第五幕

關燈
做了一頭野禽——想想吧,老天,這可真是禽獸一般的罪過!既然天神們也都這樣貪淫,我們可憐的凡人又有什麼辦法呢?至于講到我,那麼我是這兒溫莎地方的一匹公鹿;在這樹林子裡,也可以算得上頂胖的了。

    天神,讓我過一個涼快的交配期吧,否則誰能責備我不該排洩些脂肪呢——誰來啦?我的母鹿嗎? 福德大娘及培琪大娘上。

     福德大娘 爵爺,你在這兒嗎,我的公鹿?我的親愛的公鹿? 福斯塔夫 我的黑尾巴的母鹿!讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧,讓它配着淫曲兒的調子響起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧,隻要讓我躲在你的懷裡,什麼潑辣的大風大雨我都不怕。

    (擁抱福德大娘。

    ) 福德大娘 培琪嫂子也跟我一起來了呢,好人兒。

     福斯塔夫 那麼你們把我當作偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去,留下兩塊肋條肉給我自己,肩膀肉賞給那看園子的,還有這兩隻角,送給你們的丈夫做個紀念品吧。

    哈哈!你們瞧我像不像獵人赫恩?丘匹德是個有良心的孩子,現在他讓我嘗到甜頭了。

    我用鬼魂的名義歡迎你們!(内喧聲。

    ) 培琪大娘 嗳喲!什麼聲音? 福德大娘 天老爺饒恕我們的罪過吧! 福斯塔夫 又是什麼事情? 福德大娘 培琪大娘 快逃!快逃!(二人奔下。

    ) 福斯塔夫 我想多半是魔鬼不願意讓我下地獄,因為我身上的油太多啦,恐怕在地獄裡惹起一場大火來,否則他不會這樣一次一次地跟我搗蛋。

     愛文斯喬裝山羊神薩特⑿,畢斯托爾扮小妖,安-培琪扮仙後,威廉及若幹兒童各扮精靈侍從,頭插小蠟燭,同上。

     安 黑的,灰的,綠的,白的精靈們, 月光下的狂歡者,黑夜裡的幽魂, 你們是沒有父母的造化的兒女, 不要忘記了你們各人的職務。

     傳令的小妖,替我向衆精靈宣告。

     畢斯托爾 衆精靈,靜聽召喚,不許喧吵! 蟋蟀兒,你去跳進人家的煙囪, 看他們爐裡的灰屑有沒有掃空; 我們的仙後最恨貪懶的婢子, 看見了就把她擰得渾身青紫。

     福斯塔夫 他們都是些精靈,誰要是跟他們說話,就不得活命;讓我閉上眼睛趴下來吧,神仙們的事情是不許凡人窺看的。

    (俯伏地上。

    ) 愛文斯 比德在哪裡?你去看有誰家的姑娘, 念了三遍祈禱方才睡上眠床, 你就悄悄地替她把妄想收束, 讓她睡得像嬰兒一樣甜熟; 誰要是臨睡前不思量自己的過錯, 你要叫他們腰麻背疼,手腳酸楚。

     安 去,去,小精靈! 把溫莎古堡内外搜尋: 每一間神聖的華堂散播着幸運, 讓它巍然卓立,永無毀損, 祝福它宅基鞏固,門戶長新, 輝煌的大廈恰稱着賢德的主人! 每一個尊嚴的寶座用心掃洗, 灑滿了祓邪垢的鮮花香水, 祝福那文棂繡瓦,畫棟雕梁, 千秋萬歲永遠照耀着榮光! 每夜每夜你們手攙手在草地上, 拉成一個圓圈兒跳舞歌唱, 清晨的草上留下你們的足迹, 一團團蔥翠新綠的顔色; 再用青紫粉白的各色鮮花, 寫下了天書仙語,“清心去邪”, 像一簇簇五彩缤紛的珠玉, 像英俊騎士所穿的錦繡衣-; 草地是神仙的紙,花是神仙的符。

     去,去,往東的向東,往西的向西! 等到鐘鳴一下,可不要忘了 我們還要繞着赫恩橡樹舞蹈。

     愛文斯 大家排着隊,大家手牽手, 二十個螢蟲給我們點亮燈籠, 照着我們樹蔭下舞影憧憧。

     且慢!哪裡來的生人氣? 福斯塔夫 天老爺保佑我不要給那個威爾士老怪瞧見,他會叫我變成一塊幹酪哩! 畢斯托爾 壞東西!你是個天生的孽種。

     安 讓我用煉獄火把他指尖灼燙, 看他的心地是純潔還是肮髒: 他要是心無污穢,火不能傷, 哀号呼痛的一定居心不良。

     畢斯托爾 來,試一試! 愛文斯 來,看這木頭怕不怕火熏。

    (衆以燭燙福斯塔夫。

    ) 福斯塔夫 啊!啊!啊! 愛文斯 壞透了,壞透了,這家夥淫毒攻心! 精靈們,唱個歌兒取笑他; 圍着他竄竄跳跳,擰得他遍體酸麻。

     歌 哼,罪惡的妄想! 哼,淫欲的孽障! 淫欲是一把血火, 不潔的邪念把它