第一幕
關燈
小
中
大
撈一些錢來。
畢斯托爾 小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。
福斯塔夫 你們有誰知道本地有一個叫福德的家夥? 畢斯托爾 我知道那家夥,他很有幾個錢。
福斯塔夫 我的好孩子們,現在我要把我肚子裡的計劃怎麼長怎麼短都告訴你們。
畢斯托爾 你這肚子兩碼都不止吧。
福斯塔夫 休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的确在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來着,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。
說得幹脆些,我想去吊福德老婆的膀子。
我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,“我的心是福斯塔夫爵士的。
” 畢斯托爾 你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。
尼姆 抛錨抛得好深啊;我這随口而出的話好不好? 福斯塔夫 聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裡。
畢斯托爾 财多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧! 尼姆 我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。
福斯塔夫 我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛才也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。
畢斯托爾 正好比太陽照在糞堆上。
尼姆 這個譬喻打得好極了! 福斯塔夫 啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裡簡直要噴出火來炙我。
這一封信是給她的。
她也經管着錢财,她就像是一座取之不竭的金礦。
我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開辟我的生财大道。
你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。
孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦! 畢斯托爾 我身邊佩着鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事! 尼姆 這種龌龊的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。
我的名譽要緊。
福斯塔夫 (向羅賓)來,小鬼,你給我把這兩封信送去,小心别丢了。
你就像我的一艘快船一樣,趕快開到這兩座金山的腳下去吧。
(羅賓下)你們這兩個混蛋,一起給我滾吧!再不要讓我看見你們的影子!像狗一樣爬得遠遠的,我這裡容不了你們。
滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留着一個随身的童兒,也就夠了。
(下。
) 畢斯托爾 讓餓老鷹把你的心肝五髒一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裡一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,這萬惡不赦的老賊! 尼姆 我心裡正在轉着一個念頭,我要複仇。
畢斯托爾 你要複仇嗎? 尼姆 天日在上,此仇非報不可! 畢斯托爾 用計策還是用武力? 尼姆 兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。
畢斯托爾 我就去叫福德加倍留神, 說福斯塔夫,那混賬東西, 想把他的财産一口侵吞, 還要占奪他的美貌嬌妻。
尼姆 我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裡充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這家夥。
誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。
畢斯托爾 你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。
(同下。
) 第四場卡厄斯醫生家中一室 快嘴桂嫂及辛普兒上。
桂嫂 喂,勒格比! 勒格比上。
桂嫂 請你到窗口去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裡有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。
勒格比 好,我去看看。
桂嫂 去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。
(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的家夥,你找不到第二個像他這樣的仆人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。
你說你的名字叫辛普兒嗎? 辛普兒 是,人家就這樣叫我。
桂嫂 斯蘭德少爺就是你的主人嗎? 辛普兒 正是。
桂嫂 他不是留着一大把胡須,像手套商的削皮刀嗎? 辛普兒 不,他隻有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃胡子。
桂嫂 他是一個很文弱的人,是不是? 辛普兒 是的,可是在那個地段裡,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。
桂嫂 你怎麼說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭擡得高高的嗎? 辛普兒 對了,一點不錯,他正是這樣子。
桂嫂 好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。
安是個好孩子,我但願—— 勒格比重上。
勒格比 不好了,快出去,我們老爺來啦! 桂嫂 咱們大家都要挨一頓臭罵了。
這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裡去。
(将辛普兒關在壁櫥内)他一會兒就要出去的。
喂,勒格比!喂,你在哪裡?勒格
畢斯托爾 小烏鴉們不吃東西也是不行的呀。
福斯塔夫 你們有誰知道本地有一個叫福德的家夥? 畢斯托爾 我知道那家夥,他很有幾個錢。
福斯塔夫 我的好孩子們,現在我要把我肚子裡的計劃怎麼長怎麼短都告訴你們。
畢斯托爾 你這肚子兩碼都不止吧。
福斯塔夫 休得取笑,畢斯托爾!我這腰身的确在兩碼左右,可是誰跟你談我的大腰身來着,我倒是想談談人家的小腰身呢——這一回,我談的是進賬,不是出賬。
說得幹脆些,我想去吊福德老婆的膀子。
我覺得她對我很有幾分意思;她跟我講話的那種口氣,她向我賣弄風情的那種姿勢,還有她那一瞟一瞟的脈脈含情的眼光,都好像在說,“我的心是福斯塔夫爵士的。
” 畢斯托爾 你果然把她的心理研究得非常透徹,居然把它一個字一個字地解釋出來啦。
尼姆 抛錨抛得好深啊;我這随口而出的話好不好? 福斯塔夫 聽說她丈夫的錢都是她一手經管的;他有數不清的錢藏在家裡。
畢斯托爾 财多招鬼忌,咱們應該去給他消消災;我說,向她進攻吧! 尼姆 我的勁頭兒上來了;很好,快拿金錢來給我消消災吧。
福斯塔夫 我已經寫下一封信在這兒預備寄給她;這兒還有一封,是寫給培琪老婆的,她剛才也向我眉目傳情,她那雙水汪汪的眼睛一霎不霎地望着我身上的各部分,一會兒瞧瞧我的腳,一會兒瞧瞧我的大肚子。
畢斯托爾 正好比太陽照在糞堆上。
尼姆 這個譬喻打得好極了! 福斯塔夫 啊!她用貪饞的神氣把我從上身望到下身,她的眼睛裡簡直要噴出火來炙我。
這一封信是給她的。
她也經管着錢财,她就像是一座取之不竭的金礦。
我要去接管她們兩人的全部富源,她們兩人便是我的兩個國庫;她們一個是東印度,一個是西印度,我就在這兩地之間開辟我的生财大道。
你給我去把這信送給培琪大娘;你給我去把這信送給福德大娘。
孩子們,咱們從此可以有舒服日子過啦! 畢斯托爾 我身邊佩着鋼刀,是個軍人,你倒要我給你拉皮條嗎?鬼才幹這種事! 尼姆 這種龌龊的事情我也不幹;把這封寶貝信拿回去吧。
我的名譽要緊。
福斯塔夫 (向羅賓)來,小鬼,你給我把這兩封信送去,小心别丢了。
你就像我的一艘快船一樣,趕快開到這兩座金山的腳下去吧。
(羅賓下)你們這兩個混蛋,一起給我滾吧!再不要讓我看見你們的影子!像狗一樣爬得遠遠的,我這裡容不了你們。
滾!這年頭兒大家都要講究個緊縮,福斯塔夫也要學學法國人的算計,留着一個随身的童兒,也就夠了。
(下。
) 畢斯托爾 讓餓老鷹把你的心肝五髒一起抓了去!你用假骰子到處詐騙人家,看你作孽到幾時!等你有一天窮得袋裡一個子兒都沒有的時候,再瞧瞧老子是不是一定要靠着你才得活命,這萬惡不赦的老賊! 尼姆 我心裡正在轉着一個念頭,我要複仇。
畢斯托爾 你要複仇嗎? 尼姆 天日在上,此仇非報不可! 畢斯托爾 用計策還是用武力? 尼姆 兩樣都要用;我先去向培琪報告,有人正在勾搭他的老婆。
畢斯托爾 我就去叫福德加倍留神, 說福斯塔夫,那混賬東西, 想把他的财産一口侵吞, 還要占奪他的美貌嬌妻。
尼姆 我的脾氣是想到就做,我要去煽動培琪,讓他心裡充滿了醋意,叫他用毒藥毒死這家夥。
誰要是對我不起,讓他知道咱老子也不是好惹的;這就是我生來的脾氣。
畢斯托爾 你就是個天煞星,我願意跟你合作,走吧。
(同下。
) 第四場卡厄斯醫生家中一室 快嘴桂嫂及辛普兒上。
桂嫂 喂,勒格比! 勒格比上。
桂嫂 請你到窗口去瞧瞧看,咱們這位東家來了沒有;要是他來了,看見屋子裡有人,一定又要給他用蹩腳的倫敦官話,把我昏天黑地罵一頓。
勒格比 好,我去看看。
桂嫂 去吧,今天晚上等我們烘罷了火,我請你喝杯酒。
(勒格比下)他是一個老實的聽話的和善的家夥,你找不到第二個像他這樣的仆人;他又不會說長道短,也不會搬弄是非;他的唯一的缺點,就是太喜歡禱告了,他禱告起來,簡直像個呆子,可是誰都有幾分錯處,那也不用說它了。
你說你的名字叫辛普兒嗎? 辛普兒 是,人家就這樣叫我。
桂嫂 斯蘭德少爺就是你的主人嗎? 辛普兒 正是。
桂嫂 他不是留着一大把胡須,像手套商的削皮刀嗎? 辛普兒 不,他隻有一張小小的、白白的臉,略微有幾根黃胡子。
桂嫂 他是一個很文弱的人,是不是? 辛普兒 是的,可是在那個地段裡,真要比起力氣來,他也不怕人家;他曾經跟看守獵苑的人打過架呢。
桂嫂 你怎麼說?——啊,我記起來啦!他不是走起路來大搖大擺,把頭擡得高高的嗎? 辛普兒 對了,一點不錯,他正是這樣子。
桂嫂 好,天老爺保佑培琪小姐嫁到這樣一位好郎君吧!你回去對休牧師先生說,我一定願意盡力幫你家少爺的忙。
安是個好孩子,我但願—— 勒格比重上。
勒格比 不好了,快出去,我們老爺來啦! 桂嫂 咱們大家都要挨一頓臭罵了。
這兒來,好兄弟,趕快鑽到這個壁櫥裡去。
(将辛普兒關在壁櫥内)他一會兒就要出去的。
喂,勒格比!喂,你在哪裡?勒格