一
關燈
小
中
大
義來完成菲力斯的端正品德,我覺得這真夠荒謬,而且極其迷惑不解。
他不想吓着我,他中斷了這次談話,隻是後來一有機會,他就會重提這個話題。
我在他那裡閱讀和翻譯的戲劇小故事常常為他提供機會來表明一下,所謂的道德是多麼的脆弱,它抵擋不住感情上的要求。
我不再反駁,但總是暗自生氣,他的評語成了我的負擔,使我憂心忡忡。
漸漸地我和我那善良的達蒙也中斷了一切聯系,他弟弟施的一個又一個陰謀詭計破壞了我們的友誼。
過了不久,這兩位正值青春年少的兄弟都死了。
我很難過,不過沒好久我便把他們給忘記了。
菲力斯迅速地成長起來,她十分健康,已經開始了解世情。
太子結了婚,在他父王過世後不久他繼承了王位,朝野上一片歡騰。
現在我的好奇心,由于獲得了各種各樣的食糧而變得越來越強。
那時有喜劇,舞會和其它的一些附加活動(均與此有關)。
盡管父母想方設法阻止我們,我還是被人帶入宮裡。
外鄉人從四面八方蜂擁而來,所有的宅邸都成了一個大世界,就連我們自己家裡也有被推薦來的紳士、貴人和其他被介紹來的人,我的叔叔家裡甚至可以見到各國來的貴賓。
我的忠實的家庭教師繼續以他那謙遜,然而卻是非常恰當的方式對我進行着諄諄告誡,而我心裡則一直暗暗地為這事而生他的氣。
我對他所斷言的真理無論如何不能信服,那時也許我是對的,而他是不對的,他認為婦女在任何情況下都是軟弱的;然而他同時又糾纏不休,說起話來咄咄逼人,以至我都感到害怕。
他想證明自己正确,于是我明白地對他說:&ldquo因為危險是這麼大,人的心又是這麼脆弱,所以我想祈請上帝來保護我。
&rdquo 這種簡單幼稚的回答似乎使他高興,他稱贊我的決心,不過我一點也沒把這句話放在心上,隻是随便說說而已,因為對于看不見的上帝的情感在我心裡幾乎已完全消失了。
簇擁在我周圍的一大群人分散了我的精力,猶如一股巨流把我一起給卷走了。
這一段時期是我一生中最空虛的年月,數日來,我沒有一句正經話,談的都是一些沒有絲毫意義的話題,沒有健康的思想,一天到晚與那夥人成群結隊地東遊西蕩,尋歡作樂,這就是我的生活,甚至連我最喜愛的書籍,也全被我抛置腦後,沒有一次想去摸摸它們。
整天圍着我轉的這一群人對科學知識一竅不通,他們都是德國宮庭侍臣,這一個階層在當時連最起碼的文化都沒有。
人們也許會認為,這種環境肯定會使我面臨深淵,行将毀滅。
我渾渾度日,享受着感官的快樂。
我感到難以集中心思,我不作祈禱,我既不想到自己,也不想到上帝;但是,在這許多長相漂亮、家境富有、穿戴華麗的男子中間沒有一個人中我的意,我把這看成是一種天意。
他們舉止輕浮行為放蕩,而且他們對此毫不隐諱,這使我望而生畏;他們談起話來矯揉造作、扭怩作态,總愛使用雙關語,我覺得這是對我的一種侮辱,我很生氣,于是對他們總是冷冰冰的;他們有時無禮得讓人難以置信,所以我也敢于放肆地對他粗暴無禮。
此外我的老師有一回秘密地向我透露說,與這些可憎的家夥來往,對一個女孩子來說,不僅僅是道德上,而且在健康上都有可能招緻危害①。
我這才開始對他們感到害怕了,無論他們其中的一個人以任何一種方式靠近我,我都提心吊膽的。
我提防着他們,他們用過的玻璃杯、茶杯我都不敢再用,他們之中某一個人坐過的椅子我也不敢再坐。
照此行事,我在道德上和身體上都與他們完全隔絕開了,而他們對我表白的所有的恭維的話和奉承話,我隻當是他們欠我的,統統驕傲地接受下來。
-------- ①危害:指性病。
那時候在我們家留住的外地客人中有一個年輕人特别出衆,我們戲谑地稱呼他為納爾齊斯①。
他在外交生涯方面很有聲望,他希望在我們朝廷進行的各種變動中能獲取一個優越的職位。
不久他便與我的父親搞熟了,他的學識和他的舉止為他開辟了道路,使他得以進入由高官顯貴們組成的封閉的上流社會。
我的父親講了許多誇獎的話,如果他的儀态氣度不顯出一種自鳴得意的神情的話,那麼他那健美的體态會給人留下更好的印象。
我曾經見過他,并認為他很好,隻是我們互相從來沒有講過話。
-------- ①納爾齊斯:又譯那耳喀索斯,希臘神話中的美少年,河神刻菲索斯和水澤神女利裡俄珀的兒子。
他看見水中自己的倒影,顧影自戀,相思而死。
在一次他也參加了的盛大的舞會上我們一起跳過一段小步舞;不過跳完後便各自走開了,沒有進一步認識。
當劇烈的舞蹈開始時,為了取悅我的父親,他常為我的健康擔心,我一般都避開舞場,退到隔壁的房間,與坐在那裡玩牌的一些上了年紀的女朋友們聊天。
納爾齊斯有一次同大家跳來跳去,沒有多久便也來到了我所在的那個房間,他跳舞時突然流了鼻血,他休息了一會兒恢複正常後即同我攀談起來,内容包羅萬象。
盡管在談話中間沒有摻入絲毫的溫存,但這半個小時的談話十分有趣,以至我們倆都不想再跳舞了。
我們并不容此事使自己迷惘,可是我們仍然很快受到了他人的取笑。
第二天晚上我們重新能夠繼續我們的談話,我們很注意保護自己的健康。
我們就這樣相識了。
納爾齊斯對我和我的姐妹進行禮節性的拜訪,這時我才開始發現自己到底知道多少東西,對什麼事情我有所考慮,對什麼有所感受,在談話時我善于對什麼事都發表自己的看法。
我的新朋友向來生活在最有教養的上流社會裡,除了精通曆史和政治兩門學科以外,還具有廣泛的文學知識,對于他而言,沒有什麼新的出版物他會不知道的,尤其是法國出版的東西。
他有時帶給我,也有時寄給我一些我喜歡看的又具有實用價值的書籍,但是,與受到禁止的戀愛關系相比,這種事必須更加保守秘密才行。
當時人們取笑有學問的女性,也不能容忍女子被傳授知識,這或許是因為人們認為這樣不禮貌,它會使衆多的不學無術的男人感到丢臉。
甚至我的父親也作出明确要求,這種文學著作的交易必須要嚴加保密,盡管這新的機會很符合他要對我進行智力教育的期望。
我們的交往就這樣繼續下去,幾乎保持了很長的時間,我不能夠說納爾齊斯曾以任何方式向我表示過愛慕和溫存。
他一向儀态大方,溫雅殷勤,但是不露情感,他顯然更被我最小的妹妹所吸引,妹妹那時十分秀麗嬌豔,她的魅力可能使他不能不動心吧。
他開玩笑地給她起了各種各樣好聽的外國名字。
他能娴熟地說好幾種外語,而且在用德語交談時總喜歡夾雜一些外國特有的習語成語。
我妹妹對于他的殷勤沒有特别的回報,她已被另一根紅線所牽。
由于妹妹作事魯莽,而納爾齊斯又很敏感,他們之間為一些雞毛蒜皮的小事發生一些磨擦已不是什麼罕見的現象,與我的母親和姑媽,納爾齊斯深知要保持友好的關系,因此漸漸地他已經成為我們家的一員了。
如果不是一次不尋常的偶然事件突然改變了我們的關系的話,誰知道我們這種生活還要繼續多久。
我和我的妹妹被邀請去某一家作客,我本來不想去,這種聚會參加的人員混雜,而且時常會有一些雖說舉止并非極為粗魯,卻是庸俗乏味的人士參加。
這一次納爾齊斯也一同受到邀請,為了他的緣故,我才願意前去參加聚會;然而我也确信,能在那裡找到一個與我有共同語言的人交談。
還在宴席上我們就已經不得不吃好多苦頭了,因為一些男士喝酒喝得太多了,宴會後,還都要而且必須得玩罰物遊戲,玩的時候又吵又鬧十分活躍,當納爾齊斯不得不贖回抵押品時,人們罰他對着在座的每個人的耳朵悄悄說一句令人高興的話,也許他在我旁邊的那位女客身旁停留的時間太久了,她是一位上尉的夫人,突然上尉給了他一記耳光,以至香粉都飛到了我的眼裡,因為我正巧緊靠着她坐着。
當我把眼睛擦幹淨并驚恐稍定時,就看見兩個人的劍已經出鞘。
納爾齊斯在流血,另一位由于極度的嫉妒和憤恨又加之酒性發作,已經失去自控能力,以至其他在場的人一起出動都幾乎制止不住他。
我拉着納爾齊斯的胳膊,把他領出門,然後上樓梯來到另一間屋子,并立即關好門插上插銷,因為我害怕我的朋友沒有十分把握對付那個瘋狂的對手。
我們倆人都認為傷勢并不嚴重,因為我們隻看到手上有一處輕微的砍傷,可是很快便發現有一股血正順着背部潮湧般地往下流,原來頭部還有一處很大的傷口。
我恐懼極了。
我急忙跑到過廳去找人幫忙,但是我卻沒能看到一個人,因為所有的人都仍在樓下制服那個發狂的家夥。
最後還是這家人的一個女兒蹦蹦跳跳地跑上樓來。
她的活潑和快樂使我感到憂悶和害怕,因為她觀看這場瘋狂的鬧劇和該詛咒的喜劇時幾乎樂得要死。
我急切地請求她想辦法幫我找一個外科醫生來,她還是那個野樣子,立即又蹦又跳地下了樓,親自去請醫生。
我重新回到受傷的朋友身旁,用我的手絹把他的手包紮好,并用挂在門上的一條毛巾把他的頭纏好。
他仍然血流如注,沒有外科醫生來,受傷的朋友臉色變得十分蒼白,似乎已昏厥過去。
要是有一個人能夠幫助我一把就好了,可是旁邊卻空無一人。
我大大方方地把他抱在懷裡,撫摸他,親切地呼喚他,用好聽的話哄着他,我想用這種辦法鼓勵他堅持住。
這似乎起了一些精神療法的作用。
他躺在那裡,仍然還活着,卻已面如死色。
忙碌的女主人終于來了,當她看到我的朋友這副樣子躺在我的懷裡,而且我們倆個人渾身都是血時,真使她受驚不小,因為沒有人想到納爾齊斯會受傷,大家還以為我平安地把他帶了出來。
現在酒、香水以及凡是能使人提神和恢複頭腦清醒的東西都源源不斷地拿來了,此時,外科醫生也來了。
我本來完全可以離開了,可是納爾齊斯緊緊用手拉住我,就是我沒有被拉住我也會一動不動地留在那裡的。
在給他包紮傷口時,我繼續用酒給他擦拭,絲毫沒注意到此刻所有的客人都圍在我們四周站着。
外科醫生包紮完畢,受傷的人默默地感激地與我告别,他被人擡回家去。
現在女主人把我領到她的卧室裡,她堅持要我把衣服全脫下來,人們要把傷員流到我身上的血給擦幹淨,無需隐瞞地說,我頭一次意外地在鏡子裡看到,我不穿衣服也仍然儀态萬方。
我的衣服已經沒有一件能夠再穿了,而這家的人不是長的比我矮小,就是比我胖,于是我隻好穿着一身怪模怪樣的衣服頂着父母親的驚訝回到家裡。
他們對于我所遭受的驚吓,對于我朋友的受傷,對于上尉的胡鬧,對于這整個事件都極為惱怒。
我的父親差一點兒要親自去找那個上尉決鬥,好馬上為自己的朋友報仇雪恨。
他痛斥那些當時在場的先生們,他們沒有當場懲罰這種陰險的兇殺行為;很明顯,上尉在打人之後,便立即抽出劍來,從背後刺傷了納爾齊斯;納爾齊斯手上的傷則是後來他想還擊,拔劍時被砍傷的。
我無法描寫自己的悲憤和激動,我不
他不想吓着我,他中斷了這次談話,隻是後來一有機會,他就會重提這個話題。
我在他那裡閱讀和翻譯的戲劇小故事常常為他提供機會來表明一下,所謂的道德是多麼的脆弱,它抵擋不住感情上的要求。
我不再反駁,但總是暗自生氣,他的評語成了我的負擔,使我憂心忡忡。
漸漸地我和我那善良的達蒙也中斷了一切聯系,他弟弟施的一個又一個陰謀詭計破壞了我們的友誼。
過了不久,這兩位正值青春年少的兄弟都死了。
我很難過,不過沒好久我便把他們給忘記了。
菲力斯迅速地成長起來,她十分健康,已經開始了解世情。
太子結了婚,在他父王過世後不久他繼承了王位,朝野上一片歡騰。
現在我的好奇心,由于獲得了各種各樣的食糧而變得越來越強。
那時有喜劇,舞會和其它的一些附加活動(均與此有關)。
盡管父母想方設法阻止我們,我還是被人帶入宮裡。
外鄉人從四面八方蜂擁而來,所有的宅邸都成了一個大世界,就連我們自己家裡也有被推薦來的紳士、貴人和其他被介紹來的人,我的叔叔家裡甚至可以見到各國來的貴賓。
我的忠實的家庭教師繼續以他那謙遜,然而卻是非常恰當的方式對我進行着諄諄告誡,而我心裡則一直暗暗地為這事而生他的氣。
我對他所斷言的真理無論如何不能信服,那時也許我是對的,而他是不對的,他認為婦女在任何情況下都是軟弱的;然而他同時又糾纏不休,說起話來咄咄逼人,以至我都感到害怕。
他想證明自己正确,于是我明白地對他說:&ldquo因為危險是這麼大,人的心又是這麼脆弱,所以我想祈請上帝來保護我。
&rdquo 這種簡單幼稚的回答似乎使他高興,他稱贊我的決心,不過我一點也沒把這句話放在心上,隻是随便說說而已,因為對于看不見的上帝的情感在我心裡幾乎已完全消失了。
簇擁在我周圍的一大群人分散了我的精力,猶如一股巨流把我一起給卷走了。
這一段時期是我一生中最空虛的年月,數日來,我沒有一句正經話,談的都是一些沒有絲毫意義的話題,沒有健康的思想,一天到晚與那夥人成群結隊地東遊西蕩,尋歡作樂,這就是我的生活,甚至連我最喜愛的書籍,也全被我抛置腦後,沒有一次想去摸摸它們。
整天圍着我轉的這一群人對科學知識一竅不通,他們都是德國宮庭侍臣,這一個階層在當時連最起碼的文化都沒有。
人們也許會認為,這種環境肯定會使我面臨深淵,行将毀滅。
我渾渾度日,享受着感官的快樂。
我感到難以集中心思,我不作祈禱,我既不想到自己,也不想到上帝;但是,在這許多長相漂亮、家境富有、穿戴華麗的男子中間沒有一個人中我的意,我把這看成是一種天意。
他們舉止輕浮行為放蕩,而且他們對此毫不隐諱,這使我望而生畏;他們談起話來矯揉造作、扭怩作态,總愛使用雙關語,我覺得這是對我的一種侮辱,我很生氣,于是對他們總是冷冰冰的;他們有時無禮得讓人難以置信,所以我也敢于放肆地對他粗暴無禮。
此外我的老師有一回秘密地向我透露說,與這些可憎的家夥來往,對一個女孩子來說,不僅僅是道德上,而且在健康上都有可能招緻危害①。
我這才開始對他們感到害怕了,無論他們其中的一個人以任何一種方式靠近我,我都提心吊膽的。
我提防着他們,他們用過的玻璃杯、茶杯我都不敢再用,他們之中某一個人坐過的椅子我也不敢再坐。
照此行事,我在道德上和身體上都與他們完全隔絕開了,而他們對我表白的所有的恭維的話和奉承話,我隻當是他們欠我的,統統驕傲地接受下來。
-------- ①危害:指性病。
那時候在我們家留住的外地客人中有一個年輕人特别出衆,我們戲谑地稱呼他為納爾齊斯①。
他在外交生涯方面很有聲望,他希望在我們朝廷進行的各種變動中能獲取一個優越的職位。
不久他便與我的父親搞熟了,他的學識和他的舉止為他開辟了道路,使他得以進入由高官顯貴們組成的封閉的上流社會。
我的父親講了許多誇獎的話,如果他的儀态氣度不顯出一種自鳴得意的神情的話,那麼他那健美的體态會給人留下更好的印象。
我曾經見過他,并認為他很好,隻是我們互相從來沒有講過話。
-------- ①納爾齊斯:又譯那耳喀索斯,希臘神話中的美少年,河神刻菲索斯和水澤神女利裡俄珀的兒子。
他看見水中自己的倒影,顧影自戀,相思而死。
在一次他也參加了的盛大的舞會上我們一起跳過一段小步舞;不過跳完後便各自走開了,沒有進一步認識。
當劇烈的舞蹈開始時,為了取悅我的父親,他常為我的健康擔心,我一般都避開舞場,退到隔壁的房間,與坐在那裡玩牌的一些上了年紀的女朋友們聊天。
納爾齊斯有一次同大家跳來跳去,沒有多久便也來到了我所在的那個房間,他跳舞時突然流了鼻血,他休息了一會兒恢複正常後即同我攀談起來,内容包羅萬象。
盡管在談話中間沒有摻入絲毫的溫存,但這半個小時的談話十分有趣,以至我們倆都不想再跳舞了。
我們并不容此事使自己迷惘,可是我們仍然很快受到了他人的取笑。
第二天晚上我們重新能夠繼續我們的談話,我們很注意保護自己的健康。
我們就這樣相識了。
納爾齊斯對我和我的姐妹進行禮節性的拜訪,這時我才開始發現自己到底知道多少東西,對什麼事情我有所考慮,對什麼有所感受,在談話時我善于對什麼事都發表自己的看法。
我的新朋友向來生活在最有教養的上流社會裡,除了精通曆史和政治兩門學科以外,還具有廣泛的文學知識,對于他而言,沒有什麼新的出版物他會不知道的,尤其是法國出版的東西。
他有時帶給我,也有時寄給我一些我喜歡看的又具有實用價值的書籍,但是,與受到禁止的戀愛關系相比,這種事必須更加保守秘密才行。
當時人們取笑有學問的女性,也不能容忍女子被傳授知識,這或許是因為人們認為這樣不禮貌,它會使衆多的不學無術的男人感到丢臉。
甚至我的父親也作出明确要求,這種文學著作的交易必須要嚴加保密,盡管這新的機會很符合他要對我進行智力教育的期望。
我們的交往就這樣繼續下去,幾乎保持了很長的時間,我不能夠說納爾齊斯曾以任何方式向我表示過愛慕和溫存。
他一向儀态大方,溫雅殷勤,但是不露情感,他顯然更被我最小的妹妹所吸引,妹妹那時十分秀麗嬌豔,她的魅力可能使他不能不動心吧。
他開玩笑地給她起了各種各樣好聽的外國名字。
他能娴熟地說好幾種外語,而且在用德語交談時總喜歡夾雜一些外國特有的習語成語。
我妹妹對于他的殷勤沒有特别的回報,她已被另一根紅線所牽。
由于妹妹作事魯莽,而納爾齊斯又很敏感,他們之間為一些雞毛蒜皮的小事發生一些磨擦已不是什麼罕見的現象,與我的母親和姑媽,納爾齊斯深知要保持友好的關系,因此漸漸地他已經成為我們家的一員了。
如果不是一次不尋常的偶然事件突然改變了我們的關系的話,誰知道我們這種生活還要繼續多久。
我和我的妹妹被邀請去某一家作客,我本來不想去,這種聚會參加的人員混雜,而且時常會有一些雖說舉止并非極為粗魯,卻是庸俗乏味的人士參加。
這一次納爾齊斯也一同受到邀請,為了他的緣故,我才願意前去參加聚會;然而我也确信,能在那裡找到一個與我有共同語言的人交談。
還在宴席上我們就已經不得不吃好多苦頭了,因為一些男士喝酒喝得太多了,宴會後,還都要而且必須得玩罰物遊戲,玩的時候又吵又鬧十分活躍,當納爾齊斯不得不贖回抵押品時,人們罰他對着在座的每個人的耳朵悄悄說一句令人高興的話,也許他在我旁邊的那位女客身旁停留的時間太久了,她是一位上尉的夫人,突然上尉給了他一記耳光,以至香粉都飛到了我的眼裡,因為我正巧緊靠着她坐着。
當我把眼睛擦幹淨并驚恐稍定時,就看見兩個人的劍已經出鞘。
納爾齊斯在流血,另一位由于極度的嫉妒和憤恨又加之酒性發作,已經失去自控能力,以至其他在場的人一起出動都幾乎制止不住他。
我拉着納爾齊斯的胳膊,把他領出門,然後上樓梯來到另一間屋子,并立即關好門插上插銷,因為我害怕我的朋友沒有十分把握對付那個瘋狂的對手。
我們倆人都認為傷勢并不嚴重,因為我們隻看到手上有一處輕微的砍傷,可是很快便發現有一股血正順着背部潮湧般地往下流,原來頭部還有一處很大的傷口。
我恐懼極了。
我急忙跑到過廳去找人幫忙,但是我卻沒能看到一個人,因為所有的人都仍在樓下制服那個發狂的家夥。
最後還是這家人的一個女兒蹦蹦跳跳地跑上樓來。
她的活潑和快樂使我感到憂悶和害怕,因為她觀看這場瘋狂的鬧劇和該詛咒的喜劇時幾乎樂得要死。
我急切地請求她想辦法幫我找一個外科醫生來,她還是那個野樣子,立即又蹦又跳地下了樓,親自去請醫生。
我重新回到受傷的朋友身旁,用我的手絹把他的手包紮好,并用挂在門上的一條毛巾把他的頭纏好。
他仍然血流如注,沒有外科醫生來,受傷的朋友臉色變得十分蒼白,似乎已昏厥過去。
要是有一個人能夠幫助我一把就好了,可是旁邊卻空無一人。
我大大方方地把他抱在懷裡,撫摸他,親切地呼喚他,用好聽的話哄着他,我想用這種辦法鼓勵他堅持住。
這似乎起了一些精神療法的作用。
他躺在那裡,仍然還活着,卻已面如死色。
忙碌的女主人終于來了,當她看到我的朋友這副樣子躺在我的懷裡,而且我們倆個人渾身都是血時,真使她受驚不小,因為沒有人想到納爾齊斯會受傷,大家還以為我平安地把他帶了出來。
現在酒、香水以及凡是能使人提神和恢複頭腦清醒的東西都源源不斷地拿來了,此時,外科醫生也來了。
我本來完全可以離開了,可是納爾齊斯緊緊用手拉住我,就是我沒有被拉住我也會一動不動地留在那裡的。
在給他包紮傷口時,我繼續用酒給他擦拭,絲毫沒注意到此刻所有的客人都圍在我們四周站着。
外科醫生包紮完畢,受傷的人默默地感激地與我告别,他被人擡回家去。
現在女主人把我領到她的卧室裡,她堅持要我把衣服全脫下來,人們要把傷員流到我身上的血給擦幹淨,無需隐瞞地說,我頭一次意外地在鏡子裡看到,我不穿衣服也仍然儀态萬方。
我的衣服已經沒有一件能夠再穿了,而這家的人不是長的比我矮小,就是比我胖,于是我隻好穿着一身怪模怪樣的衣服頂着父母親的驚訝回到家裡。
他們對于我所遭受的驚吓,對于我朋友的受傷,對于上尉的胡鬧,對于這整個事件都極為惱怒。
我的父親差一點兒要親自去找那個上尉決鬥,好馬上為自己的朋友報仇雪恨。
他痛斥那些當時在場的先生們,他們沒有當場懲罰這種陰險的兇殺行為;很明顯,上尉在打人之後,便立即抽出劍來,從背後刺傷了納爾齊斯;納爾齊斯手上的傷則是後來他想還擊,拔劍時被砍傷的。
我無法描寫自己的悲憤和激動,我不