您和您母親犯了罪。
&rdquo聽到這話,德·貝樂嘉侯爵的眼神明顯有些異樣,似乎像風吹的蠟燭一樣飄忽不定起來。
紐曼看出他深深地震驚了,但他的自控力還是非常出色的。
&ldquo請繼續說下去。
&rdquo德·貝樂嘉侯爵說。
紐曼伸出一隻手指在空中搖了搖:&ldquo還要繼續嗎?您正在顫抖。
&rdquo &ldquo請告訴我您在什麼地方搞到這麼聳人聽聞的消息的?&rdquo &ldquo我會搞得更準确一些,&rdquo紐曼說,&ldquo我有一說一,眼下,我知道的就這些。
你們做了見不得光的事,一旦暴露,你們将背上罵名,讓你們引以