第五幕
關燈
小
中
大
點亮,
癡心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精靈們,擰着他, 不要把惡人寬放; 擰他,燒他, 拖着他團團轉, 直等星月燭光一齊黑暗。
精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。
卡厄斯自一旁上,将一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,将一穿白衣的精靈偷走;範頓上,将安-培琪偷走。
内獵人号角聲,犬吠聲,衆精靈紛紛散去。
福斯塔夫扯下鹿頭起立。
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
培琪 嗳,别逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您隻好扮扮獵人赫恩嗎? 培琪大娘 好了好了,咱們不用盡跟他開玩笑啦。
好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?看見這一對漂亮的鹿角嗎,丈夫?把這對鹿角扔在林子裡不是比拿到城裡去更合式些嗎? 福德 爵爺,現在究竟誰是個大忘八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混賬忘八蛋;瞧他的頭上還長着角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有得到,隻得到了一隻髒衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。
福德大娘 爵爺,隻怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。
以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記着您是我的公鹿。
福斯塔夫 我現在才明白我受了你們愚弄,做了一頭蠢驢啦。
福德 豈止蠢驢,還是笨牛呢,這都是一目了然的事。
福斯塔夫 原來這些都不是精靈嗎?我曾經三、四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我吓昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。
愛文斯 福斯塔夫爵士,您隻要敬奉上帝,消除欲念,精靈們就不會來擰您的。
福德 說得有理,休大仙。
愛文斯 還有您的嫉妒心也要除掉才好。
福德 我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。
福斯塔夫 難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬幹了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾士的老山羊都會捉弄我?難道我該用威爾士土布給自己做一頂傻子戴的雞冠帽嗎?這麼說,我連吃烤過的幹酪都會把自己哽住了呢。
愛文斯 鋼酪是熬不出什麼扭油來的——你這個大肚子倒是裝滿了扭油呢。
福斯塔夫 又是“鋼酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,卻讓那一個連英國話都說不像的家夥來取笑嗎?罷了罷了!這也算是我貪歡好色的下場! 培琪大娘 爵爺,我們雖然願意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死後下地獄;可是什麼鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢? 福德 像你這樣的一隻雜碎布丁?一袋爛麻線? 培琪大娘 一個浸胖的浮屍? 培琪 又老、又冷、又幹枯,再加上一肚子的肮髒? 福德 像魔鬼一樣到處造謠生事? 培琪 一個窮光蛋的孤老頭子? 福德 像個潑老太婆一樣千刁萬惡? 愛文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛罵人吵架? 福斯塔夫 好,盡你們說吧;算我倒楣落在你們手裡,我也懶得跟這頭威爾士山羊鬥嘴了。
無論哪個無知無識的傻瓜都可以欺負我,悉聽你們把我怎樣處置吧。
福德 好,爵爺,我們要帶您到溫莎去看一位白羅克大爺,您騙了他的錢,卻沒有替他把事情辦好;您現在已經吃過不少苦了,要是再叫您把那筆錢還出來,我想您一定要萬分心痛吧? 福德大娘 不,丈夫,他已經受到報應,那筆錢就算了吧;冤家宜解不宜結,咱們不要逼人太甚。
福德 好,咱們拉拉手,過去的事情,以後不用再提啦。
培琪 騎士,不要懊惱,今天晚上請你到我家裡來喝杯乳酒。
我的妻子剛才把你取笑,等會兒我也要請你陪我把她取笑取笑。
告訴她,斯蘭德已經跟她的女兒結了婚啦。
培琪大娘 (旁白)博士們不會信他的胡說。
要是安-培琪是我的女兒,那麼這個時候她已經做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯蘭德上。
斯蘭德 哎喲!哎喲!嶽父大人,不好了! 培琪 怎麼,怎
精靈們,擰着他, 不要把惡人寬放; 擰他,燒他, 拖着他團團轉, 直等星月燭光一齊黑暗。
精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。
卡厄斯自一旁上,将一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,将一穿白衣的精靈偷走;範頓上,将安-培琪偷走。
内獵人号角聲,犬吠聲,衆精靈紛紛散去。
福斯塔夫扯下鹿頭起立。
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
培琪 嗳,别逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您隻好扮扮獵人赫恩嗎? 培琪大娘 好了好了,咱們不用盡跟他開玩笑啦。
好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?看見這一對漂亮的鹿角嗎,丈夫?把這對鹿角扔在林子裡不是比拿到城裡去更合式些嗎? 福德 爵爺,現在究竟誰是個大忘八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混賬忘八蛋;瞧他的頭上還長着角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有得到,隻得到了一隻髒衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。
福德大娘 爵爺,隻怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。
以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記着您是我的公鹿。
福斯塔夫 我現在才明白我受了你們愚弄,做了一頭蠢驢啦。
福德 豈止蠢驢,還是笨牛呢,這都是一目了然的事。
福斯塔夫 原來這些都不是精靈嗎?我曾經三、四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我吓昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。
愛文斯 福斯塔夫爵士,您隻要敬奉上帝,消除欲念,精靈們就不會來擰您的。
福德 說得有理,休大仙。
愛文斯 還有您的嫉妒心也要除掉才好。
福德 我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。
福斯塔夫 難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬幹了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾士的老山羊都會捉弄我?難道我該用威爾士土布給自己做一頂傻子戴的雞冠帽嗎?這麼說,我連吃烤過的幹酪都會把自己哽住了呢。
愛文斯 鋼酪是熬不出什麼扭油來的——你這個大肚子倒是裝滿了扭油呢。
福斯塔夫 又是“鋼酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,卻讓那一個連英國話都說不像的家夥來取笑嗎?罷了罷了!這也算是我貪歡好色的下場! 培琪大娘 爵爺,我們雖然願意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死後下地獄;可是什麼鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢? 福德 像你這樣的一隻雜碎布丁?一袋爛麻線? 培琪大娘 一個浸胖的浮屍? 培琪 又老、又冷、又幹枯,再加上一肚子的肮髒? 福德 像魔鬼一樣到處造謠生事? 培琪 一個窮光蛋的孤老頭子? 福德 像個潑老太婆一樣千刁萬惡? 愛文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛罵人吵架? 福斯塔夫 好,盡你們說吧;算我倒楣落在你們手裡,我也懶得跟這頭威爾士山羊鬥嘴了。
無論哪個無知無識的傻瓜都可以欺負我,悉聽你們把我怎樣處置吧。
福德 好,爵爺,我們要帶您到溫莎去看一位白羅克大爺,您騙了他的錢,卻沒有替他把事情辦好;您現在已經吃過不少苦了,要是再叫您把那筆錢還出來,我想您一定要萬分心痛吧? 福德大娘 不,丈夫,他已經受到報應,那筆錢就算了吧;冤家宜解不宜結,咱們不要逼人太甚。
福德 好,咱們拉拉手,過去的事情,以後不用再提啦。
培琪 騎士,不要懊惱,今天晚上請你到我家裡來喝杯乳酒。
我的妻子剛才把你取笑,等會兒我也要請你陪我把她取笑取笑。
告訴她,斯蘭德已經跟她的女兒結了婚啦。
培琪大娘 (旁白)博士們不會信他的胡說。
要是安-培琪是我的女兒,那麼這個時候她已經做了卡厄斯大夫的太太啦。
斯蘭德上。
斯蘭德 哎喲!哎喲!嶽父大人,不好了! 培琪 怎麼,怎