第四幕

關燈
的,我的疑心是完全有根據的。

    給我把這些衣服一起拿出來。

     福德大娘 你要是在這裡面找出一個男人來,就把他當個虱子掐死好了。

     培琪 沒有什麼人在這裡面。

     夏祿 福德大爺,這真太不成話了,真太不成話了。

     愛文斯 福德大爺,您應該常常禱告,不要随着自己的心一味胡思亂想;吃醋也沒有這樣吃法。

     福德 好,他沒有躲在這裡面。

     培琪 除了在您自己腦子裡以外,您根本就找不到這樣一個人。

    (二仆将簍擡下。

    ) 福德 幫我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你們盡管把我嘲笑得體無完膚好了;讓我永遠做你們餐席上談笑的資料,要是人家提起吃醋的男人來,就把我當作一個現成的例子,因為我會在一枚空的核桃殼裡找尋妻子的情人。

    請你們再幫我這一次忙,替我搜一下,好讓我死了心。

     福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下來吧;我的丈夫要上樓來了。

     福德 老太太!哪裡來的老太太? 福德大娘 就是我家女仆的姑媽,住在勃倫府的那個老婆子。

     福德 哼,這妖婦,這賊老婆子!我不是不許她走進我的屋子裡嗎?她又是給什麼人帶信來的,是不是?我們都是頭腦簡單的人,不懂得求神問蔔這些玩意兒;什麼畫符、念咒、起課這一類鬼把戲,我們全不懂得。

    快給我滾下來,你這妖婦,鬼老太婆!滾下來! 福德大娘 不,我的好大爺!列位大爺,别讓他打這可憐的老婆子。

     培琪大娘偕福斯塔夫女裝重上。

     培琪大娘 來,普拉老婆婆;來,攙着我的手。

     福德 我要“潑辣辣”地揍她一頓呢——(打福斯塔夫)滾出去,你這妖婦,你這賤貨,你這臭貓,你這鬼老太婆!滾出去!滾出去!我要請你去見神見鬼呢,我要給你算算命呢。

     (福斯塔夫下。

    ) 培琪大娘 你羞不羞?這可憐的老婦人差不多給你打死了。

     福德大娘 欺負一個苦老太婆,真有你的! 福德 該死的妖婦! 愛文斯 我想這婦人的确是一個妖婦;我不喜歡長胡須的女人,我看見她的圍巾下面露出幾根胡須呢。

     福德 列位,請你們跟我來好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。

    要是我完全無理取鬧,請你們以後再不要相信我的話。

     培琪 咱們就再順順他的意思吧。

    各位,大家都來。

    (福德、培琪、夏祿、卡厄斯、愛文斯同下。

    ) 培琪大娘 他把他打得真可憐。

     福德大娘 這一頓打才打得痛快呢。

     培琪大娘 我想把那棒兒放在祭壇上供奉起來,它今天立下了很大的功勞。

     福德大娘 我倒有一個意思,不知道你以為怎樣?我們橫豎名節無虧,問心無愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好? 培琪大娘 他吃過了這兩次苦頭,一定把他的色膽都吓破了;除非魔鬼盤據在他心裡,大概他不會再來冒犯我們了。

     福德大娘 我們要不要把我們怎樣作弄他的情形告訴我們的丈夫知道? 培琪大娘 很好,這樣也可以點破你那漢子的疑心。

    要是他們認為這個荒唐的胖爵士還有應加懲處的必要,那麼仍舊可以委托我們全權辦理的。

     福德大娘 我想他們一定要讓他當着衆人出一次醜;我們這一個笑話也一定要這樣才可以告一段落。

     培琪大娘 好,那麼我們就去商量辦法吧;我的脾氣是想到就做,不讓事情耽擱下去的。

    (同下。

    ) 第三場嘉德飯店中一室 店主及巴道夫上。

     巴道夫 老闆,那幾個德國人要問您借三匹馬;公爵明天要上朝來了,他們要去迎接他。

     店主 什麼公爵來得這樣秘密?我不曾在宮廷裡聽見人家說起。

    讓我去跟那幾個客人談談。

    他們會說英國話嗎? 巴道夫 會說的,老闆;我去叫他們來。

     店主 馬可以借給他們,可是我不能讓他們白騎,世上沒有這樣便宜的事情。

    他們已經住了我的房子一個星期了,我已經為了他們回絕了多少别的客人;我可不能跟他們客氣,這筆損失是一定要叫他們賠償的。

    來。

    (同下。

    ) 第四場福德家中一室 培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及愛文斯上。

     愛文斯 女人家有這樣的心思,難得難得! 培琪 他是同時寄信給你們兩個人的嗎? 培琪大娘 我們在一刻鐘内同時接到。

     福德 娘子,請你原諒我。

    從此以後,我一切聽任你;我甯願疑心太陽失去了熱力,不願疑心你有不貞的行為。

    你已經使一個對于你的賢德缺少信心的人,變成你的一個忠實的信徒了。

     培琪 好了,好了,别說下去了。

    太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不對。

    我們還是來商量計策吧;讓我們的妻子為了給大家解解悶,再跟這個胖老頭子約好一個時間,到了那時候,我們就去捉住他,把他羞辱一頓。

     福德 她們剛才說起的那個辦法,再好沒有了。

     培琪 怎麼?約他在半夜裡到林苑裡去相會嗎?嘿!他再也不會來的。

     愛文斯 你們說他已經給丢在河裡,還給人當做一個老婆子痛打了一頓,我想他一定吓怕了,不會再來了;他的肉體已經受到責罰,他一定不敢再起欲念了。

     培琪 我也這樣想。

     福德大娘 你們隻要商量商量等他來了怎樣對付他,我們兩人自會想法子叫他來的。

     培琪大娘 有一個古老的傳說,說是曾經在這兒溫莎地方做過管林子的獵夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜