附錄 删節的一章①
關燈
小
中
大
不得了,強盜進村了!你可知道,彼得·安德列伊奇!是誰把他們領來的?希瓦蔔林,亞曆克賽·伊凡内奇,真糟糕!"一聽到那讨厭的名字,瑪利亞·伊凡諾夫娜擡起兩手拍一巴掌,然後發呆了。
"聽着!"我對沙威裡奇說,"趕快派個人騎馬去××渡口,去迎接骠騎兵團,告訴上校我們處境很危險。
" "能夠派誰呢,少爺?孩子們全都造反了,馬匹全都搶光了。
哎呀!他們已經到了院子裡&mdash&mdash向谷倉這邊湧過來了。
" 這時,門外傳來幾個人的聲音。
我默默向母親和瑪利亞·伊凡諾夫娜示意,要她們躲到屋角落裡去。
我抽出軍刀,靠近門邊緊貼牆根站住。
父親提着兩枝手槍,扣上扳機,站在我身邊。
聽到開鎖的聲音,門打開,頭人探頭探腦往裡瞧。
我一刀砍下去,他倒下,堵住門口。
這時,父親也朝門外放了一槍。
圍攻的一夥破口大罵,往後退。
我把受傷的頭人拖過門檻,關上門,從裡面上了闩。
院子裡擠滿了人,都手持武器。
我認出了他們中間的希瓦蔔林。
"别害怕!"我對兩位婦女說。
"還有希望。
而您,爸爸! 請别再開槍了。
我們要節省最後這些子彈。
" 母親默默禱告上帝。
瑪利亞·伊凡諾夫娜站在她身邊,天使般氣色安詳,等待命運的決定關頭。
門外,他們在大喊大叫,大聲咒罵和恐吓。
我站在原先的地方,誰膽敢第一個闖進來,我就砍掉他的腦袋。
忽然,強盜們不做聲了。
我聽到希瓦蔔林的聲音叫喚我的名字。
"我在這兒,你要幹什麼?" "投降吧,布拉甯!抵抗沒有用了。
可憐可憐兩個老人吧! 頑抗到底救不了你。
我能沖進去!" "試試看!你這叛徒!" "我不會白費氣力往裡沖,也不想白白糟蹋我的人。
我隻要命令給這谷倉放一把火,那時節,看你怎麼辦?白山炮台的唐吉诃德先生!現在我該去吃飯了。
暫時你沒事,你就坐一坐,想一想吧!再見,瑪利亞·伊凡諾夫娜!我不會在你面前請求原諒。
大概,暗中跟你的騎士呆在一塊兒,您不會感到寂寞吧!" 希瓦蔔林離開了,派了人看守谷倉。
我們不吭聲。
我們每個人各想各的心事,不敢交換思想。
我的思慮集中一點:這兇殘的希瓦蔔林能夠幹出些什麼樣的壞事。
關于我自己,我幾乎置之度外。
我能不坦白承認嗎?我父母的命運還不如瑪利亞·伊凡諾夫娜的命運那樣使我擔驚受怕。
我知道,母親一向得到農民和家奴的好感,而父親雖則嚴厲,但他為人正直,也深知手下人衣食維艱,因而也同樣得到他們的愛戴。
這一回暴動,是誤入歧途,隻不過一時頭腦發熱罷了,決不是要發洩他們的仇恨,大概會寬容了事。
可是,瑪利亞·伊凡諾夫娜又将如何呢?那個荒淫無恥、喪盡天良的壞蛋會給她安排怎樣的命運呢?不堪設想。
我不敢多碰這個可怕的念頭,并且下了狠心,與其讓她再次落入兇殘的敵人之手,倒不如我把她殺了。
上帝饒恕我吧! 一小時又快過去了。
村裡醉鬼唱起歌來。
看守我們的幾個人喉嚨發癢了,便找我們出氣,破口大罵,威脅要拷打和殺死我們。
我們等着希瓦蔔林下毒手。
終于,院子裡騷動起來,我們聽到了希瓦蔔林的聲音。
"怎麼樣?想好了嗎?甘願向我投降嗎?" 誰也不回答。
等了片刻,希瓦蔔林命令搬來幹草。
過了幾分鐘,起火了,照亮了昏暗的谷倉,濃煙從門縫裡鑽進來。
這時,瑪利亞·伊凡諾夫娜走到我跟前,抓住我的手,低聲說道: "夠了,彼德·安德列伊奇!别為了我一個人而毀了你和你父母。
放我出去!希瓦蔔林會聽從我的。
" "不行!"我氣沖沖地說,"你要知道,你會有什麼下場?" "我決不受污辱,"她從容地回答,"但是,可能我會救出我的恩人和他一家。
他們待我這麼寬厚,收容了我這
"聽着!"我對沙威裡奇說,"趕快派個人騎馬去××渡口,去迎接骠騎兵團,告訴上校我們處境很危險。
" "能夠派誰呢,少爺?孩子們全都造反了,馬匹全都搶光了。
哎呀!他們已經到了院子裡&mdash&mdash向谷倉這邊湧過來了。
" 這時,門外傳來幾個人的聲音。
我默默向母親和瑪利亞·伊凡諾夫娜示意,要她們躲到屋角落裡去。
我抽出軍刀,靠近門邊緊貼牆根站住。
父親提着兩枝手槍,扣上扳機,站在我身邊。
聽到開鎖的聲音,門打開,頭人探頭探腦往裡瞧。
我一刀砍下去,他倒下,堵住門口。
這時,父親也朝門外放了一槍。
圍攻的一夥破口大罵,往後退。
我把受傷的頭人拖過門檻,關上門,從裡面上了闩。
院子裡擠滿了人,都手持武器。
我認出了他們中間的希瓦蔔林。
"别害怕!"我對兩位婦女說。
"還有希望。
而您,爸爸! 請别再開槍了。
我們要節省最後這些子彈。
" 母親默默禱告上帝。
瑪利亞·伊凡諾夫娜站在她身邊,天使般氣色安詳,等待命運的決定關頭。
門外,他們在大喊大叫,大聲咒罵和恐吓。
我站在原先的地方,誰膽敢第一個闖進來,我就砍掉他的腦袋。
忽然,強盜們不做聲了。
我聽到希瓦蔔林的聲音叫喚我的名字。
"我在這兒,你要幹什麼?" "投降吧,布拉甯!抵抗沒有用了。
可憐可憐兩個老人吧! 頑抗到底救不了你。
我能沖進去!" "試試看!你這叛徒!" "我不會白費氣力往裡沖,也不想白白糟蹋我的人。
我隻要命令給這谷倉放一把火,那時節,看你怎麼辦?白山炮台的唐吉诃德先生!現在我該去吃飯了。
暫時你沒事,你就坐一坐,想一想吧!再見,瑪利亞·伊凡諾夫娜!我不會在你面前請求原諒。
大概,暗中跟你的騎士呆在一塊兒,您不會感到寂寞吧!" 希瓦蔔林離開了,派了人看守谷倉。
我們不吭聲。
我們每個人各想各的心事,不敢交換思想。
我的思慮集中一點:這兇殘的希瓦蔔林能夠幹出些什麼樣的壞事。
關于我自己,我幾乎置之度外。
我能不坦白承認嗎?我父母的命運還不如瑪利亞·伊凡諾夫娜的命運那樣使我擔驚受怕。
我知道,母親一向得到農民和家奴的好感,而父親雖則嚴厲,但他為人正直,也深知手下人衣食維艱,因而也同樣得到他們的愛戴。
這一回暴動,是誤入歧途,隻不過一時頭腦發熱罷了,決不是要發洩他們的仇恨,大概會寬容了事。
可是,瑪利亞·伊凡諾夫娜又将如何呢?那個荒淫無恥、喪盡天良的壞蛋會給她安排怎樣的命運呢?不堪設想。
我不敢多碰這個可怕的念頭,并且下了狠心,與其讓她再次落入兇殘的敵人之手,倒不如我把她殺了。
上帝饒恕我吧! 一小時又快過去了。
村裡醉鬼唱起歌來。
看守我們的幾個人喉嚨發癢了,便找我們出氣,破口大罵,威脅要拷打和殺死我們。
我們等着希瓦蔔林下毒手。
終于,院子裡騷動起來,我們聽到了希瓦蔔林的聲音。
"怎麼樣?想好了嗎?甘願向我投降嗎?" 誰也不回答。
等了片刻,希瓦蔔林命令搬來幹草。
過了幾分鐘,起火了,照亮了昏暗的谷倉,濃煙從門縫裡鑽進來。
這時,瑪利亞·伊凡諾夫娜走到我跟前,抓住我的手,低聲說道: "夠了,彼德·安德列伊奇!别為了我一個人而毀了你和你父母。
放我出去!希瓦蔔林會聽從我的。
" "不行!"我氣沖沖地說,"你要知道,你會有什麼下場?" "我決不受污辱,"她從容地回答,"但是,可能我會救出我的恩人和他一家。
他們待我這麼寬厚,收容了我這