第五幕

關燈
麼,賢婿,你已經把事情辦好了嗎? 斯蘭德 辦好了!哼,我要讓葛羅斯特郡人都知道這件事;否則還是讓你們把我吊死了吧! 培琪 什麼事情,賢婿? 斯蘭德 我到了伊登那裡去本來是要跟安-培琪小姐結婚的,誰知道她是一個又高又大、笨頭笨腦的男孩子;倘不是在教堂裡,我一定要把他揍一頓,說不定他也要把我揍一頓。

    我還以為他真的就是安-培琪哩——真是白忙了一場!——誰知道他是驿站長的兒子。

     培琪 那麼一定是你看錯了人啦。

     斯蘭德 那還用說嗎?我把一個男孩子當做女孩子,當然是看錯了人啦。

    要是我真的跟他結了婚,雖然他穿着女人的衣服,我也不會要他的。

     培琪 這是你自己太笨的緣故。

    我不是告訴你怎樣從衣服上認出我的女兒來嗎? 斯蘭德 我看見她穿着白衣服,便上去喊了一聲“-”,她答應我一聲“不見得”,正像安跟我預先約好的一樣;誰知道他不是安,卻是驿站長的兒子。

     愛文斯 耶稣基督!斯蘭德少爺,難道您生着眼睛不會看,竟會去跟一個男孩子結婚嗎? 培琪 我心裡亂得很,怎麼辦呢? 培琪大娘 好官人,别生氣,我因為知道了你的計劃,所以叫女兒改穿綠衣服;不瞞你說,她現在已經跟卡厄斯醫生一同到了教長家裡,在那裡舉行婚禮啦。

     卡厄斯上。

     卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的當啦!我跟一個男孩子結了婚,一個鄉下男孩子,不是安-培琪。

    我上了當啦! 培琪大娘 怎麼,你不是看見她穿着綠衣服的嗎? 卡厄斯 是的,可是那是個男孩子;我一定要叫全溫莎的人評個理去。

    (下。

    ) 福德 這可奇了。

    誰把真的安帶了去呢? 培琪大娘 我心裡怪不安的。

    範頓大爺來了。

     範頓及安-培琪上。

     培琪大娘 啊,範頓大爺! 安 好爸爸,原諒我!好媽媽,原諒我! 培琪 小姐,你怎麼不跟斯蘭德少爺一塊兒去? 培琪大娘 姑娘,你怎麼不跟卡厄斯大夫一塊兒去? 範頓 你們不要把她問得心慌意亂,讓我把實在的情形告訴你們吧。

    你們用可恥的手段,想叫她嫁給她所不愛的人;可是她跟我兩個人久已心心相許,到了現在,更覺得什麼都不能把我們兩人拆開。

    她所犯的過失是神聖的,我們雖然欺騙了你們,卻不能說是不正當的詭計,更不能說是忤逆不孝,因為她要避免強迫婚姻所造成的無數不幸的日子,隻有用這辦法。

     福德 木已成舟,培琪大爺,您也不必發呆啦。

    在戀愛的事情上,都是上天親自安排好的;金錢可以買田地,娶妻隻能靠運氣。

     福斯塔夫 我很高興,雖然我遭了你們的算計,你們的箭卻也會發而不中。

     培琪 算了,有什麼辦法呢?——範頓,願上天給你快樂!拗不過來的事情,也隻好将就過去。

     福斯塔夫 獵狗在晚上出來,哪隻鹿也不能幸免。

     培琪大娘 好,我也不再想這樣想那樣了。

    範頓大爺,願上天給您許許多多快樂的日子!官人,我們大家回家去,在火爐旁邊把今天的笑話談笑一番吧;請約翰爵士和大家都去。

     福德 很好。

    爵爺,您對白羅克并沒有失信,因為他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡覺了。

    (同下。

    ) 注釋 “借光”,原文“quarter”,是紋章學中的術語。

    歐洲封建貴族都各有代表族系的紋章;把妻家紋章中的圖形移入自己的紋章,稱為“quarter”。

     意即鑽别人堆裡去做扒手的勾當。

     當時醫生治病,先驗病人小便,所以店主用“尿”譏笑卡厄斯醫生。

     指亨利四世的太子,後為亨利五世。

     即“少數”和“多數”。

     休牧師是威爾士人,發音重濁,把“c”念成“g”。

     休牧師是威爾士人,發音重濁,把“c”念成“g”。

     “hanghog”在英語中聽來像“挂豬肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。

     拉丁文指示代名詞共有五格,而無“稱呼格”;所以休牧師用拉丁文提醒威廉:“曰‘無’”。

    拉丁文“無”(caret)近似英語中的“胡蘿蔔”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插話。

     歐羅巴(Europa),希臘羅馬神話中的美女,為天神喬武所愛,喬武化為公牛載之而去。

     勒達(Leda),希臘羅馬神話中斯巴達王後,天神喬武化為天鵝将她占有。

     薩特(Satyr),希臘羅馬神話中人身馬尾、遨遊山林的怪物