附錄 删節的一章①
關燈
小
中
大
個可憐的孤女。
别了,安德列·彼得洛維奇!别了,阿芙多吉娅·華西裡耶夫娜!你們待我勝過恩人,真是恩重如山!給我祝福吧!也請你原諒我,彼德·安德列伊奇!你要相信,我&hellip&hellip我&hellip&hellip"說到這兒她哭了&hellip&hellip兩手捧住面孔&hellip&hellip我簡直要瘋了。
母親也在哭。
"别胡說八道,瑪利亞·伊凡諾夫娜!"我父親說,"誰會放你一個人到強盜那兒去!你坐下,别說了。
要死就一同去死。
聽!外頭在叫什麼?" "投降不投降?"希瓦蔔林大叫,"看見嗎?再過五分鐘,你們就要燒死了。
" "決不投降!你這下流坯!"父親斬釘截鐵地回答。
他那布滿皺紋的老臉因大難臨頭而精神抖擻,顯得虎虎有生氣,兩道白眉毛下面,一雙眼睛威風凜凜地發亮。
他一轉身,說道: "現在,沖!" 他捅開門。
火焰鑽進來,沿着長滿幹藓苔的木頭盤旋而上。
父親放了一槍,一個箭步,跨過着了火的門檻,大叫:"随我來!"我一手拉着母親,一手拉着瑪利亞,一下子拖到門外。
門檻邊躺着希瓦蔔林,被我父親衰朽的手一槍打中。
一群暴徒,看到我們猛然突圍,吓得倒退,旋即鎮定,又圍攏來。
我揮刀砍了幾個,但一塊磚頭扔将過來,正中我胸膛。
我倒下,一時失去知覺。
等到我清醒過來,我看見希瓦蔔林坐在染了血的草上,我全家都在他的面前。
他們挾持着我的兩膀。
一群農民、哥薩克和巴什基爾人把我們團團圍住。
希瓦蔔林臉色白得可怕。
他一隻手按住受傷的腰部,臉上流露出痛苦和仇恨。
他慢吞吞地擡起頭,看我一眼,聲音虛弱,斷續含糊地說: "絞死他&hellip&hellip還有他一家&hellip&hellip除開她&hellip&hellip" 那群暴徒當即圍攏來,喊喊叫叫把我們往大門口直拖過去。
但他們突然扔下我們,四散奔逃。
格裡尼約夫騎馬沖進大門,後面跟随整整一連骠騎兵,個個抽刀出鞘。
※※※ 叛匪四散逃命。
骠騎兵跟蹤追擊,砍死一些,活捉一些。
格裡尼約夫從馬上跳下來,向我父親母親敬禮,緊緊跟我握手。
"幸好我及時趕到了,"他對我們說,"啊!這可就是你的未婚妻呀!"瑪利亞·伊凡諾夫娜羞得滿臉通紅。
父親走到他跟前,向他道謝,"請到寒舍休息。
"父親對他說,帶領他走進屋裡。
态度赤誠,卻很莊重。
我母親擁抱他,叫他做"救命的天使"。
經過希瓦蔔林身邊,格裡尼約夫站住了。
"這是誰?"他問,瞅着那受傷的人。
"他就是壞頭頭,那夥匪幫的首領。
"我父親回答,表現出一個老軍人理當自豪的氣概,"上帝保佑,我這隻衰朽的手懲罰了這個年輕的惡棍,為我兒子所流的血向他報了仇。
" "他是希瓦蔔林。
"我告訴格裡尼約夫。
"希瓦蔔林!我非常高興。
弟兄們,擡他去!告訴軍醫,給他包紮傷口,得象保護眼珠一樣保護他。
得趕快把他送到喀山軍機處去。
他是主犯中間的一個,他的口供很重要。
" 希瓦蔔林睜開困倦的眼睛。
他臉上除了表現肉體的痛楚之外,别無其他。
幾個骠騎兵用鬥篷把他兜着擡走了。
我們走進屋裡。
我心兒戰栗地環顧四周,勾起童年時代的回憶。
什麼也沒有變,一切都保持原樣。
希瓦蔔林不允許搶劫,雖則他為人卑劣,但還是不由得厭惡可恥的貪贓肥己的勾當。
家奴們湧進前廳。
他們沒有參加暴動,真心高興我們得救。
沙威裡奇興高采烈。
要知道,在暴徒們圍攻的緊要關頭,他溜進馬廄,那兒拴了希瓦蔔林的一匹馬,他套上馬鞍,偷偷地把它牽出去,趁騷亂之機神不知鬼不覺騎上馬就直奔渡口。
他碰到了正在伏爾加河岸這邊休息的骠騎兵團。
格裡尼約夫聽到他說我們處境危險,立刻下令上馬,快馬加
别了,安德列·彼得洛維奇!别了,阿芙多吉娅·華西裡耶夫娜!你們待我勝過恩人,真是恩重如山!給我祝福吧!也請你原諒我,彼德·安德列伊奇!你要相信,我&hellip&hellip我&hellip&hellip"說到這兒她哭了&hellip&hellip兩手捧住面孔&hellip&hellip我簡直要瘋了。
母親也在哭。
"别胡說八道,瑪利亞·伊凡諾夫娜!"我父親說,"誰會放你一個人到強盜那兒去!你坐下,别說了。
要死就一同去死。
聽!外頭在叫什麼?" "投降不投降?"希瓦蔔林大叫,"看見嗎?再過五分鐘,你們就要燒死了。
" "決不投降!你這下流坯!"父親斬釘截鐵地回答。
他那布滿皺紋的老臉因大難臨頭而精神抖擻,顯得虎虎有生氣,兩道白眉毛下面,一雙眼睛威風凜凜地發亮。
他一轉身,說道: "現在,沖!" 他捅開門。
火焰鑽進來,沿着長滿幹藓苔的木頭盤旋而上。
父親放了一槍,一個箭步,跨過着了火的門檻,大叫:"随我來!"我一手拉着母親,一手拉着瑪利亞,一下子拖到門外。
門檻邊躺着希瓦蔔林,被我父親衰朽的手一槍打中。
一群暴徒,看到我們猛然突圍,吓得倒退,旋即鎮定,又圍攏來。
我揮刀砍了幾個,但一塊磚頭扔将過來,正中我胸膛。
我倒下,一時失去知覺。
等到我清醒過來,我看見希瓦蔔林坐在染了血的草上,我全家都在他的面前。
他們挾持着我的兩膀。
一群農民、哥薩克和巴什基爾人把我們團團圍住。
希瓦蔔林臉色白得可怕。
他一隻手按住受傷的腰部,臉上流露出痛苦和仇恨。
他慢吞吞地擡起頭,看我一眼,聲音虛弱,斷續含糊地說: "絞死他&hellip&hellip還有他一家&hellip&hellip除開她&hellip&hellip" 那群暴徒當即圍攏來,喊喊叫叫把我們往大門口直拖過去。
但他們突然扔下我們,四散奔逃。
格裡尼約夫騎馬沖進大門,後面跟随整整一連骠騎兵,個個抽刀出鞘。
※※※ 叛匪四散逃命。
骠騎兵跟蹤追擊,砍死一些,活捉一些。
格裡尼約夫從馬上跳下來,向我父親母親敬禮,緊緊跟我握手。
"幸好我及時趕到了,"他對我們說,"啊!這可就是你的未婚妻呀!"瑪利亞·伊凡諾夫娜羞得滿臉通紅。
父親走到他跟前,向他道謝,"請到寒舍休息。
"父親對他說,帶領他走進屋裡。
态度赤誠,卻很莊重。
我母親擁抱他,叫他做"救命的天使"。
經過希瓦蔔林身邊,格裡尼約夫站住了。
"這是誰?"他問,瞅着那受傷的人。
"他就是壞頭頭,那夥匪幫的首領。
"我父親回答,表現出一個老軍人理當自豪的氣概,"上帝保佑,我這隻衰朽的手懲罰了這個年輕的惡棍,為我兒子所流的血向他報了仇。
" "他是希瓦蔔林。
"我告訴格裡尼約夫。
"希瓦蔔林!我非常高興。
弟兄們,擡他去!告訴軍醫,給他包紮傷口,得象保護眼珠一樣保護他。
得趕快把他送到喀山軍機處去。
他是主犯中間的一個,他的口供很重要。
" 希瓦蔔林睜開困倦的眼睛。
他臉上除了表現肉體的痛楚之外,别無其他。
幾個骠騎兵用鬥篷把他兜着擡走了。
我們走進屋裡。
我心兒戰栗地環顧四周,勾起童年時代的回憶。
什麼也沒有變,一切都保持原樣。
希瓦蔔林不允許搶劫,雖則他為人卑劣,但還是不由得厭惡可恥的貪贓肥己的勾當。
家奴們湧進前廳。
他們沒有參加暴動,真心高興我們得救。
沙威裡奇興高采烈。
要知道,在暴徒們圍攻的緊要關頭,他溜進馬廄,那兒拴了希瓦蔔林的一匹馬,他套上馬鞍,偷偷地把它牽出去,趁騷亂之機神不知鬼不覺騎上馬就直奔渡口。
他碰到了正在伏爾加河岸這邊休息的骠騎兵團。
格裡尼約夫聽到他說我們處境危險,立刻下令上馬,快馬加