第三幕
關燈
小
中
大
少陪了,福德大爺,我巴不得立刻就看見她呢。
(培琪大娘及羅賓下。
) 福德 培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡着了,因為他就是生了它們也不會去用的。
嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口開到二百四十步外去一樣容易。
他放縱他的妻子,讓她想入非非,為所欲為;現在她要去瞧我的妻子,還帶着福斯塔夫的小厮!一個聰明人難道看不出苗頭來嗎?還帶着福斯塔夫的小厮!好計策!他們已經完全布置好了;我們兩家不貞的妻子,已經通同一氣,一塊兒去幹這種不要臉的事啦。
好,讓我先去捉住那家夥,再去教訓教訓我的妻子,把這位假正經的培琪大娘的假面具揭了下來,讓大家知道培琪是個冥頑不靈的忘八。
我幹了這一番轟轟烈烈的事情,人家一定會稱贊我。
(鐘鳴)時間已經到了,事不宜遲,我必須馬上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。
人家都會稱贊我,不會譏笑我,因為福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是結實的一樣毫無疑問。
我就去。
培琪、夏祿、斯蘭德、店主、愛文斯、卡厄斯及勒格比上。
培琪 夏祿等 福德大爺,咱們遇見得巧極啦。
福德 真是來了大隊人馬。
我正要請各位到舍間去喝杯酒呢。
夏祿 福德大爺,我有事不能奉陪,請您原諒。
斯蘭德 福德大叔,我也要請您原諒,我們已經約好到安小姐家裡吃飯,人家無論給我多少錢,也不能使我失她的約。
夏祿 我們打算替培琪家小姐跟我這位斯蘭德賢侄攀一門親事,今天就可以得到回音。
斯蘭德 培琪大叔,我希望您不會拒絕我。
培琪 我是一定答應的,斯蘭德少爺;可是卡厄斯大夫,我的内人卻看中您哩。
卡厄斯 嗯,是的,而且那姑娘也愛着我,我家那個快嘴桂嫂已經這樣告訴我了。
店主 您覺得那位年輕的範頓怎樣?他會跳躍,他會舞蹈,他的眼睛裡閃耀着青春,他會寫詩,他會說漂亮話,他的身上有春天的香味;他一定會成功的,他一定會成功的。
他好象已經到了手、放進了口袋、連扣子都扣上了;他一定會成功的。
培琪 可是他要是不能得到我的允許,就不會成功。
這位紳士沒有家産,他常常跟那位胡鬧的王子④他們在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。
不,我的财産是不能讓他染指的。
要是他跟她結婚,就讓他把她空身娶了過去;我這份家私要歸我自己作主,我可不能答應讓他分了去。
福德 請你們中間無論哪幾位賞我一個面子,到舍間吃便飯;除了酒菜之外,還有新鮮的玩意兒,我有一頭怪物要拿出來給你們欣賞欣賞。
卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爺,您也去;還有休師傅,您也去。
夏祿 好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。
(夏祿、斯蘭德下。
) 卡厄斯 勒格比,你先回家去,我就來。
(勒格比下。
) 店主 回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。
(下。
) 福德 (旁白)對不起。
我要先讓他出一場醜哩——列位,請了。
衆人 請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。
(同下。
) 第三場福德家中一室 福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 喂,約翰!喂,勞勃! 培琪大娘 趕快,趕快!——那個盛髒衣服的簍子呢? 福德大娘 已經預備好了。
喂,羅賓! 二仆攜簍上。
培琪大娘 來,來,來。
福德大娘 這兒,放下來。
培琪大娘 你吩咐他們怎樣做,幹幹脆脆幾句話就得了。
福德大娘 好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等着不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地裡去,跑得越快越好,一到那裡,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝裡。
培琪大娘 聽見了沒有? 福德大娘 我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。
快去,我一叫你們,你們就來。
(二仆下。
) 培琪大娘 小羅賓來了。
羅賓上。
福德大娘 啊,我的小鷹兒!你帶什麼信息來了? 羅賓 福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。
培琪大娘 你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌? 羅賓 我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
培琪大娘 這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。
現在我先去躲起來。
福德大娘 好的。
你去告訴你的主人,說屋子裡隻有我一個人。
(羅賓下)培琪嫂子,你别忘了你的戲。
培琪大娘 你放心吧,我要是這場戲演不好,你盡管喝倒彩好了。
(下。
) 福德大娘 好,讓我們教訓教訓這個肮髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分别。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。
啊,這幸福的時辰! 福德大娘 嗳喲,好爵爺! 福斯塔夫 好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。
我現在心裡正在起着一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘 我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢? 福斯塔夫 在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。
瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合适的。
福德大娘 爵爺,像我這樣的村婆娘,隻好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。
福斯塔夫 嗳喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。
你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀态萬方。
命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絕世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘 您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢? 福斯塔夫 那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的确有一點與衆不同的地方。
我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的隻是你,你是值得我愛的。
福德大娘 别騙我啦,爵
(培琪大娘及羅賓下。
) 福德 培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡着了,因為他就是生了它們也不會去用的。
嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口開到二百四十步外去一樣容易。
他放縱他的妻子,讓她想入非非,為所欲為;現在她要去瞧我的妻子,還帶着福斯塔夫的小厮!一個聰明人難道看不出苗頭來嗎?還帶着福斯塔夫的小厮!好計策!他們已經完全布置好了;我們兩家不貞的妻子,已經通同一氣,一塊兒去幹這種不要臉的事啦。
好,讓我先去捉住那家夥,再去教訓教訓我的妻子,把這位假正經的培琪大娘的假面具揭了下來,讓大家知道培琪是個冥頑不靈的忘八。
我幹了這一番轟轟烈烈的事情,人家一定會稱贊我。
(鐘鳴)時間已經到了,事不宜遲,我必須馬上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。
人家都會稱贊我,不會譏笑我,因為福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是結實的一樣毫無疑問。
我就去。
培琪、夏祿、斯蘭德、店主、愛文斯、卡厄斯及勒格比上。
培琪 夏祿等 福德大爺,咱們遇見得巧極啦。
福德 真是來了大隊人馬。
我正要請各位到舍間去喝杯酒呢。
夏祿 福德大爺,我有事不能奉陪,請您原諒。
斯蘭德 福德大叔,我也要請您原諒,我們已經約好到安小姐家裡吃飯,人家無論給我多少錢,也不能使我失她的約。
夏祿 我們打算替培琪家小姐跟我這位斯蘭德賢侄攀一門親事,今天就可以得到回音。
斯蘭德 培琪大叔,我希望您不會拒絕我。
培琪 我是一定答應的,斯蘭德少爺;可是卡厄斯大夫,我的内人卻看中您哩。
卡厄斯 嗯,是的,而且那姑娘也愛着我,我家那個快嘴桂嫂已經這樣告訴我了。
店主 您覺得那位年輕的範頓怎樣?他會跳躍,他會舞蹈,他的眼睛裡閃耀着青春,他會寫詩,他會說漂亮話,他的身上有春天的香味;他一定會成功的,他一定會成功的。
他好象已經到了手、放進了口袋、連扣子都扣上了;他一定會成功的。
培琪 可是他要是不能得到我的允許,就不會成功。
這位紳士沒有家産,他常常跟那位胡鬧的王子④他們在一起厮混,他的地位太高,他所知道的事情也太多啦。
不,我的财産是不能讓他染指的。
要是他跟她結婚,就讓他把她空身娶了過去;我這份家私要歸我自己作主,我可不能答應讓他分了去。
福德 請你們中間無論哪幾位賞我一個面子,到舍間吃便飯;除了酒菜之外,還有新鮮的玩意兒,我有一頭怪物要拿出來給你們欣賞欣賞。
卡厄斯大夫,您一定要去;培琪大爺,您也去;還有休師傅,您也去。
夏祿 好,那麼再見吧;你們去了,我們到培琪大爺家裡求起婚來,說話也可以方便一些。
(夏祿、斯蘭德下。
) 卡厄斯 勒格比,你先回家去,我就來。
(勒格比下。
) 店主 回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。
(下。
) 福德 (旁白)對不起。
我要先讓他出一場醜哩——列位,請了。
衆人 請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。
(同下。
) 第三場福德家中一室 福德大娘及培琪大娘上。
福德大娘 喂,約翰!喂,勞勃! 培琪大娘 趕快,趕快!——那個盛髒衣服的簍子呢? 福德大娘 已經預備好了。
喂,羅賓! 二仆攜簍上。
培琪大娘 來,來,來。
福德大娘 這兒,放下來。
培琪大娘 你吩咐他們怎樣做,幹幹脆脆幾句話就得了。
福德大娘 好,約翰和勞勃,我早就對你們說過了,叫你們在釀酒房的近旁等着不要走開,我一叫你們,你們就跑來,馬上把這簍子扛了出去,跟着那些洗衣服的人一起到野地裡去,跑得越快越好,一到那裡,就把它扔在泰晤士河旁邊的爛泥溝裡。
培琪大娘 聽見了沒有? 福德大娘 我已經告訴過他們好幾次了,他們不會弄錯的。
快去,我一叫你們,你們就來。
(二仆下。
) 培琪大娘 小羅賓來了。
羅賓上。
福德大娘 啊,我的小鷹兒!你帶什麼信息來了? 羅賓 福德奶奶,我家主人約翰爵士已經從您的後門進來了,他要跟您談幾句話。
培琪大娘 你這小鬼,你有沒有在你主人面前搬嘴弄舌? 羅賓 我可以發誓,我的主人不知道您也在這兒;他還向我說,要是我把他到這兒來的事情告訴了您,他一定要把我攆走。
培琪大娘 這才是個好孩子,你嘴巴閉得緊,我一定替你做一身新衣服穿。
現在我先去躲起來。
福德大娘 好的。
你去告訴你的主人,說屋子裡隻有我一個人。
(羅賓下)培琪嫂子,你别忘了你的戲。
培琪大娘 你放心吧,我要是這場戲演不好,你盡管喝倒彩好了。
(下。
) 福德大娘 好,讓我們教訓教訓這個肮髒的膿包,這個滿肚子臭水的胖冬瓜,叫他知道鴿子和老鴉的分别。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 我的天上的明珠,你果然給我捉到了嗎?我已經活得很長久了,現在讓我死去吧,因為我的心願已經完全達到了。
啊,這幸福的時辰! 福德大娘 嗳喲,好爵爺! 福斯塔夫 好娘子,我不會說話,那些口是心非的好聽話,我一句也不會。
我現在心裡正在起着一個罪惡的念頭,但願你的丈夫早早死了,我一定要娶你回去,做我的夫人。
福德大娘 我做您的夫人!唉,爵爺!那我怎麼做得像呢? 福斯塔夫 在整個法蘭西宮廷裡也找不出像你這樣一位漂亮的夫人。
瞧你的眼睛比金剛鑽還亮;你的秀美的額角,戴上無論哪一種威尼斯流行的新式帽子,都是一樣合适的。
福德大娘 爵爺,像我這樣的村婆娘,隻好用青布包包頭,能夠不給人家笑話,也就算了,哪裡配得上講什麼打扮。
福斯塔夫 嗳喲,你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。
你要是到宮廷裡去,一定可以大出風頭;你那端莊的步伐,穿起圓圓的圍裙來,一定走一步路都是儀态萬方。
命運雖然不曾照顧你,造物卻給了你絕世的姿容,你就是有意把它遮掩,也是遮掩不了的。
福德大娘 您太過獎啦,我怎麼有這樣的好處呢? 福斯塔夫 那麼我為什麼愛你呢?這就可以表明在你的身上,的确有一點與衆不同的地方。
我不會像那些油頭粉面、一身騷氣的輕薄少年一樣,說你是這樣、那樣,把你捧上天去;可是我愛你,我愛的隻是你,你是值得我愛的。
福德大娘 别騙我啦,爵