第三幕
關燈
小
中
大
第一場弗勞莫附近的野地
愛文斯及辛普兒上。
愛文斯 斯蘭德少爺的尊價,辛普兒我的朋友,我叫你去看看那個自稱為醫生的卡厄斯大夫究竟來不來,請問你是到哪一條路上去看他的? 辛普兒 師傅,我每一條路上都去看過了,就是那條通到城裡去的路上沒有去看過。
愛文斯 千萬請你再到那一條路上去看一看。
辛普兒 好的,師傅。
(下。
) 愛文斯 祝福我的靈魂!我氣得心裡在發抖。
我倒希望他欺騙我。
真的氣死我也!我恨不得把他的便壺摔在他那狗頭上。
祝福我的靈魂!(唱) 衆鳥嘤鳴其相和兮, 臨清流之潺-, 展薔薇之芳茵兮, 綴百花以為環。
上帝可憐我!我真的要哭出來啦。
(唱) 衆鳥嘤鳴其相和兮, 餘獨處乎巴比倫, 綴百花以為環兮, 臨清流—— 辛普兒重上。
辛普兒 他就要來了,在這一邊,休師傅。
愛文斯 他來得正好。
(唱) 臨清流之潺—— 上帝保佑好人!——他拿着什麼家夥? 辛普兒 他沒有帶什麼家夥,師傅。
我家少爺,還有夏祿老爺和另外一位大爺,也跨過梯磴,從那邊一條路上來了。
愛文斯請你把我的道袍給我;不,還是你給我拿在手裡吧。
(讀書。
) 培琪、夏祿及斯蘭德上。
夏祿 啊,牧師先生,您好?又在用功了嗎?真的是賭鬼手裡的骰子,學士手裡的書本,奪也奪不下來的。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安-培琪! 培琪 您好,休師傅! 愛文斯 上帝祝福你們! 夏祿 啊,怎麼,一手寶劍,一手經典!牧師先生,難道您竟然是才兼文武嗎? 培琪 在這樣陰寒的天氣,您這樣短衣長襪,外套也不穿一件,精神倒着實不比年輕人壞哩! 愛文斯 這都是有緣故的。
培琪 牧師先生,我們是來給您做一件好事的。
愛文斯 很好,是什麼事? 培琪 我們剛才碰見一位很有名望的紳士,大概是受了什麼人的委屈,在那兒大發脾氣。
夏祿 我活了八十多歲了,從來不曾聽見過一個像他這樣有地位、有學問、有氣派的人,會這樣忘記自己的身分。
愛文斯 他是誰? 培琪 我想您也一定認識他的,就是那位著名的法國醫生卡厄斯大夫。
愛文斯 嗳喲,氣死我也!你們向我提起他的名字,還不如向我提起一塊爛漿糊。
培琪 為什麼? 愛文斯 他懂寫什麼醫經藥典!他是個壞蛋,一個十足沒有種的壞蛋! 培琪 您跟他打起架來,才知道他厲害呢。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安-培琪! 夏祿 看樣子也是這樣,他手裡拿着武器呢。
卡厄斯大夫來了,别讓他們碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪 不,好牧師先生,把您的劍收起來吧。
夏祿 卡厄斯大夫,您也收起來吧。
店主 把他們的劍奪下來,由着他們對罵一場;讓他們保全了皮肉,隻管把英國話撕個粉碎吧。
卡厄斯 請你讓我在你的耳邊問你一句話,你為什麼失約不來? 愛文斯 (向卡厄斯旁白)不要生氣,有話慢慢講。
卡厄斯 哼,你是個懦夫,你是個狗東西猴崽子! 愛文斯 (向卡厄斯旁白)别人在尋我們的開心,我們不要上他們的當,傷了各人的和氣,我願意和你交個朋友,我以後補報你好啦。
(高聲)我要把你的便壺摔在你的狗頭上,誰叫你約了人家自己不來! 卡厄斯 他媽的!勒格比——老闆,我沒有等他來送命嗎?我不是在約定的地方等了他好久嗎? 愛文斯 我是個相信耶稣基督的人,我不會說假話,這兒才是你約定的地方,我們這位老闆可以替我證明。
店主 我說,你這位法國大夫,你這位威爾士牧師,一個替人醫治身體,一個替人醫治靈魂,你也不要吵,我也不要鬧,大家算了吧! 卡厄斯 喂,那倒是很好,好極了! 店主 我說,大家靜下來,聽我店主說話。
你們看我的手段巧不巧?主意高不高?計策妙不妙?咱們少得了這位醫生嗎?少不了,他要給我開方服藥。
咱們少得了這位牧師,這位休師傅嗎?少不了,他要給我念經講道。
來,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。
好,老實告訴你們吧,你們兩個人都給我騙啦,我叫你們一個人到這兒,一個人到那兒,大家撲了個空。
現在我們已經知道你們兩位都是好漢,誰的身上也不曾傷了一根毛,落得喝杯酒,大家講和了吧。
來,把他們的劍拿去當了。
來,孩子們,大家跟我來。
夏祿 真是一個瘋老闆!——各位,大家跟着他去吧。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安-培琪!(夏祿、斯蘭德、培琪及店主同下。
) 卡厄斯 嘿!有這等事!你把我們當作傻瓜了嗎?嘿!嘿! 愛文斯 好得很,他簡直拿我們開玩笑。
我說,咱們還是言歸于好,大家商量出個辦法,來向這個欺人的壞家夥,這個嘉德飯店的老闆,報複一下吧。
卡厄斯 很好,我完全贊成。
他答應帶我來看安-培琪,原來也是句騙人的話,他媽的! 愛文斯 好,我要打破他的頭。
咱們走吧。
(同下。
) 第二場溫莎街道 培琪大娘及羅賓上。
培琪大娘 走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後面跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。
我問你,你願意我跟着你走呢,還是你願意跟着主人走? 羅賓 我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣跟着他走。
培琪大娘 唷!你倒真是個小油嘴,我看你将來很可以到宮廷裡去呢。
福德上。
福德 培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。
您上哪兒去? 培琪大娘 福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。
她在家嗎? 福德 在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。
照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以結為夫妻呢。
培琪大娘 您不用擔心,我們各人會再去嫁一個男人的。
福德 您這個可愛的小鬼頭是哪兒來的? 培琪大娘 我總記不起把他送給我丈夫的那個人叫什麼名字。
喂,你說你那個騎士姓甚名誰? 羅賓 約翰-福斯塔夫爵士。
福德 約翰-福斯塔夫爵士! 培琪大娘 對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。
他跟我的丈夫非常要好。
您家嫂子真的在家嗎? 福德 真的在家。
培琪大娘 那麼,
愛文斯 斯蘭德少爺的尊價,辛普兒我的朋友,我叫你去看看那個自稱為醫生的卡厄斯大夫究竟來不來,請問你是到哪一條路上去看他的? 辛普兒 師傅,我每一條路上都去看過了,就是那條通到城裡去的路上沒有去看過。
愛文斯 千萬請你再到那一條路上去看一看。
辛普兒 好的,師傅。
(下。
) 愛文斯 祝福我的靈魂!我氣得心裡在發抖。
我倒希望他欺騙我。
真的氣死我也!我恨不得把他的便壺摔在他那狗頭上。
祝福我的靈魂!(唱) 衆鳥嘤鳴其相和兮, 臨清流之潺-, 展薔薇之芳茵兮, 綴百花以為環。
上帝可憐我!我真的要哭出來啦。
(唱) 衆鳥嘤鳴其相和兮, 餘獨處乎巴比倫, 綴百花以為環兮, 臨清流—— 辛普兒重上。
辛普兒 他就要來了,在這一邊,休師傅。
愛文斯 他來得正好。
(唱) 臨清流之潺—— 上帝保佑好人!——他拿着什麼家夥? 辛普兒 他沒有帶什麼家夥,師傅。
我家少爺,還有夏祿老爺和另外一位大爺,也跨過梯磴,從那邊一條路上來了。
愛文斯請你把我的道袍給我;不,還是你給我拿在手裡吧。
(讀書。
) 培琪、夏祿及斯蘭德上。
夏祿 啊,牧師先生,您好?又在用功了嗎?真的是賭鬼手裡的骰子,學士手裡的書本,奪也奪不下來的。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安-培琪! 培琪 您好,休師傅! 愛文斯 上帝祝福你們! 夏祿 啊,怎麼,一手寶劍,一手經典!牧師先生,難道您竟然是才兼文武嗎? 培琪 在這樣陰寒的天氣,您這樣短衣長襪,外套也不穿一件,精神倒着實不比年輕人壞哩! 愛文斯 這都是有緣故的。
培琪 牧師先生,我們是來給您做一件好事的。
愛文斯 很好,是什麼事? 培琪 我們剛才碰見一位很有名望的紳士,大概是受了什麼人的委屈,在那兒大發脾氣。
夏祿 我活了八十多歲了,從來不曾聽見過一個像他這樣有地位、有學問、有氣派的人,會這樣忘記自己的身分。
愛文斯 他是誰? 培琪 我想您也一定認識他的,就是那位著名的法國醫生卡厄斯大夫。
愛文斯 嗳喲,氣死我也!你們向我提起他的名字,還不如向我提起一塊爛漿糊。
培琪 為什麼? 愛文斯 他懂寫什麼醫經藥典!他是個壞蛋,一個十足沒有種的壞蛋! 培琪 您跟他打起架來,才知道他厲害呢。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安-培琪! 夏祿 看樣子也是這樣,他手裡拿着武器呢。
卡厄斯大夫來了,别讓他們碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪 不,好牧師先生,把您的劍收起來吧。
夏祿 卡厄斯大夫,您也收起來吧。
店主 把他們的劍奪下來,由着他們對罵一場;讓他們保全了皮肉,隻管把英國話撕個粉碎吧。
卡厄斯 請你讓我在你的耳邊問你一句話,你為什麼失約不來? 愛文斯 (向卡厄斯旁白)不要生氣,有話慢慢講。
卡厄斯 哼,你是個懦夫,你是個狗東西猴崽子! 愛文斯 (向卡厄斯旁白)别人在尋我們的開心,我們不要上他們的當,傷了各人的和氣,我願意和你交個朋友,我以後補報你好啦。
(高聲)我要把你的便壺摔在你的狗頭上,誰叫你約了人家自己不來! 卡厄斯 他媽的!勒格比——老闆,我沒有等他來送命嗎?我不是在約定的地方等了他好久嗎? 愛文斯 我是個相信耶稣基督的人,我不會說假話,這兒才是你約定的地方,我們這位老闆可以替我證明。
店主 我說,你這位法國大夫,你這位威爾士牧師,一個替人醫治身體,一個替人醫治靈魂,你也不要吵,我也不要鬧,大家算了吧! 卡厄斯 喂,那倒是很好,好極了! 店主 我說,大家靜下來,聽我店主說話。
你們看我的手段巧不巧?主意高不高?計策妙不妙?咱們少得了這位醫生嗎?少不了,他要給我開方服藥。
咱們少得了這位牧師,這位休師傅嗎?少不了,他要給我念經講道。
來,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。
好,老實告訴你們吧,你們兩個人都給我騙啦,我叫你們一個人到這兒,一個人到那兒,大家撲了個空。
現在我們已經知道你們兩位都是好漢,誰的身上也不曾傷了一根毛,落得喝杯酒,大家講和了吧。
來,把他們的劍拿去當了。
來,孩子們,大家跟我來。
夏祿 真是一個瘋老闆!——各位,大家跟着他去吧。
斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安-培琪!(夏祿、斯蘭德、培琪及店主同下。
) 卡厄斯 嘿!有這等事!你把我們當作傻瓜了嗎?嘿!嘿! 愛文斯 好得很,他簡直拿我們開玩笑。
我說,咱們還是言歸于好,大家商量出個辦法,來向這個欺人的壞家夥,這個嘉德飯店的老闆,報複一下吧。
卡厄斯 很好,我完全贊成。
他答應帶我來看安-培琪,原來也是句騙人的話,他媽的! 愛文斯 好,我要打破他的頭。
咱們走吧。
(同下。
) 第二場溫莎街道 培琪大娘及羅賓上。
培琪大娘 走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後面跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。
我問你,你願意我跟着你走呢,還是你願意跟着主人走? 羅賓 我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣跟着他走。
培琪大娘 唷!你倒真是個小油嘴,我看你将來很可以到宮廷裡去呢。
福德上。
福德 培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。
您上哪兒去? 培琪大娘 福德大爺,我正要去瞧您家嫂子哩。
她在家嗎? 福德 在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。
照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以結為夫妻呢。
培琪大娘 您不用擔心,我們各人會再去嫁一個男人的。
福德 您這個可愛的小鬼頭是哪兒來的? 培琪大娘 我總記不起把他送給我丈夫的那個人叫什麼名字。
喂,你說你那個騎士姓甚名誰? 羅賓 約翰-福斯塔夫爵士。
福德 約翰-福斯塔夫爵士! 培琪大娘 對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。
他跟我的丈夫非常要好。
您家嫂子真的在家嗎? 福德 真的在家。
培琪大娘 那麼,