第十五章
關燈
小
中
大
&ldquo他确實說了,&rdquo紐曼說,&ldquo他沒有原諒她,但她對此永遠不會知道這一點。
&rdquo &ldquo公平來講,他并不喜歡那種事,&rdquo瓦倫汀回應道,&ldquo諾埃米小姐就像那些我們讀過的自傳裡的偉大畫家一樣,他們在職業生涯初期會受到圈内人的排擠和反對,他們的工作也得不到家人的認可,但這個世界會給他們主持正義,諾埃米小姐有了一份職業。
&rdquo &ldquo哦,得了吧,&rdquo紐曼不耐煩地說,&ldquo您對那個小女人太上心了。
&rdquo &ldquo我知道自己太上心了,可一個人了無牽挂,就一定會想小女人了。
我覺得對一些輕松的東西上心比對什麼都不上心要好。
這個小女人引起了我的興趣。
&rdquo &ldquo噢,她已經發現了,知道您一直在打聽她的情況,問各種關于她的問題。
她為此很得意呢,相當可惡。
&rdquo &ldquo可惡,我親愛的朋友,&rdquo瓦倫汀笑着說,&ldquo一點兒也不可惡!&rdquo &ldquo如果我讓那個貪婪的女投機分子知道我為她費盡周折,我甯願上吊自殺。
&rdquo紐曼說。
&ldquo漂亮女人永遠值得男人費力讨好,&rdquo瓦倫汀反駁說,&ldquo樂見諾埃米小姐因為我的好奇而自鳴得意,要讓她知道我很得意她的得意。
順便說一句,她并不是那麼太得意。
&rdquo &ldquo您最好直接去告訴她,&rdquo紐曼回應道,&ldquo她也讓我給您轉達類似的話。
&rdquo &ldquo您也太沒想象力了,&rdquo瓦倫汀說,&ldquo我去看過她&mdash&mdash五天裡去了三次。
她是個很有魅力的女主人,我們談到了莎士比亞和玻璃琴[169]。
她非常聰明,有很強的好奇心,一點兒也不粗俗,或者想要粗俗,但決心不讓自己粗俗。
她謹言慎行,非常完美;她冷酷無情,線條分明,如同刻在古老寶石上的小小的海之女神雕像。
我敢保證她就像是從紫水晶裡開鑿出的那般沒有任何情感或冷若冰霜,您用鑽石都不能在她身上留下印記。
她非常漂亮,真的,您了解她後,就知道她美極了!她聰穎睿智,堅毅果斷,野心勃勃,不擇手段,她能看着一個人在她面前被扼死而面不改色。
我以我的名譽發誓,她是個非常有趣的姑娘。
&rdquo &ldquo這張愛慕清單可真長啊,&rdquo紐曼說,&ldquo這些可以成為便衣偵探最喜歡的描述罪犯特征清單了,我會用另一個詞而不是&lsquo有趣&rsquo來總結這些特征。
&rdquo &ldquo為什麼?隻不過用一個詞形容而已,我并沒有說她值得贊美或可愛,也不想讓她成為我的妻子或姐妹,她是一台制作精巧、稀奇古怪的機器,我想要看它如何運轉。
&rdquo &ldquo好吧,我也看過一些稀奇古怪的機器,&rdquo紐曼說,&ldquo有一次在一家針廠,我看到一位來自大城市的紳士因為站得離機器太近了,然後被一台機器舉起來,就像用叉子把肉叉起來那樣,直接将他吞噬了,碾成碎末。
&rdquo 在紐曼與德·貝樂嘉老夫人讨價還價(這個用詞十分準确)以什麼方式将他訂婚的消息公之于衆後的第三天,紐曼回到家中已是深夜,他看到桌子上有張外形十分精美的卡片,老夫人說她将于本月二十七日晚上十點在家舉行舞會,邀請他參加。
他把卡片卡在鏡框縫裡,心滿意足地看着它,仿佛看到的是賞心悅目的勝利勳章和獎勵證書。
瓦倫汀·德·貝樂嘉進來時,他正四仰八叉躺在椅子裡,鐘愛地看着那張卡片。
瓦倫汀立即順着紐曼眼神的方向瞥了一眼,發現那是他母親的邀請信。
&ldquo他們為晚宴做了些什麼準備呢?&rdquo他問,&ldquo不會是那些傳統的&lsquo音樂&rsquo&lsquo舞蹈&rsquo或者&lsquo活人雕塑表演&rsquo[170]吧?至少應該邀請一位&lsquo美國人&rsquo來。
&rdquo &ldquo噢,會有一些美國人去的,&rdquo紐曼說,&ldquo特裡斯特拉姆太太今天告訴我她收到了邀請信,并已寄出了接受邀請的回函。
&rdquo &ldquo啊,那麼特裡斯特拉姆太太和她丈夫會支持您的,我母親可能已經在她的卡片上寫下了&lsquo三位美國人&rsquo。
但是,我覺得您不會感到毫無興緻,您會見到許多法國名望之士,我是說那些擁有久遠的貴族血統和高鼻梁的人,諸如此類。
他們之中有些是很差勁的蠢貨,我建議您與這些人打交道要小心。
&rdquo &ldquo哦,我想我會喜歡他們的,&rdquo紐曼說,&ldquo這些日子裡,我已準備好喜歡任何人和任何事,我的心情特别好。
&rdquo 瓦倫汀默默地看了他一會兒,然後一屁股坐在了一把椅子裡,露出一副異常的疲憊神情。
&ldquo真是幸福的人!&rdquo說完,他歎了口氣,&ldquo當心不要冒犯别人。
&rdquo &ldquo如果有人要來冒犯我,他大可以那樣做,我問心無愧。
&rdquo紐曼說。
&ldquo所以您是真心愛上我姐姐了。
&rdquo
&rdquo &ldquo公平來講,他并不喜歡那種事,&rdquo瓦倫汀回應道,&ldquo諾埃米小姐就像那些我們讀過的自傳裡的偉大畫家一樣,他們在職業生涯初期會受到圈内人的排擠和反對,他們的工作也得不到家人的認可,但這個世界會給他們主持正義,諾埃米小姐有了一份職業。
&rdquo &ldquo哦,得了吧,&rdquo紐曼不耐煩地說,&ldquo您對那個小女人太上心了。
&rdquo &ldquo我知道自己太上心了,可一個人了無牽挂,就一定會想小女人了。
我覺得對一些輕松的東西上心比對什麼都不上心要好。
這個小女人引起了我的興趣。
&rdquo &ldquo噢,她已經發現了,知道您一直在打聽她的情況,問各種關于她的問題。
她為此很得意呢,相當可惡。
&rdquo &ldquo可惡,我親愛的朋友,&rdquo瓦倫汀笑着說,&ldquo一點兒也不可惡!&rdquo &ldquo如果我讓那個貪婪的女投機分子知道我為她費盡周折,我甯願上吊自殺。
&rdquo紐曼說。
&ldquo漂亮女人永遠值得男人費力讨好,&rdquo瓦倫汀反駁說,&ldquo樂見諾埃米小姐因為我的好奇而自鳴得意,要讓她知道我很得意她的得意。
順便說一句,她并不是那麼太得意。
&rdquo &ldquo您最好直接去告訴她,&rdquo紐曼回應道,&ldquo她也讓我給您轉達類似的話。
&rdquo &ldquo您也太沒想象力了,&rdquo瓦倫汀說,&ldquo我去看過她&mdash&mdash五天裡去了三次。
她是個很有魅力的女主人,我們談到了莎士比亞和玻璃琴[169]。
她非常聰明,有很強的好奇心,一點兒也不粗俗,或者想要粗俗,但決心不讓自己粗俗。
她謹言慎行,非常完美;她冷酷無情,線條分明,如同刻在古老寶石上的小小的海之女神雕像。
我敢保證她就像是從紫水晶裡開鑿出的那般沒有任何情感或冷若冰霜,您用鑽石都不能在她身上留下印記。
她非常漂亮,真的,您了解她後,就知道她美極了!她聰穎睿智,堅毅果斷,野心勃勃,不擇手段,她能看着一個人在她面前被扼死而面不改色。
我以我的名譽發誓,她是個非常有趣的姑娘。
&rdquo &ldquo這張愛慕清單可真長啊,&rdquo紐曼說,&ldquo這些可以成為便衣偵探最喜歡的描述罪犯特征清單了,我會用另一個詞而不是&lsquo有趣&rsquo來總結這些特征。
&rdquo &ldquo為什麼?隻不過用一個詞形容而已,我并沒有說她值得贊美或可愛,也不想讓她成為我的妻子或姐妹,她是一台制作精巧、稀奇古怪的機器,我想要看它如何運轉。
&rdquo &ldquo好吧,我也看過一些稀奇古怪的機器,&rdquo紐曼說,&ldquo有一次在一家針廠,我看到一位來自大城市的紳士因為站得離機器太近了,然後被一台機器舉起來,就像用叉子把肉叉起來那樣,直接将他吞噬了,碾成碎末。
&rdquo 在紐曼與德·貝樂嘉老夫人讨價還價(這個用詞十分準确)以什麼方式将他訂婚的消息公之于衆後的第三天,紐曼回到家中已是深夜,他看到桌子上有張外形十分精美的卡片,老夫人說她将于本月二十七日晚上十點在家舉行舞會,邀請他參加。
他把卡片卡在鏡框縫裡,心滿意足地看着它,仿佛看到的是賞心悅目的勝利勳章和獎勵證書。
瓦倫汀·德·貝樂嘉進來時,他正四仰八叉躺在椅子裡,鐘愛地看着那張卡片。
瓦倫汀立即順着紐曼眼神的方向瞥了一眼,發現那是他母親的邀請信。
&ldquo他們為晚宴做了些什麼準備呢?&rdquo他問,&ldquo不會是那些傳統的&lsquo音樂&rsquo&lsquo舞蹈&rsquo或者&lsquo活人雕塑表演&rsquo[170]吧?至少應該邀請一位&lsquo美國人&rsquo來。
&rdquo &ldquo噢,會有一些美國人去的,&rdquo紐曼說,&ldquo特裡斯特拉姆太太今天告訴我她收到了邀請信,并已寄出了接受邀請的回函。
&rdquo &ldquo啊,那麼特裡斯特拉姆太太和她丈夫會支持您的,我母親可能已經在她的卡片上寫下了&lsquo三位美國人&rsquo。
但是,我覺得您不會感到毫無興緻,您會見到許多法國名望之士,我是說那些擁有久遠的貴族血統和高鼻梁的人,諸如此類。
他們之中有些是很差勁的蠢貨,我建議您與這些人打交道要小心。
&rdquo &ldquo哦,我想我會喜歡他們的,&rdquo紐曼說,&ldquo這些日子裡,我已準備好喜歡任何人和任何事,我的心情特别好。
&rdquo 瓦倫汀默默地看了他一會兒,然後一屁股坐在了一把椅子裡,露出一副異常的疲憊神情。
&ldquo真是幸福的人!&rdquo說完,他歎了口氣,&ldquo當心不要冒犯别人。
&rdquo &ldquo如果有人要來冒犯我,他大可以那樣做,我問心無愧。
&rdquo紐曼說。
&ldquo所以您是真心愛上我姐姐了。
&rdquo