第一幕
關燈
小
中
大
的事,完全是為了你的幸福。
你能夠愛這姑娘嗎? 斯蘭德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。
可是隻要您說一聲“跟她結婚”,我就跟她結婚,這是我的反複無常的決心。
愛文斯 這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說“不可動搖”才對。
他的意思是很好的。
夏祿 嗯,我的侄兒的意思是很好的。
斯蘭德 要不然的話,我就是個該死的畜生了! 夏祿 安小姐來了。
安-培琪重上。
夏祿 安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。
安 酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。
夏祿 我願意奉陪,好安小姐。
愛文斯 嗳喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。
(夏祿、愛文斯下。
) 安 斯蘭德世兄,您也請進吧。
斯蘭德 不,謝謝您,真的,托福托福。
安 大家都在等着您哪。
斯蘭德 我不餓,我真的謝謝您。
喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。
(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。
現在家母還沒有死,我随身隻有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麼呢?我的生活還是過得一點也不舒服。
安 您要是不進去,那麼我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。
斯蘭德 真的,我不要吃什麼東西;可是我多謝您的好意。
安 世兄,請您進去吧。
斯蘭德 我還是在這兒走走的好,我謝謝您。
我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的胫骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。
你家的狗為什麼叫得這樣厲害?城裡有熊嗎? 安 我想是有的,我聽見人家說過。
斯蘭德 逗着熊玩兒是很有意思的,不過我也像别的英國人一樣反對這玩意兒。
您要是看見關在籠子裡的熊逃了出來,您怕不怕? 安 我怕。
斯蘭德 我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麼希罕了。
我曾經看見花園裡那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鍊條。
可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的家夥。
培琪重上。
培琪 來,斯蘭德少爺,來吧,我們等着您呢。
斯蘭德 我不要吃什麼東西,我謝謝您。
培琪 這怎麼可以呢?您不吃也得吃,來,來。
斯蘭德 那麼您先請吧。
培琪 您先請。
斯蘭德 安小姐,還是您先請。
安 不,您别客氣了。
斯蘭德 真的,我不能走在你們前面;真的,那不是太無禮了嗎? 安 您何必這樣客氣呢? 斯蘭德 既然這樣,與其讓你們讨厭,還是失禮的好。
你們可不能怪我放肆呀。
(同下。
) 第二場同前 愛文斯及辛普兒上。
愛文斯 你去打聽打聽,有一個卡厄斯大夫住在哪兒;他的家裡有一個叫做快嘴桂嫂的,是他的看護,或者是他的保姆,或者是他的廚娘,或者是幫他洗洗衣服的女人。
辛普兒 好的,師傅。
愛文斯 慢着,還有更要緊的話哩。
你把這封信交給她,因為她跟培琪家小姐是很熟悉的,這封信裡的意思,就是要請她代你的主人向培琪家小姐傳達他的愛慕之忱。
請你快點兒去吧,我飯還沒有吃完,還有一道蘋果跟幹酪在後頭呢。
(各下。
) 第三場嘉德飯店中一室 福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。
福斯塔夫 店主東! 店主 怎麼說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。
福斯塔夫 不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。
店主 好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋! 福斯塔夫 盡是坐着吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。
店主 當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。
我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄? 福斯塔夫 老闆,那好極啦。
店主 那麼就這麼辦,叫他跟我來吧。
(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。
我不多說了;跟我來吧。
(下。
) 福斯塔夫 巴道夫,跟他去。
酒保也是一種很好的行業。
舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。
去吧,再見。
巴道夫 這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。
畢斯托爾 哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。
) 尼姆 這個糊塗爺娘生下來的窩囊廢!我這随口而出的話妙不妙? 福斯塔夫 我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。
尼姆 做賊的唯一妙訣,是看準下手的時刻。
畢斯托爾 聰明的人把它叫做“不告而取”。
“做賊”!啐!好難聽的話兒! 福斯塔夫 孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。
畢斯托爾 好,那麼就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。
福斯塔夫 沒有法子,我必須想個辦法,
你能夠愛這姑娘嗎? 斯蘭德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。
可是隻要您說一聲“跟她結婚”,我就跟她結婚,這是我的反複無常的決心。
愛文斯 這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說“不可動搖”才對。
他的意思是很好的。
夏祿 嗯,我的侄兒的意思是很好的。
斯蘭德 要不然的話,我就是個該死的畜生了! 夏祿 安小姐來了。
安-培琪重上。
夏祿 安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。
安 酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。
夏祿 我願意奉陪,好安小姐。
愛文斯 嗳喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。
(夏祿、愛文斯下。
) 安 斯蘭德世兄,您也請進吧。
斯蘭德 不,謝謝您,真的,托福托福。
安 大家都在等着您哪。
斯蘭德 我不餓,我真的謝謝您。
喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。
(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。
現在家母還沒有死,我随身隻有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麼呢?我的生活還是過得一點也不舒服。
安 您要是不進去,那麼我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。
斯蘭德 真的,我不要吃什麼東西;可是我多謝您的好意。
安 世兄,請您進去吧。
斯蘭德 我還是在這兒走走的好,我謝謝您。
我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的胫骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。
你家的狗為什麼叫得這樣厲害?城裡有熊嗎? 安 我想是有的,我聽見人家說過。
斯蘭德 逗着熊玩兒是很有意思的,不過我也像别的英國人一樣反對這玩意兒。
您要是看見關在籠子裡的熊逃了出來,您怕不怕? 安 我怕。
斯蘭德 我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麼希罕了。
我曾經看見花園裡那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鍊條。
可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地鬧得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的家夥。
培琪重上。
培琪 來,斯蘭德少爺,來吧,我們等着您呢。
斯蘭德 我不要吃什麼東西,我謝謝您。
培琪 這怎麼可以呢?您不吃也得吃,來,來。
斯蘭德 那麼您先請吧。
培琪 您先請。
斯蘭德 安小姐,還是您先請。
安 不,您别客氣了。
斯蘭德 真的,我不能走在你們前面;真的,那不是太無禮了嗎? 安 您何必這樣客氣呢? 斯蘭德 既然這樣,與其讓你們讨厭,還是失禮的好。
你們可不能怪我放肆呀。
(同下。
) 第二場同前 愛文斯及辛普兒上。
愛文斯 你去打聽打聽,有一個卡厄斯大夫住在哪兒;他的家裡有一個叫做快嘴桂嫂的,是他的看護,或者是他的保姆,或者是他的廚娘,或者是幫他洗洗衣服的女人。
辛普兒 好的,師傅。
愛文斯 慢着,還有更要緊的話哩。
你把這封信交給她,因為她跟培琪家小姐是很熟悉的,這封信裡的意思,就是要請她代你的主人向培琪家小姐傳達他的愛慕之忱。
請你快點兒去吧,我飯還沒有吃完,還有一道蘋果跟幹酪在後頭呢。
(各下。
) 第三場嘉德飯店中一室 福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。
福斯塔夫 店主東! 店主 怎麼說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。
福斯塔夫 不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。
店主 好,我的巨人,叫他們滾蛋,滾蛋!滾蛋! 福斯塔夫 盡是坐着吃飯,我一個星期也要花上十鎊錢。
店主 當然羅,你就像個皇帝,像個凱撒,像個土耳其宰相。
我可以把巴道夫收留下來,讓他做個酒保,你看好不好,我的大英雄? 福斯塔夫 老闆,那好極啦。
店主 那麼就這麼辦,叫他跟我來吧。
(巴道夫)讓我看到你會把酸酒當作好酒賣。
我不多說了;跟我來吧。
(下。
) 福斯塔夫 巴道夫,跟他去。
酒保也是一種很好的行業。
舊外套可以改做新褂子;一個不中用的跟班,也可以變成一個出色的酒保。
去吧,再見。
巴道夫 這種生活我正是求之不得,我一定會從此交運。
畢斯托爾 哼,沒出息的東西!你要去開酒桶嗎?(巴道夫下。
) 尼姆 這個糊塗爺娘生下來的窩囊廢!我這随口而出的話妙不妙? 福斯塔夫 我很高興把這火種這樣打發走了;他的偷竊太公開啦,他在偷偷摸摸的時候,就像一個不會唱歌的人一樣,一點不懂得輕重快慢。
尼姆 做賊的唯一妙訣,是看準下手的時刻。
畢斯托爾 聰明的人把它叫做“不告而取”。
“做賊”!啐!好難聽的話兒! 福斯塔夫 孩子們,我快要窮得鞋子都沒有後跟啦。
畢斯托爾 好,那麼就讓你的腳跟上長起老大的凍瘡來吧。
福斯塔夫 沒有法子,我必須想個辦法,