第四幕
關燈
小
中
大
這回他該明白他自己的傻氣了。
福德大娘 培琪嫂子,他離開這兒有多遠? 培琪大娘 隻有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。
福德大娘 完了!那騎士正在這兒呢。
培琪大娘 那麼你的臉要丢盡,他的命也保不住啦。
你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丢臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。
福德大娘 叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子裡嗎? 福斯塔夫重上。
福斯塔夫 不,我再也不躲在簍子裡了。
還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。
培琪大娘 唉!福德的三個弟兄手裡拿着槍,把守着門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。
可是您幹嗎又到這兒來呢? 福斯塔夫 那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪裡去吧。
福德大娘 他們平常打鳥回來,鳥槍裡剩下的子彈都是往煙囪裡放的。
培琪大娘 還是竈洞裡倒可以躲一躲。
福斯塔夫 在什麼地方? 福德大娘 他一定會找到那個地方的。
他已經把所有的櫃啦、櫥啦、闆箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,隻要照着單子一處處搜尋,總會把您搜到的。
福斯塔夫 那麼我還是出去。
培琪大娘 爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。
除非化裝一下—— 福德大娘 我們把他怎樣化裝起來呢? 培琪大娘 唉!我不知道。
哪裡找得到一身像他那樣身材的女人衣服?否則叫他戴上一頂帽子,披上一條圍巾,頭上罩一塊布,也可以混了出去。
福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子。
隻要安全無事,什麼丢臉的事我都願意幹。
福德大娘 我家女用人的姑母,就是那個住在勃倫府的胖婆子,倒有一件罩衫在這兒樓上。
培琪大娘 對了,那正好給他穿,她的身材是跟他一樣大的;而且她的那頂粗呢帽和圍巾也在這兒。
爵爺,您快奔上去吧。
福德大娘 去,去,好爵爺;讓我跟培琪嫂子再給您找一方包頭的布兒。
培琪大娘 快點,快點!我們馬上就來給您打扮,您先把那罩衫穿上再說。
(福斯塔夫下。
) 福德大娘 我希望我那漢子能夠瞧見他扮成這個樣子;他一見這個勃倫府的老婆子就眼中冒火,他說她是個妖婦,不許她走進我們家裡,說是一看見她就要打她。
培琪大娘 但願上天有眼,讓他嘗一嘗你丈夫的棍棒的滋味!但願那棍棒落在他身上的時候,有魔鬼附在你丈夫的手裡! 福德大娘 可是我那漢子真的就要來了嗎? 培琪大娘 真的,他直奔而來;他還在說起那簍子呢,也不知道他哪裡得來的消息。
福德大娘 讓我們再試他一下。
我仍舊去叫我的仆人把那簍子擡到門口,讓他看見,就像上一次一樣。
培琪大娘 可是他立刻就要來啦,還是先去把他裝扮做那個勃倫府的巫婆吧。
福德大娘 我先去吩咐我的仆人,叫他們把簍子預備好了。
你先上去,我馬上就把他的包頭布帶上來。
(下。
) 培琪大娘 該死的狗東西!這種人就是作弄他一千次也不算罪過。
不要看我們一味胡鬧, 這蠢豬是他自取其殃; 我們要告訴世人知道, 風流娘們不一定輕狂。
(下。
) 福德大娘率二仆重上。
福德大娘 你們再把那簍子擡出去;大爺快要到門口了,他要是叫你們放下來,你們就聽他的話放下來。
快點,馬上就去。
(下。
) 仆甲 來,來,把它擡起來。
仆乙 但願這簍子裡不要再裝滿了爵士才好。
仆甲 我也希望不再像前次一樣;擡一簍的鉛都沒有那麼重哩。
福德、培琪、夏祿、卡厄斯及愛文斯同上。
福德 不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去污名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。
把年輕的男人裝在簍子裡擡進擡出!你們這兩個混賬的家夥也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。
現在這個鬼可要叫他出醜了。
喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服! 培琪 這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您铐起來了,免得鬧出什麼亂子來。
愛文斯 嗳喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋! 夏祿 真的,福德大爺,這真有點兒不大好。
福德 我也是這樣說哩—— 福德大娘重上。
福德 過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎? 福德大娘 天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的确太會多心了。
福德 說得好,不要臉的東西!你盡管嘴硬吧。
過來,狗才!(翻出簍中衣服。
) 培琪 這真太過分了! 福德大娘 你好意思嗎?别去翻那衣服了。
福德 我就會把你的秘密揭穿的。
愛文斯 這簡直是豈有此理。
還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。
福德 把這簍子倒空了! 福德大娘 為什麼呀,傻子,為什麼呀? 福德 培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡擡出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絕對可靠
福德大娘 培琪嫂子,他離開這兒有多遠? 培琪大娘 隻有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。
福德大娘 完了!那騎士正在這兒呢。
培琪大娘 那麼你的臉要丢盡,他的命也保不住啦。
你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丢臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。
福德大娘 叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子裡嗎? 福斯塔夫重上。
福斯塔夫 不,我再也不躲在簍子裡了。
還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。
培琪大娘 唉!福德的三個弟兄手裡拿着槍,把守着門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。
可是您幹嗎又到這兒來呢? 福斯塔夫 那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪裡去吧。
福德大娘 他們平常打鳥回來,鳥槍裡剩下的子彈都是往煙囪裡放的。
培琪大娘 還是竈洞裡倒可以躲一躲。
福斯塔夫 在什麼地方? 福德大娘 他一定會找到那個地方的。
他已經把所有的櫃啦、櫥啦、闆箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,隻要照着單子一處處搜尋,總會把您搜到的。
福斯塔夫 那麼我還是出去。
培琪大娘 爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。
除非化裝一下—— 福德大娘 我們把他怎樣化裝起來呢? 培琪大娘 唉!我不知道。
哪裡找得到一身像他那樣身材的女人衣服?否則叫他戴上一頂帽子,披上一條圍巾,頭上罩一塊布,也可以混了出去。
福斯塔夫 好心肝,乖心肝,替我想想法子。
隻要安全無事,什麼丢臉的事我都願意幹。
福德大娘 我家女用人的姑母,就是那個住在勃倫府的胖婆子,倒有一件罩衫在這兒樓上。
培琪大娘 對了,那正好給他穿,她的身材是跟他一樣大的;而且她的那頂粗呢帽和圍巾也在這兒。
爵爺,您快奔上去吧。
福德大娘 去,去,好爵爺;讓我跟培琪嫂子再給您找一方包頭的布兒。
培琪大娘 快點,快點!我們馬上就來給您打扮,您先把那罩衫穿上再說。
(福斯塔夫下。
) 福德大娘 我希望我那漢子能夠瞧見他扮成這個樣子;他一見這個勃倫府的老婆子就眼中冒火,他說她是個妖婦,不許她走進我們家裡,說是一看見她就要打她。
培琪大娘 但願上天有眼,讓他嘗一嘗你丈夫的棍棒的滋味!但願那棍棒落在他身上的時候,有魔鬼附在你丈夫的手裡! 福德大娘 可是我那漢子真的就要來了嗎? 培琪大娘 真的,他直奔而來;他還在說起那簍子呢,也不知道他哪裡得來的消息。
福德大娘 讓我們再試他一下。
我仍舊去叫我的仆人把那簍子擡到門口,讓他看見,就像上一次一樣。
培琪大娘 可是他立刻就要來啦,還是先去把他裝扮做那個勃倫府的巫婆吧。
福德大娘 我先去吩咐我的仆人,叫他們把簍子預備好了。
你先上去,我馬上就把他的包頭布帶上來。
(下。
) 培琪大娘 該死的狗東西!這種人就是作弄他一千次也不算罪過。
不要看我們一味胡鬧, 這蠢豬是他自取其殃; 我們要告訴世人知道, 風流娘們不一定輕狂。
(下。
) 福德大娘率二仆重上。
福德大娘 你們再把那簍子擡出去;大爺快要到門口了,他要是叫你們放下來,你們就聽他的話放下來。
快點,馬上就去。
(下。
) 仆甲 來,來,把它擡起來。
仆乙 但願這簍子裡不要再裝滿了爵士才好。
仆甲 我也希望不再像前次一樣;擡一簍的鉛都沒有那麼重哩。
福德、培琪、夏祿、卡厄斯及愛文斯同上。
福德 不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去污名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。
把年輕的男人裝在簍子裡擡進擡出!你們這兩個混賬的家夥也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。
現在這個鬼可要叫他出醜了。
喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服! 培琪 這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您铐起來了,免得鬧出什麼亂子來。
愛文斯 嗳喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋! 夏祿 真的,福德大爺,這真有點兒不大好。
福德 我也是這樣說哩—— 福德大娘重上。
福德 過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎? 福德大娘 天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的确太會多心了。
福德 說得好,不要臉的東西!你盡管嘴硬吧。
過來,狗才!(翻出簍中衣服。
) 培琪 這真太過分了! 福德大娘 你好意思嗎?别去翻那衣服了。
福德 我就會把你的秘密揭穿的。
愛文斯 這簡直是豈有此理。
還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。
福德 把這簍子倒空了! 福德大娘 為什麼呀,傻子,為什麼呀? 福德 培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡擡出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絕對可靠