第四幕
關燈
小
中
大
第一場街道
培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。
培琪大娘 你想他現在是不是已經在福德家了? 桂嫂 這時候他一定已經去了,或者就要去了。
可是他因為給人扔在河裡,很生氣哩。
福德大娘請您快點過去。
培琪大娘 等我把這孩子送上學,我就去。
瞧,他的先生來了,今天大概又是放假。
愛文斯上。
培琪大娘 啊,休師傅!今天不上課嗎? 愛文斯 不上課,斯蘭德少爺放孩子們一天假。
桂嫂 真是個好人! 培琪大娘 休師傅,我的丈夫說,我這孩子一點兒也念不進書;請你出幾個拉丁文文法題目考考他吧。
愛文斯 走過來,威廉;把頭擡起來;來吧。
培琪大娘 喂,走過去;把頭擡起來,回答老師的問題,别害怕。
愛文斯 威廉,名詞有幾個“數”? 威廉 兩個⑤。
桂嫂 說真的,恐怕還得加上一個“數”,不是老聽人家說:“算數!” 愛文斯 少噜蘇!“美”是怎麼說的,威廉? 威廉 “标緻”。
桂嫂 婊子!比“婊子”更美的東西還有的是呢。
愛文斯 你真是個頭腦簡單的女人,閉上你的嘴吧。
“lapis”解釋什麼,威廉? 威廉 石子。
愛文斯 “石子”又解釋什麼,威廉? 威廉 岩石。
愛文斯 不,是“Lapis”;請你把這個記住。
威廉 Lapis。
愛文斯 真是個好孩子。
威廉,“冠詞”是從什麼地方借來的? 威廉 “冠詞”是從“代名詞”借來的,有這樣幾個變格——“單數”“主格”是:hic,haec,hoc。
愛文斯 “主格”:hig,hag,hog;⑥請你聽好——“所有格”:hujus。
好吧,“對格”你怎麼說? 威廉 “對格”:hinc。
愛文斯 請你記住了,孩子;“對格”:hung,hang,hog。
⑦ 桂嫂 “hanghog”就是拉丁文裡的“火腿”,我跟你說,錯不了。
⑧ 愛文斯 少來唠叨,你這女人。
“稱呼格”是怎麼變的,威廉? 威廉 噢——“稱呼格”,噢—— 愛文斯 記住,威廉;“稱呼格”曰“無”。
⑨ 桂嫂 “胡”蘿蔔的根才好吃呢。
愛文斯 你這女人,少開口。
培琪大娘 少說話! 愛文斯 最後的“複數屬格”該怎麼說,威廉? 威廉 複數屬格! 愛文斯 對。
威廉 屬格——horum,harum,horum。
桂嫂 珍妮的人格!她是個婊子,孩子,别提她的名字。
愛文斯 你這女人,太不知羞恥了! 桂嫂 你教孩子念這樣一些字眼兒才太邪門兒了——教孩子念“嫖呀”“喝呀”,他們沒有人教,一眨巴眼也就學會吃喝嫖賭了——什麼“嫖呀”“喝呀”,虧你說得出口! 愛文斯 女人,你可是個瘋婆娘?你一點兒不懂得你的“格”,你的“數”,你的“性”嗎?天下哪兒去找像你這樣的蠢女人。
培琪大娘 請你少說話吧。
愛文斯 威廉,說給我聽,代名詞的幾種變格。
威廉 嗳喲,我忘了。
愛文斯 那是qui,qu,quod;要是你把你的quis忘了,qus忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。
現在去玩兒吧,去吧。
培琪大娘 我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。
愛文斯 他記性好,一下子就記住了。
再見,培琪大娘。
培琪大娘 再見,休師傅。
(休師傅下)孩子,你先回家去。
來,我們已經耽擱得太久了。
(同下。
) 第二場福德家中一室 福斯塔夫及福德大娘上。
福斯塔夫 娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。
你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外讨好,管保教你心滿意足就是了。
可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎? 福德大娘 好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。
培琪大娘 (在内)喂!福德嫂子!喂! 福德大娘 爵爺,您進去一下。
(福斯塔夫下。
) 培琪大娘上。
培琪大娘 啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎? 福德大娘 沒有,就是自己家裡幾個人。
培琪大娘 真的嗎? 福德大娘 真的。
(向培琪大娘旁白)大聲一點說。
培琪大娘 真的沒有什麼人,那我就放心啦。
福德大娘 為什麼? 培琪大娘 為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。
他正在那兒拉着我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵着天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲着自己的額角,嚷道:“快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!”無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。
那個胖騎士不在這兒,真是運氣! 福德大娘 怎麼,他又說起他嗎? 培琪大娘 不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡擡出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪着他再來試驗一次他疑心得對不對。
我真高興那騎士不在這兒,
培琪大娘 你想他現在是不是已經在福德家了? 桂嫂 這時候他一定已經去了,或者就要去了。
可是他因為給人扔在河裡,很生氣哩。
福德大娘請您快點過去。
培琪大娘 等我把這孩子送上學,我就去。
瞧,他的先生來了,今天大概又是放假。
愛文斯上。
培琪大娘 啊,休師傅!今天不上課嗎? 愛文斯 不上課,斯蘭德少爺放孩子們一天假。
桂嫂 真是個好人! 培琪大娘 休師傅,我的丈夫說,我這孩子一點兒也念不進書;請你出幾個拉丁文文法題目考考他吧。
愛文斯 走過來,威廉;把頭擡起來;來吧。
培琪大娘 喂,走過去;把頭擡起來,回答老師的問題,别害怕。
愛文斯 威廉,名詞有幾個“數”? 威廉 兩個⑤。
桂嫂 說真的,恐怕還得加上一個“數”,不是老聽人家說:“算數!” 愛文斯 少噜蘇!“美”是怎麼說的,威廉? 威廉 “标緻”。
桂嫂 婊子!比“婊子”更美的東西還有的是呢。
愛文斯 你真是個頭腦簡單的女人,閉上你的嘴吧。
“lapis”解釋什麼,威廉? 威廉 石子。
愛文斯 “石子”又解釋什麼,威廉? 威廉 岩石。
愛文斯 不,是“Lapis”;請你把這個記住。
威廉 Lapis。
愛文斯 真是個好孩子。
威廉,“冠詞”是從什麼地方借來的? 威廉 “冠詞”是從“代名詞”借來的,有這樣幾個變格——“單數”“主格”是:hic,haec,hoc。
愛文斯 “主格”:hig,hag,hog;⑥請你聽好——“所有格”:hujus。
好吧,“對格”你怎麼說? 威廉 “對格”:hinc。
愛文斯 請你記住了,孩子;“對格”:hung,hang,hog。
⑦ 桂嫂 “hanghog”就是拉丁文裡的“火腿”,我跟你說,錯不了。
⑧ 愛文斯 少來唠叨,你這女人。
“稱呼格”是怎麼變的,威廉? 威廉 噢——“稱呼格”,噢—— 愛文斯 記住,威廉;“稱呼格”曰“無”。
⑨ 桂嫂 “胡”蘿蔔的根才好吃呢。
愛文斯 你這女人,少開口。
培琪大娘 少說話! 愛文斯 最後的“複數屬格”該怎麼說,威廉? 威廉 複數屬格! 愛文斯 對。
威廉 屬格——horum,harum,horum。
桂嫂 珍妮的人格!她是個婊子,孩子,别提她的名字。
愛文斯 你這女人,太不知羞恥了! 桂嫂 你教孩子念這樣一些字眼兒才太邪門兒了——教孩子念“嫖呀”“喝呀”,他們沒有人教,一眨巴眼也就學會吃喝嫖賭了——什麼“嫖呀”“喝呀”,虧你說得出口! 愛文斯 女人,你可是個瘋婆娘?你一點兒不懂得你的“格”,你的“數”,你的“性”嗎?天下哪兒去找像你這樣的蠢女人。
培琪大娘 請你少說話吧。
愛文斯 威廉,說給我聽,代名詞的幾種變格。
威廉 嗳喲,我忘了。
愛文斯 那是qui,qu,quod;要是你把你的quis忘了,qus忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。
現在去玩兒吧,去吧。
培琪大娘 我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。
愛文斯 他記性好,一下子就記住了。
再見,培琪大娘。
培琪大娘 再見,休師傅。
(休師傅下)孩子,你先回家去。
來,我們已經耽擱得太久了。
(同下。
) 第二場福德家中一室 福斯塔夫及福德大娘上。
福斯塔夫 娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。
你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外讨好,管保教你心滿意足就是了。
可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎? 福德大娘 好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。
培琪大娘 (在内)喂!福德嫂子!喂! 福德大娘 爵爺,您進去一下。
(福斯塔夫下。
) 培琪大娘上。
培琪大娘 啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎? 福德大娘 沒有,就是自己家裡幾個人。
培琪大娘 真的嗎? 福德大娘 真的。
(向培琪大娘旁白)大聲一點說。
培琪大娘 真的沒有什麼人,那我就放心啦。
福德大娘 為什麼? 培琪大娘 為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。
他正在那兒拉着我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵着天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲着自己的額角,嚷道:“快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!”無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。
那個胖騎士不在這兒,真是運氣! 福德大娘 怎麼,他又說起他嗎? 培琪大娘 不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡擡出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪着他再來試驗一次他疑心得對不對。
我真高興那騎士不在這兒,