第五幕
關燈
小
中
大
第一場嘉德飯店中一室
福斯塔夫及快嘴桂嫂上。
福斯塔夫 請你别再噜哩噜蘇了,去吧,我一定不失約就是了。
這已經是第三次啦,我希望單數是吉利的。
去吧,去吧!人家說單數是用來占蔔生、死、機緣的。
去吧! 桂嫂 我去給您弄一根鍊子來,再去設法找一對角來。
福斯塔夫 好,去吧;别耽擱時間了。
擡起你的頭來,扭扭屁股走吧。
(桂嫂下。
) 福德上。
福斯塔夫 啊,白羅克大爺!白羅克大爺,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。
請您在半夜時候,到赫恩橡樹那兒去,就可以看見新鮮的事兒。
福德 您昨天不是對我說過,要到她那兒去赴約嗎? 福斯塔夫 白羅克大爺,我昨天到她家裡去的時候,正像您現在看見我一樣,是個可憐的老頭兒;可是白羅克大爺,我從她家裡出來的時候,卻變成一個苦命的老婆子了。
白羅克大爺,她的丈夫,福德那個混蛋,簡直是個瘋狂的吃醋鬼投胎。
他欺我是個女人,把我沒頭沒腦一頓打;可是,白羅克大爺,要是我穿着男人的衣服,别說他是個福德,就算他是個身長丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打來,我也不怕他。
我現在還有要事,請您跟我一路走吧,白羅克大爺,我可以把一切的事情完全告訴您。
自從我小時候偷鵝、賴學、抽陀螺挨打以後,直到現在才重新嘗到挨打的滋味。
跟我來,我要告訴您關于這個叫做福德的混蛋的古怪事兒;今天晚上我就可以向他報複,我一定會把他的妻子送到您的手裡。
跟我來。
白羅克大爺,您就有新鮮事兒看了!跟我來。
(同下。
) 第二場溫莎林苑 培琪、夏祿及斯蘭德上。
培琪 來,來,咱們就躲在這座古堡的壕溝裡,等我們那班精靈們的火光出現以後再出來。
斯蘭德賢婿,記着我的女兒。
斯蘭德 好,一定記着;我已經跟她當面談過,約好了用什麼口号互相通知。
我看見她穿着白衣服,就上去對她說“-”,她就回答我“不見得”,這樣我們就不會認錯啦。
夏祿 那也好,可是何必嚷什麼“-”哩,什麼“不見得”哩,你隻要看定了穿白衣服的人就行啦。
鐘已經敲十點了。
培琪 天烏沉沉的,精靈和火光在這時候出現,再好沒有了。
願上天保佑我們的遊戲成功!除了魔鬼以外,誰都沒有惡意;我們隻要看誰的頭上有角,就知道他是魔鬼。
去吧,大家跟我來。
(同下。
) 第三場溫莎街道 培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。
培琪大娘 大夫,我的女兒是穿綠的;您看時機一到,便過去攙她的手,帶她到教長家裡去,趕快把事情辦了。
現在您一個人先到林苑裡去,我們兩個人是要一塊兒去的。
卡厄斯 我知道我應當怎麼辦。
再見。
培琪大娘 再見,大夫。
(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱過了以後,知道這醫生已經跟我的女兒結婚,一定會把一場高興,化作滿腔怒火的;可是管他呢,與其讓他害得我将來心碎,甯可眼前挨他一頓臭罵。
福德大娘 小安和她的一隊精靈現在在什麼地方?還有那個威爾士鬼子休牧師呢? 培琪大娘 他們都把燈遮得暗暗的,躲在赫恩橡樹近旁的一個土坑裡;一等到福斯塔夫跟我們會見的時候,他們就立刻在黑夜裡出現。
福德大娘 那一定會叫他大吃一驚的。
培琪大娘 要是吓不倒他,我們也要把他譏笑一番;要是他果然吓倒了,我們還是要譏笑他的。
福德大娘 咱們這回不怕他不上圈套。
培琪大娘 像他這種淫棍,欺騙他、教訓他也是好事。
福德大娘 時間快到啦,到橡樹底下去,到橡樹底下去!(同下。
) 第四場溫莎林苑 愛文斯化裝率扮演精靈的一群上。
愛文斯 跑,跑,精靈們,來;别忘了你們各人的詞句。
大家放大膽子,跟我跑下這土坑裡,等我一發号令,就照我吩咐你們的做起來。
來,來;跑,跑。
(同下。
) 第五場林苑中的另一部分 福斯塔夫頂公鹿頭扮赫恩上。
福斯塔夫 溫莎的鐘已經敲了十二點,時間快到了。
好色的天神們,照顧照顧我吧!記着,喬武大神,你曾經為了你的情人歐羅巴⑩的緣故,化身做一頭公牛,愛情使你頭上生角。
強力的愛啊!它會使畜生變成人類,也會使人類變成畜生。
而且,喬武大神,你為了你心愛的勒達⑾,還化身做過一隻天鵝呢。
萬能的愛啊!你差一點兒把天神的尊容變得像一隻蠢鵝!這真是罪過哪:首先不該變成一頭畜生——啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味!接着又不該變
福斯塔夫 請你别再噜哩噜蘇了,去吧,我一定不失約就是了。
這已經是第三次啦,我希望單數是吉利的。
去吧,去吧!人家說單數是用來占蔔生、死、機緣的。
去吧! 桂嫂 我去給您弄一根鍊子來,再去設法找一對角來。
福斯塔夫 好,去吧;别耽擱時間了。
擡起你的頭來,扭扭屁股走吧。
(桂嫂下。
) 福德上。
福斯塔夫 啊,白羅克大爺!白羅克大爺,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。
請您在半夜時候,到赫恩橡樹那兒去,就可以看見新鮮的事兒。
福德 您昨天不是對我說過,要到她那兒去赴約嗎? 福斯塔夫 白羅克大爺,我昨天到她家裡去的時候,正像您現在看見我一樣,是個可憐的老頭兒;可是白羅克大爺,我從她家裡出來的時候,卻變成一個苦命的老婆子了。
白羅克大爺,她的丈夫,福德那個混蛋,簡直是個瘋狂的吃醋鬼投胎。
他欺我是個女人,把我沒頭沒腦一頓打;可是,白羅克大爺,要是我穿着男人的衣服,别說他是個福德,就算他是個身長丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打來,我也不怕他。
我現在還有要事,請您跟我一路走吧,白羅克大爺,我可以把一切的事情完全告訴您。
自從我小時候偷鵝、賴學、抽陀螺挨打以後,直到現在才重新嘗到挨打的滋味。
跟我來,我要告訴您關于這個叫做福德的混蛋的古怪事兒;今天晚上我就可以向他報複,我一定會把他的妻子送到您的手裡。
跟我來。
白羅克大爺,您就有新鮮事兒看了!跟我來。
(同下。
) 第二場溫莎林苑 培琪、夏祿及斯蘭德上。
培琪 來,來,咱們就躲在這座古堡的壕溝裡,等我們那班精靈們的火光出現以後再出來。
斯蘭德賢婿,記着我的女兒。
斯蘭德 好,一定記着;我已經跟她當面談過,約好了用什麼口号互相通知。
我看見她穿着白衣服,就上去對她說“-”,她就回答我“不見得”,這樣我們就不會認錯啦。
夏祿 那也好,可是何必嚷什麼“-”哩,什麼“不見得”哩,你隻要看定了穿白衣服的人就行啦。
鐘已經敲十點了。
培琪 天烏沉沉的,精靈和火光在這時候出現,再好沒有了。
願上天保佑我們的遊戲成功!除了魔鬼以外,誰都沒有惡意;我們隻要看誰的頭上有角,就知道他是魔鬼。
去吧,大家跟我來。
(同下。
) 第三場溫莎街道 培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。
培琪大娘 大夫,我的女兒是穿綠的;您看時機一到,便過去攙她的手,帶她到教長家裡去,趕快把事情辦了。
現在您一個人先到林苑裡去,我們兩個人是要一塊兒去的。
卡厄斯 我知道我應當怎麼辦。
再見。
培琪大娘 再見,大夫。
(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱過了以後,知道這醫生已經跟我的女兒結婚,一定會把一場高興,化作滿腔怒火的;可是管他呢,與其讓他害得我将來心碎,甯可眼前挨他一頓臭罵。
福德大娘 小安和她的一隊精靈現在在什麼地方?還有那個威爾士鬼子休牧師呢? 培琪大娘 他們都把燈遮得暗暗的,躲在赫恩橡樹近旁的一個土坑裡;一等到福斯塔夫跟我們會見的時候,他們就立刻在黑夜裡出現。
福德大娘 那一定會叫他大吃一驚的。
培琪大娘 要是吓不倒他,我們也要把他譏笑一番;要是他果然吓倒了,我們還是要譏笑他的。
福德大娘 咱們這回不怕他不上圈套。
培琪大娘 像他這種淫棍,欺騙他、教訓他也是好事。
福德大娘 時間快到啦,到橡樹底下去,到橡樹底下去!(同下。
) 第四場溫莎林苑 愛文斯化裝率扮演精靈的一群上。
愛文斯 跑,跑,精靈們,來;别忘了你們各人的詞句。
大家放大膽子,跟我跑下這土坑裡,等我一發号令,就照我吩咐你們的做起來。
來,來;跑,跑。
(同下。
) 第五場林苑中的另一部分 福斯塔夫頂公鹿頭扮赫恩上。
福斯塔夫 溫莎的鐘已經敲了十二點,時間快到了。
好色的天神們,照顧照顧我吧!記着,喬武大神,你曾經為了你的情人歐羅巴⑩的緣故,化身做一頭公牛,愛情使你頭上生角。
強力的愛啊!它會使畜生變成人類,也會使人類變成畜生。
而且,喬武大神,你為了你心愛的勒達⑾,還化身做過一隻天鵝呢。
萬能的愛啊!你差一點兒把天神的尊容變得像一隻蠢鵝!這真是罪過哪:首先不該變成一頭畜生——啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味!接着又不該變