注釋
關燈
小
中
大
他征召教皇絕對權力派為保存教堂世俗權力而戰。
1860年9月18日在卡斯特爾費達多,維克多·伊曼紐爾的皮德蒙特部隊擊敗了教皇軍隊,教皇軍隊退到聖天使堡,教皇在那裡一直待到了1870年。
[109]原文為法語:C&rsquoestegal。
[110]原文為法語:hôtelgarni。
[111]俄瑞斯忒斯(Orestes)和厄勒克特拉(Electra)是古希臘神話中邁錫尼(Mycenae)王阿伽門農(Agamemnon)與妻子克呂泰涅斯特拉(Clytemnestra)的兒子與女兒。
他們是姐弟親密關系的典範,一起殺死了謀殺父親的母親。
[112]原文為法語:grandedame。
[113]古希臘神話中的塞浦路斯國王兼雕塑家皮格馬利翁(Pygmalion)愛上自己的雕塑美女,愛神阿芙洛狄忒見其感情真摯,賦予雕像以生命,使這兩個人結為夫妻。
[114]原文為法語:Parbleu。
[115]一種與死者溝通的方式,往往由通靈婆在活人與死人之間交流,也有類似碟仙那樣的通靈方式。
[116]查理曼大帝(CharlestheGreat,742&mdash814),公元768年至814年為法蘭克王,公元800年至814年為西羅馬帝國皇帝。
[117]原文為法語:bourgeoisie。
[118]傳說中的科菲多亞(KingCophetua)是非洲國王,不近女色,突然有一天望到窗外的乞丐女佩妮羅鳳(Penelophon)而一見鐘情,決定非此女不娶,否則自盡,這就是愛情的魔力。
乞丐女成為王後,此後兩個人生同衾死同穴。
[119]原文為法語:petitenoblesse。
[120]原文為法語:Ouf。
[121]原文為法語:vousm&rsquoimposez。
[122]原文為法語:Touchez-là。
[123]原文為法語:naïf。
[124]原文為法語:beaucoupdecachet。
[125]十九世紀三十年代流行時尚雜志。
[126]老侯爵夫人的婚前姓名。
[127]老夫人這裡用&ldquogadabout&rdquo取一語雙關之一,本意是&ldquo四處遊蕩的人&rdquo,其對應的法語詞是&ldquocoureuse&rdquo,意思是&ldquo妓女&rdquo。
與此詞同義的法語詞是&ldquobelle-dame&rdquo,意思既指&ldquo美人&rdquo也指&ldquo妓女&rdquo,與&ldquobelle-dame&rdquo對應的英語詞是&ldquolady&rdquo,小說作者在書中用&ldquolady&rdquo稱呼年輕的貝樂嘉夫人,亦有雙關之意。
紐曼取了&ldquo美人&rdquo之義,從而避免了尴尬。
[128]原文為法語:Monsieurmonfrère。
[129]原文為法語:danslesaffaires。
[130]原文為法語:Envoilà,dunouveau。
[131]原文為法語:ennuis。
[132]原文為法語:valetdeplace。
[133]原文為法語:MonDieu。
[134]原文為法語:Diable,diable,diable。
[135]原文為法語:Voyons。
[136]原文為法語:desmalheurs。
[137]小說《玫瑰傳奇》(RomandelaRose)中的人物,他為了保護女兒的聲譽,殺死了自己的女兒。
[138]桑索維諾(JacopoSansovino,1486?&mdash1570),佛羅倫薩雕刻家、建築師,威尼斯一些優秀經典風格建築和幾座巨大寓言雕塑的設計者。
[139]波旁王朝的最後十年。
[140]原文為法語:C&rsquoestunbeauchoix。
[141]原文為法語:talonrouge。
[142]原文為法語:vieilleroche。
[143]原文為法語:Cequec&rsquoestquelagloire。
[144]原文為法語:lesgensforts。
[145]1778年本傑明·富蘭克林曾勸說法國支持美國的獨立戰争。
[146]原文為法語:monde。
[147]安德洛美達(Andromeda),仙女座女神。
其母因不斷炫耀女兒的美麗而得罪了海神波塞冬之妻安菲特裡忒,為報複他們,蹂躏了埃塞俄比亞并要求獻上他們的女兒。
後來宙斯之子珀耳修斯剛巧路過瞥見慘劇。
安德洛美達的父母求珀耳修斯營救他們的女兒,作為條件他可以娶她為妻并成為埃塞俄比亞的國王。
于是珀耳修斯力戰并殺死了刻托,救出安德洛美達并如約與其結婚。
[148]亨利五世(HenriVdeFrance,1820&mdash1883),即亨利·查理,香波堡伯爵。
一八七一年,法國在普法戰争中戰敗,法蘭西第二帝國宣告終結。
在多方政治力量的影響下,當時居住在香波堡(Chambord)的這位王族後裔被請出來擔任新的法國國王(當然,隻是個權力象征),可是這個老頑固,在法國大革命将近一百年之後,仍然拒絕承認三色旗,堅持要求使用象征法國封建王權的白色旗,最終沒能坐上王座,卒于一八八三年。
但是,正統王朝派仍然稱他為亨利五世。
[149]原文為法語:portière。
[150]原文為法語:naïveté。
[151]奧芬巴赫(JacquesOffenbach,1819&mdash1880),德籍法國作曲家。
奧芬巴赫還是著名的輕歌劇大師,是法國輕歌劇的奠基人和傑出的代表,他開創了輕歌劇這樣一個幽默通俗、獨具特色的新的歌劇形式。
他一生創作了一百多部輕歌劇,這些作品曲調優美動人,内容輕松活潑。
[152]《賊鵲》(GazzaLadra)是羅西尼創作的第二十部歌劇,于一八一七年在米蘭首演。
作品創作于歐洲連年戰争歲月之後,迎合了民衆渴求安甯的情緒。
在這部歌劇中,羅西尼以其特有的手法淋漓盡緻地表現出皆大歡喜的喜劇氣氛,從而使羅西尼成為當時的風雲人物。
[153]在英國的貴族制度當中,有公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)五級世襲貴族(HereditaryPeers)。
勳爵(lord)不是一種爵位,而是一種稱呼,在世襲貴族中,除了公爵以外,侯、伯、子、男爵都被通稱為勳爵。
[154]原文為法語:Oui,mamère。
[155]原文為法語:Arrivezdonc,messieurs。
[156]1870年,紐約大約有一百萬人口,波士頓、費城、巴爾提摩、聖路易斯、舊金山和芝加哥各約有三十萬人口。
[157]原文為法語:porti&eac
1860年9月18日在卡斯特爾費達多,維克多·伊曼紐爾的皮德蒙特部隊擊敗了教皇軍隊,教皇軍隊退到聖天使堡,教皇在那裡一直待到了1870年。
[109]原文為法語:C&rsquoestegal。
[110]原文為法語:hôtelgarni。
[111]俄瑞斯忒斯(Orestes)和厄勒克特拉(Electra)是古希臘神話中邁錫尼(Mycenae)王阿伽門農(Agamemnon)與妻子克呂泰涅斯特拉(Clytemnestra)的兒子與女兒。
他們是姐弟親密關系的典範,一起殺死了謀殺父親的母親。
[112]原文為法語:grandedame。
[113]古希臘神話中的塞浦路斯國王兼雕塑家皮格馬利翁(Pygmalion)愛上自己的雕塑美女,愛神阿芙洛狄忒見其感情真摯,賦予雕像以生命,使這兩個人結為夫妻。
[114]原文為法語:Parbleu。
[115]一種與死者溝通的方式,往往由通靈婆在活人與死人之間交流,也有類似碟仙那樣的通靈方式。
[116]查理曼大帝(CharlestheGreat,742&mdash814),公元768年至814年為法蘭克王,公元800年至814年為西羅馬帝國皇帝。
[117]原文為法語:bourgeoisie。
[118]傳說中的科菲多亞(KingCophetua)是非洲國王,不近女色,突然有一天望到窗外的乞丐女佩妮羅鳳(Penelophon)而一見鐘情,決定非此女不娶,否則自盡,這就是愛情的魔力。
乞丐女成為王後,此後兩個人生同衾死同穴。
[119]原文為法語:petitenoblesse。
[120]原文為法語:Ouf。
[121]原文為法語:vousm&rsquoimposez。
[122]原文為法語:Touchez-là。
[123]原文為法語:naïf。
[124]原文為法語:beaucoupdecachet。
[125]十九世紀三十年代流行時尚雜志。
[126]老侯爵夫人的婚前姓名。
[127]老夫人這裡用&ldquogadabout&rdquo取一語雙關之一,本意是&ldquo四處遊蕩的人&rdquo,其對應的法語詞是&ldquocoureuse&rdquo,意思是&ldquo妓女&rdquo。
與此詞同義的法語詞是&ldquobelle-dame&rdquo,意思既指&ldquo美人&rdquo也指&ldquo妓女&rdquo,與&ldquobelle-dame&rdquo對應的英語詞是&ldquolady&rdquo,小說作者在書中用&ldquolady&rdquo稱呼年輕的貝樂嘉夫人,亦有雙關之意。
紐曼取了&ldquo美人&rdquo之義,從而避免了尴尬。
[128]原文為法語:Monsieurmonfrère。
[129]原文為法語:danslesaffaires。
[130]原文為法語:Envoilà,dunouveau。
[131]原文為法語:ennuis。
[132]原文為法語:valetdeplace。
[133]原文為法語:MonDieu。
[134]原文為法語:Diable,diable,diable。
[135]原文為法語:Voyons。
[136]原文為法語:desmalheurs。
[137]小說《玫瑰傳奇》(RomandelaRose)中的人物,他為了保護女兒的聲譽,殺死了自己的女兒。
[138]桑索維諾(JacopoSansovino,1486?&mdash1570),佛羅倫薩雕刻家、建築師,威尼斯一些優秀經典風格建築和幾座巨大寓言雕塑的設計者。
[139]波旁王朝的最後十年。
[140]原文為法語:C&rsquoestunbeauchoix。
[141]原文為法語:talonrouge。
[142]原文為法語:vieilleroche。
[143]原文為法語:Cequec&rsquoestquelagloire。
[144]原文為法語:lesgensforts。
[145]1778年本傑明·富蘭克林曾勸說法國支持美國的獨立戰争。
[146]原文為法語:monde。
[147]安德洛美達(Andromeda),仙女座女神。
其母因不斷炫耀女兒的美麗而得罪了海神波塞冬之妻安菲特裡忒,為報複他們,蹂躏了埃塞俄比亞并要求獻上他們的女兒。
後來宙斯之子珀耳修斯剛巧路過瞥見慘劇。
安德洛美達的父母求珀耳修斯營救他們的女兒,作為條件他可以娶她為妻并成為埃塞俄比亞的國王。
于是珀耳修斯力戰并殺死了刻托,救出安德洛美達并如約與其結婚。
[148]亨利五世(HenriVdeFrance,1820&mdash1883),即亨利·查理,香波堡伯爵。
一八七一年,法國在普法戰争中戰敗,法蘭西第二帝國宣告終結。
在多方政治力量的影響下,當時居住在香波堡(Chambord)的這位王族後裔被請出來擔任新的法國國王(當然,隻是個權力象征),可是這個老頑固,在法國大革命将近一百年之後,仍然拒絕承認三色旗,堅持要求使用象征法國封建王權的白色旗,最終沒能坐上王座,卒于一八八三年。
但是,正統王朝派仍然稱他為亨利五世。
[149]原文為法語:portière。
[150]原文為法語:naïveté。
[151]奧芬巴赫(JacquesOffenbach,1819&mdash1880),德籍法國作曲家。
奧芬巴赫還是著名的輕歌劇大師,是法國輕歌劇的奠基人和傑出的代表,他開創了輕歌劇這樣一個幽默通俗、獨具特色的新的歌劇形式。
他一生創作了一百多部輕歌劇,這些作品曲調優美動人,内容輕松活潑。
[152]《賊鵲》(GazzaLadra)是羅西尼創作的第二十部歌劇,于一八一七年在米蘭首演。
作品創作于歐洲連年戰争歲月之後,迎合了民衆渴求安甯的情緒。
在這部歌劇中,羅西尼以其特有的手法淋漓盡緻地表現出皆大歡喜的喜劇氣氛,從而使羅西尼成為當時的風雲人物。
[153]在英國的貴族制度當中,有公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)五級世襲貴族(HereditaryPeers)。
勳爵(lord)不是一種爵位,而是一種稱呼,在世襲貴族中,除了公爵以外,侯、伯、子、男爵都被通稱為勳爵。
[154]原文為法語:Oui,mamère。
[155]原文為法語:Arrivezdonc,messieurs。
[156]1870年,紐約大約有一百萬人口,波士頓、費城、巴爾提摩、聖路易斯、舊金山和芝加哥各約有三十萬人口。
[157]原文為法語:porti&eac