第九章
關燈
小
中
大
翌日,紐曼即去拜訪德·辛特雷夫人,仆人告訴他夫人剛好在家。
他像往常一樣踏上寬大冰冷的階梯,穿過寬敞的門廳,門廳的四面牆像是用許多小門闆鑲嵌而成,上面的鍍金因時間流逝而褪去了光澤。
仆人把他帶到他已多次光臨的客廳,那裡空無一人,他被告知夫人稍後即到。
等待的時候,他暗忖瓦倫汀是否在他之前已經見過他姐姐,是否對她講過他們的談話内容。
如果是的話,德·辛特雷夫人接見他就是一種鼓勵。
想到她也許知道自己對她的愛慕,以及因此而要進行的求婚計劃,他的内心一陣震顫,但這種震顫是一種令人愉悅的感覺。
她的面龐會美麗如故,表情沒有一絲異樣。
他預計她可能雖然對他的求婚持保留意見,但斷然不會加以嘲諷或者譏刺。
他覺得隻要她能看透他的心思,知道他是多麼地愛慕她,她就會大發慈悲的。
德·辛特雷夫人終于來了,等待的時間如此之長,以至于紐曼想到她是不是一直在猶豫是否出來見他。
她一如往常一樣坦誠地微笑着,伸出手來,溫柔明亮的雙眸目不斜視地看着他,用平靜的聲調說她很高興見到他,希望他一切安好。
他發現她的身上依然散發着他以前就已察覺的那種淡淡的香水味,那種香味和着她的嬌羞随着與外界的接觸而消融,離她越近,越是能感到沁人心脾。
這種彌漫的香氣給她淡定自若的神态平添一分妩媚,仿佛是驚鴻一瞥,美不方物,堪比鋼琴師絕指一彈,空谷傳響。
實際上,就像人們議論藝術家一樣,正是德·辛特雷夫人的&ldquo威儀&rdquo讓紐曼尤其傾倒,癡迷不已。
他不止一次感慨,一旦他定下心來娶妻,他的妻子就要像德·辛特雷夫人那樣,以此來向世人诠釋他對美妻的鑒賞。
唯一的麻煩就是,有時候樂器太完美,反而在聽者和演奏樂器的天才之間橫亘着一條無法逾越的鴻溝。
紐曼覺得德·辛特雷夫人受過良好的教育,年輕時經曆過神秘的文化洗禮和熏陶,曾經引領時尚,見過達官顯貴,眼界開闊。
正如我前面所言,這一切使得她仿佛是稀世珍寶,而紐曼更願意說她是價值連城,是男人願意傾盡一生心血而欣然擁有的寶貝。
然而,面對眼前的尤物,他卻語盡詞窮,不知道自然和藝術二者分界何在,什麼地方是她刻意而為的優雅舉止?何處是禮貌?何處又是真誠?紐曼在心底叩問自己時,已做好了準備接受這位讓他愛慕的複雜對象,他覺得自己可以放心接受,至于其中的所以然,可以留待以後有空時慢慢探究。
&ldquo真高興看到您獨自在家,&rdquo他說,&ldquo您知道我以前幾次來都沒有這樣的好運氣。
&rdquo &ldquo可您那幾次似乎對您的運氣也很滿意呀,&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo您坐在那裡,看着我的客人,神情十分有趣,您覺得他們怎麼樣?&rdquo &ldquo噢,我覺得那些女士都很優雅大方,應對自如,妙語連珠。
但我最主要的還是覺得她們隻是綠葉,隻是映襯加深了我對您的傾慕。
&rdquo紐曼并不是在有意地獻殷勤,那是他相當不擅長的技藝。
對于一個講求實效的人來說,一旦他下決心想要得到他想要的東西,他就會本能地那樣表達,現在他正在積極行動來獲得自己想要的芳心。
德·辛特雷夫人稍稍有些吃驚,眉毛揚了揚,顯然,她對如此熱烈的恭維有些猝不及防。
&ldquo噢,那麼說,&rdquo她笑着說道,&ldquo您遇到我獨自在家,對我來說則是壞運咯,真希望有人快點來看我。
&rdquo &ldquo我可不希望有人來,&rdquo紐曼說,&ldquo我今天有特别的事想對您說,您見過您弟弟嗎?&rdquo &ldquo見過,就在一小時前。
&rdquo &ldquo他有沒有告訴您他昨天晚上見過我?&rdquo &ldquo提到過。
&rdquo &ldquo他提過我們交談的内容嗎?&rdquo 德·辛特雷夫人猶豫了一下。
随着紐曼一個問題接着一個問題地提問,她的臉色變得有些蒼白,似乎她認為那些問題也無不可,但就是聽起來不舒服。
&ldquo您
他像往常一樣踏上寬大冰冷的階梯,穿過寬敞的門廳,門廳的四面牆像是用許多小門闆鑲嵌而成,上面的鍍金因時間流逝而褪去了光澤。
仆人把他帶到他已多次光臨的客廳,那裡空無一人,他被告知夫人稍後即到。
等待的時候,他暗忖瓦倫汀是否在他之前已經見過他姐姐,是否對她講過他們的談話内容。
如果是的話,德·辛特雷夫人接見他就是一種鼓勵。
想到她也許知道自己對她的愛慕,以及因此而要進行的求婚計劃,他的内心一陣震顫,但這種震顫是一種令人愉悅的感覺。
她的面龐會美麗如故,表情沒有一絲異樣。
他預計她可能雖然對他的求婚持保留意見,但斷然不會加以嘲諷或者譏刺。
他覺得隻要她能看透他的心思,知道他是多麼地愛慕她,她就會大發慈悲的。
德·辛特雷夫人終于來了,等待的時間如此之長,以至于紐曼想到她是不是一直在猶豫是否出來見他。
她一如往常一樣坦誠地微笑着,伸出手來,溫柔明亮的雙眸目不斜視地看着他,用平靜的聲調說她很高興見到他,希望他一切安好。
他發現她的身上依然散發着他以前就已察覺的那種淡淡的香水味,那種香味和着她的嬌羞随着與外界的接觸而消融,離她越近,越是能感到沁人心脾。
這種彌漫的香氣給她淡定自若的神态平添一分妩媚,仿佛是驚鴻一瞥,美不方物,堪比鋼琴師絕指一彈,空谷傳響。
實際上,就像人們議論藝術家一樣,正是德·辛特雷夫人的&ldquo威儀&rdquo讓紐曼尤其傾倒,癡迷不已。
他不止一次感慨,一旦他定下心來娶妻,他的妻子就要像德·辛特雷夫人那樣,以此來向世人诠釋他對美妻的鑒賞。
唯一的麻煩就是,有時候樂器太完美,反而在聽者和演奏樂器的天才之間橫亘着一條無法逾越的鴻溝。
紐曼覺得德·辛特雷夫人受過良好的教育,年輕時經曆過神秘的文化洗禮和熏陶,曾經引領時尚,見過達官顯貴,眼界開闊。
正如我前面所言,這一切使得她仿佛是稀世珍寶,而紐曼更願意說她是價值連城,是男人願意傾盡一生心血而欣然擁有的寶貝。
然而,面對眼前的尤物,他卻語盡詞窮,不知道自然和藝術二者分界何在,什麼地方是她刻意而為的優雅舉止?何處是禮貌?何處又是真誠?紐曼在心底叩問自己時,已做好了準備接受這位讓他愛慕的複雜對象,他覺得自己可以放心接受,至于其中的所以然,可以留待以後有空時慢慢探究。
&ldquo真高興看到您獨自在家,&rdquo他說,&ldquo您知道我以前幾次來都沒有這樣的好運氣。
&rdquo &ldquo可您那幾次似乎對您的運氣也很滿意呀,&rdquo德·辛特雷夫人說,&ldquo您坐在那裡,看着我的客人,神情十分有趣,您覺得他們怎麼樣?&rdquo &ldquo噢,我覺得那些女士都很優雅大方,應對自如,妙語連珠。
但我最主要的還是覺得她們隻是綠葉,隻是映襯加深了我對您的傾慕。
&rdquo紐曼并不是在有意地獻殷勤,那是他相當不擅長的技藝。
對于一個講求實效的人來說,一旦他下決心想要得到他想要的東西,他就會本能地那樣表達,現在他正在積極行動來獲得自己想要的芳心。
德·辛特雷夫人稍稍有些吃驚,眉毛揚了揚,顯然,她對如此熱烈的恭維有些猝不及防。
&ldquo噢,那麼說,&rdquo她笑着說道,&ldquo您遇到我獨自在家,對我來說則是壞運咯,真希望有人快點來看我。
&rdquo &ldquo我可不希望有人來,&rdquo紐曼說,&ldquo我今天有特别的事想對您說,您見過您弟弟嗎?&rdquo &ldquo見過,就在一小時前。
&rdquo &ldquo他有沒有告訴您他昨天晚上見過我?&rdquo &ldquo提到過。
&rdquo &ldquo他提過我們交談的内容嗎?&rdquo 德·辛特雷夫人猶豫了一下。
随着紐曼一個問題接着一個問題地提問,她的臉色變得有些蒼白,似乎她認為那些問題也無不可,但就是聽起來不舒服。
&ldquo您