第四幕
關燈
小
中
大
裡出現,繞着一株橡樹兜圈子,頭上還長着又粗又大的角,手裡搖着一串鍊子,發出怕人的聲音;他一出來,樹木就要枯黃,牲畜就要害病,乳牛的乳汁會變成血液。
這一個傳說從前代那些迷信的人們嘴裡流傳下來,就好像真有這回事一樣,你們各位也都聽見過的。
培琪 是呀,有許多人不敢在深夜裡經過這株赫恩的橡樹呢。
可是你為什麼要提起它呢? 福德大娘 這就是我們的計策:我們要叫福斯塔夫頭上裝了兩隻大角,扮做赫恩的樣子,在那橡樹的旁邊等着我們。
培琪 好,就算他聽着你們這樣打扮着來了,你們預備把他怎麼樣呢?你有什麼妙計呢? 培琪大娘 那我們也已經想好了:我們先叫我的女兒安和我的小兒子,還有三四個跟他們差不多大的孩子,大家打扮成一隊精靈的樣子,穿着綠色的和白色的衣服,各人頭上頂着一圈蠟燭,手裡拿着響鈴,埋伏在樹旁的土坑裡;等福斯塔夫跟我們相會的時候,他們就一擁而出,嘴裡唱着各色各樣的歌兒;我們一看見他們出來,就假裝吃驚逃走了,然後讓他們把他團團圍住,把這龌龊的爵士你擰一把,我刺一下,還要質問他為什麼在這仙人們遊戲的時候,膽敢裝扮做那種穢惡的形狀,闖進神聖的地方來。
福德大娘 這些假扮的精靈們要把他擰得遍體鱗傷,還用蠟燭燙他的皮膚,直等他招認一切為止。
培琪大娘 等他招認以後,我們大家就一起出來,-下他的角,把他一路取笑着回家。
福德 孩子們倒要叫他們練習得熟一點,否則會露出破綻來的。
愛文斯 我可以教這些孩子們怎樣做;我自己也要扮做一個猴崽子,用蠟燭去燙這爵士哩。
福德 那好極啦。
我去替他們買些面具來。
培琪大娘 我的小安要扮做一個仙後,穿着很漂亮的白袍子。
培琪 我去買緞子來給她做衣服。
(旁的)到了那個時候,我可以叫斯蘭德把安偷走,到伊登去跟她結婚——你們馬上就派人到福斯塔夫那裡去吧。
福德 不,我還要用白羅克的名字去見他一次,他會把什麼話都告訴我。
他一定會來的。
培琪大娘 不怕他不來。
我們這些精靈們的一切應用的東西和飾物,也該趕快預備起來了。
愛文斯 我們就去辦起來吧;這是個很好玩的玩意兒,而且也是光明正大的惡作劇。
(培琪、福德、愛文斯同下。
) 培琪大娘 福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那裡去,探探他的意思。
(福德大娘下)我現在要到卡厄斯大夫那裡去,他是我看中的人,除了他誰也不能娶我的小安。
那個斯蘭德雖然有家私,卻是一個呆子,我的丈夫偏偏喜歡他。
這醫生又有錢,他的朋友在宮廷裡又有勢力,隻有他才配做她的丈夫,即使有二萬個更了不得的人來向她求婚,我也不給他們。
(下。
) 第五場嘉德飯店中一室 店主及辛普兒上。
店主 你要幹嗎,鄉下佬,蠢東西?說吧,講吧,幹幹脆脆的。
辛普兒 呃,老闆,我是斯蘭德少爺叫我來跟約翰-福斯塔夫爵士說話的。
店主 那邊就是他的房間、他的公館、他的床鋪,你瞧門上新畫着浪子回家故事的就是。
隻要你去敲敲門,喊他一聲,他就會跟你胡說八道。
去敲他的門吧。
辛普兒 剛才有一個胖大的老婦人跑進他的房間裡去,請您讓我在這兒等她下來吧;我本來是要跟她說話的。
店主 哈!一個胖女人!也許是來偷東西的,讓我叫他一聲。
喂,騎士!好爵爺!你在房間裡嗎?使勁回答我,你的店主東——你的老朋友在叫你哪。
福斯塔夫 (在上)什麼事,老闆? 店主 這兒有一個流浪的鞑靼人等着你的胖婆娘下來。
叫她下來,好家夥,叫她下來;我的屋子是幹幹淨淨的,不能讓你們幹那些鬼鬼祟祟的勾當。
哼,不要臉! 福斯塔夫上。
福斯塔夫 老闆,剛才是有一個胖老婆子在我這兒,可是現在她已經走了。
辛普兒 請問一聲,爵爺,她就是勃倫府那個算命的女人嗎? 福斯塔夫 對啦,螺蛳精;你問她幹嗎? 辛普兒 爵爺,我家主人斯蘭德少爺因為瞧見她在街上走過,所以叫我來問問她,他有一串鍊子給一個叫做尼姆的騙去了,不知道那鍊子還在不在那尼姆的手裡。
福斯塔夫 我已經跟那老婆子講起過這件事了。
辛普兒 請問爵爺,她怎麼說呢? 福斯塔夫 呃,她說,那個從斯蘭德手裡把那鍊子騙去的人,就是偷他鍊子的人。
辛普兒 我希望我能夠當面跟她談談;我家少爺還叫我問她别的事情哩。
福斯塔夫 什麼事情?說出來聽聽看。
店主 對了,快說。
辛普兒 爵爺,我家少爺吩咐我要保守秘密呢。
店主 你要是不說出來,就叫你死。
辛普兒 啊,實在沒有什麼事情,不過是關于培琪家小姐的事情,我家少爺叫我來問問看,他命裡能不能娶她做妻子。
福斯塔夫 那可要看他的命運怎樣了。
辛普兒 您怎麼說? 福斯塔夫 娶得到是他的命,娶不到也是他的命。
你回去告訴主人,就說那老婦人這樣對我說的。
辛普兒 我可以這樣告訴他嗎? 福斯塔夫 是的,鄉下佬,你盡管這樣說好了。
辛普兒 多謝爵爺;我家少爺聽見了這樣的消息,一定會十分高興的。
(下。
) 店主 你真聰明,爵爺,你真聰明。
真有一個算命的婆子在你房間裡嗎? 福斯塔夫 是的,老闆
這一個傳說從前代那些迷信的人們嘴裡流傳下來,就好像真有這回事一樣,你們各位也都聽見過的。
培琪 是呀,有許多人不敢在深夜裡經過這株赫恩的橡樹呢。
可是你為什麼要提起它呢? 福德大娘 這就是我們的計策:我們要叫福斯塔夫頭上裝了兩隻大角,扮做赫恩的樣子,在那橡樹的旁邊等着我們。
培琪 好,就算他聽着你們這樣打扮着來了,你們預備把他怎麼樣呢?你有什麼妙計呢? 培琪大娘 那我們也已經想好了:我們先叫我的女兒安和我的小兒子,還有三四個跟他們差不多大的孩子,大家打扮成一隊精靈的樣子,穿着綠色的和白色的衣服,各人頭上頂着一圈蠟燭,手裡拿着響鈴,埋伏在樹旁的土坑裡;等福斯塔夫跟我們相會的時候,他們就一擁而出,嘴裡唱着各色各樣的歌兒;我們一看見他們出來,就假裝吃驚逃走了,然後讓他們把他團團圍住,把這龌龊的爵士你擰一把,我刺一下,還要質問他為什麼在這仙人們遊戲的時候,膽敢裝扮做那種穢惡的形狀,闖進神聖的地方來。
福德大娘 這些假扮的精靈們要把他擰得遍體鱗傷,還用蠟燭燙他的皮膚,直等他招認一切為止。
培琪大娘 等他招認以後,我們大家就一起出來,-下他的角,把他一路取笑着回家。
福德 孩子們倒要叫他們練習得熟一點,否則會露出破綻來的。
愛文斯 我可以教這些孩子們怎樣做;我自己也要扮做一個猴崽子,用蠟燭去燙這爵士哩。
福德 那好極啦。
我去替他們買些面具來。
培琪大娘 我的小安要扮做一個仙後,穿着很漂亮的白袍子。
培琪 我去買緞子來給她做衣服。
(旁的)到了那個時候,我可以叫斯蘭德把安偷走,到伊登去跟她結婚——你們馬上就派人到福斯塔夫那裡去吧。
福德 不,我還要用白羅克的名字去見他一次,他會把什麼話都告訴我。
他一定會來的。
培琪大娘 不怕他不來。
我們這些精靈們的一切應用的東西和飾物,也該趕快預備起來了。
愛文斯 我們就去辦起來吧;這是個很好玩的玩意兒,而且也是光明正大的惡作劇。
(培琪、福德、愛文斯同下。
) 培琪大娘 福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那裡去,探探他的意思。
(福德大娘下)我現在要到卡厄斯大夫那裡去,他是我看中的人,除了他誰也不能娶我的小安。
那個斯蘭德雖然有家私,卻是一個呆子,我的丈夫偏偏喜歡他。
這醫生又有錢,他的朋友在宮廷裡又有勢力,隻有他才配做她的丈夫,即使有二萬個更了不得的人來向她求婚,我也不給他們。
(下。
) 第五場嘉德飯店中一室 店主及辛普兒上。
店主 你要幹嗎,鄉下佬,蠢東西?說吧,講吧,幹幹脆脆的。
辛普兒 呃,老闆,我是斯蘭德少爺叫我來跟約翰-福斯塔夫爵士說話的。
店主 那邊就是他的房間、他的公館、他的床鋪,你瞧門上新畫着浪子回家故事的就是。
隻要你去敲敲門,喊他一聲,他就會跟你胡說八道。
去敲他的門吧。
辛普兒 剛才有一個胖大的老婦人跑進他的房間裡去,請您讓我在這兒等她下來吧;我本來是要跟她說話的。
店主 哈!一個胖女人!也許是來偷東西的,讓我叫他一聲。
喂,騎士!好爵爺!你在房間裡嗎?使勁回答我,你的店主東——你的老朋友在叫你哪。
福斯塔夫 (在上)什麼事,老闆? 店主 這兒有一個流浪的鞑靼人等着你的胖婆娘下來。
叫她下來,好家夥,叫她下來;我的屋子是幹幹淨淨的,不能讓你們幹那些鬼鬼祟祟的勾當。
哼,不要臉! 福斯塔夫上。
福斯塔夫 老闆,剛才是有一個胖老婆子在我這兒,可是現在她已經走了。
辛普兒 請問一聲,爵爺,她就是勃倫府那個算命的女人嗎? 福斯塔夫 對啦,螺蛳精;你問她幹嗎? 辛普兒 爵爺,我家主人斯蘭德少爺因為瞧見她在街上走過,所以叫我來問問她,他有一串鍊子給一個叫做尼姆的騙去了,不知道那鍊子還在不在那尼姆的手裡。
福斯塔夫 我已經跟那老婆子講起過這件事了。
辛普兒 請問爵爺,她怎麼說呢? 福斯塔夫 呃,她說,那個從斯蘭德手裡把那鍊子騙去的人,就是偷他鍊子的人。
辛普兒 我希望我能夠當面跟她談談;我家少爺還叫我問她别的事情哩。
福斯塔夫 什麼事情?說出來聽聽看。
店主 對了,快說。
辛普兒 爵爺,我家少爺吩咐我要保守秘密呢。
店主 你要是不說出來,就叫你死。
辛普兒 啊,實在沒有什麼事情,不過是關于培琪家小姐的事情,我家少爺叫我來問問看,他命裡能不能娶她做妻子。
福斯塔夫 那可要看他的命運怎樣了。
辛普兒 您怎麼說? 福斯塔夫 娶得到是他的命,娶不到也是他的命。
你回去告訴主人,就說那老婦人這樣對我說的。
辛普兒 我可以這樣告訴他嗎? 福斯塔夫 是的,鄉下佬,你盡管這樣說好了。
辛普兒 多謝爵爺;我家少爺聽見了這樣的消息,一定會十分高興的。
(下。
) 店主 你真聰明,爵爺,你真聰明。
真有一個算命的婆子在你房間裡嗎? 福斯塔夫 是的,老闆