第19章 我觀察身邊的事并有所發現
關燈
小
中
大
”她的母親頂道,“就這一次了,我隻好認認真真求你,别幹涉我,除非你想證實我說的。
你和我一樣明白,你表哥麥爾頓甯願被無論多少匹野馬拖着——為什麼我非說四匹!我-可-以-不說四匹——八匹,十六匹,三十二匹,反正不說他有意要讓博士的計劃落空就是了!” “威克費爾德的計劃,”博士滿臉悔意地看着他的顧問說道,一面摸着自己的臉。
“也就是,我倆一起為他定的計劃。
我親口說的,國外或國内。
” “我說過,”威克費爾德先生嚴肅地說,“國外,是我安排打發他去國外的。
這是我的責任。
” “哦!責任!”老兵說道,“一切都安排得再好不過,我親愛的威克費爾德先生;一切都安排得再仁慈不過、再好不過了,我們領情。
不過,如果那親愛的人不能在那裡活下去,那他就是不能在那裡活下去。
如果他不能在那裡活下去,他甯願死在那裡,也不會讓博士的計劃落空。
我了解他,”老兵為自己搖着扇子,像一個鎮靜的先知那樣苦惱地說,“我知道他就是死在那裡也不肯讓博士的計劃落空。
” “行了,行了,夫人,”博士興緻很高地說,“我并非要堅持我的計劃,我可以自己來推翻。
我還可以制定一些其它的計劃。
如果傑克-麥爾頓先生因身體不好回來了,一定不再要他去國外了,我一定要為他在國内找一個更适合于他、更幸運的飯碗。
” 這番話讓馬克蘭太太感動不已——我不用說,這番話是完全出乎她意外的——她隻能對博士說,這番話恰如他為人那樣;于是她把她的扇骨吻了又吻,然後再将那扇子來拍博士的手。
那之後,她小聲責備她的女兒安妮,因為正是看在安妮份上,那昔日小夥伴才得到這樣的好處,而安妮卻毫無表示。
再然後,她又為我們大談起她那家族中其它有價值的成員的一些事,而這些成員也個個都值得受到扶持。
在這整個期間,做女兒的沒說一句話,也沒擡過一次眼。
在這整個期間,威克費爾德先生的眼光一直注意着坐在自己女兒身邊的安妮。
我覺得,他絕對沒料到他自己竟也被人在注意着,他投入地關注她和他有關她的想法。
這時,他問,傑克-麥爾頓先生對有關自己和有關收信人的事寫了些什麼。
“嗬,這裡呢,”馬克蘭太太從博士頭上的爐架上取下一封信說道,“那親愛的人對博士本人說——在哪兒呢?哦——‘對不起,我得告訴你,我的體力正受到嚴重摧殘,恐怕我不得不回家住一段日子,因為這是使健康可望恢複的唯一辦法了。
’說得很清楚,可憐的人!他可望恢複健康的唯一希望了! 不過,給安妮的信更明白了。
安妮,把那信給我看看。
” “等一下吧,媽媽。
”她小聲乞求道。
“我親愛的,在某些問題方面,你實在是世界上最可笑的人了,”她母親跟着說道,“對于你娘家的權利,你也許是最冷漠的人了。
如果不是我親自要看那封信,我們就永遠不會聽說有過一封信。
我的孩子,你說這樣做是信賴博士嗎?你讓我吃驚呀。
你應該更懂事些呀。
” 信被勉勉強強拿了出來。
先遞到我手裡再經我交給老太太,我看到那信給我的那隻不情願的手是多麼顫抖。
“喏,讓我們看看,”馬克蘭太太戴上眼鏡說道,“那一段在哪兒呢。
‘回憶舊時,我最親愛的安妮’——等等,不是這裡。
‘那個和氣的老訟士’——這是誰?唉呀,安妮,你表哥麥爾頓寫得多麼潦草,我又多糊塗!這當然是‘博士’。
哦,的确和氣!”說到這裡,她停下,又吻了她的扇子,然後把扇子伸向正神色溫和而滿足地看着我們的博士,并向下搖了幾下,“嘿,我找到了,‘你聽了别吃驚,安妮’——既然知道他一向不結實,當然就不會吃驚了;我剛才說什麼來着?——‘在這遙遠的地方我已吃了許多苦,所以決定無論冒什麼險也要離開;可能的話請病假;請不了病假就幹脆辭職。
在這裡我受過的煎熬,正在受着的煎熬以及将要受到的煎熬都是我所不堪忍受的。
’要不是有那個最好的人鼓勵,”馬克蘭太太像先前那樣對博士示意了一番後把信折好,說道,“我覺得連想想都受不住呢。
” 雖然那老太太一直看着威克費爾德先生,好像是懇請他就此發表意見,可他一言不發,隻是眼瞪着地面,表情嚴肅地默坐着。
我們擱下這話題很久以後,他仍這樣;間或皺皺眉;看看博士或他的夫人,或同時看看他們倆,此外就不曾擡起過眼睛。
博士很喜歡音樂。
愛妮絲唱得很好,也很動人,斯特朗夫人也這樣。
她倆一起唱,還進行二聲部合唱,這一來我們就舉行了一個很圓滿的小型音樂會。
不過,我注意到兩件事;第一,安妮雖然很快恢複了常态,看上去挺自然了,但在她和威克費爾德先生之間仍存在着明顯的戒備;第二,威克費爾德先生似乎不願意讓她和愛妮絲親近,一直不安地觀察着她們的動靜。
現在我應當承認,當時我不禁記起傑克-麥爾頓先生離去的那一晚我所看到的一切,我第一次那樣感到那一切有着特别的意義并為之感到不安。
在我眼裡,她臉上那天真的美不再那麼天真了;她舉止中無造作的嬌态和魅力也不再讓我那麼信賴了;這樣,我看着她身旁的愛妮絲時,想到她多麼優秀多麼忠實,心中湧起疑念,就覺得安妮作為她的閨中密友是不那麼般配的。
不過,這友誼使安妮由衷快樂,并且大家也都快樂,由于她們,那一夜過得就像一個小時那麼飛快。
那夜的結束是我記得很清楚的一個意外事件。
她們相互告别,當愛妮絲剛要擁抱她和她親吻時,威克費爾德先生就在這一刻,好像不經意似地,走到她們中間,很快把愛妮絲拉走。
那天晚上當我站在門口與博士夫婦道别時,看到了那一刻夫人與博士相對時的表情,我感到近乎一片空白。
我不能說,那種表情給我留下了什麼樣的印象,也不能說後來再想到她時,記起她的美麗與天真時想把她與這表情分開又多麼不可能。
我回家後,這表情仍令我至今難忘。
我覺得我離開博士家時,他家屋頂上似乎為烏雲籠罩着。
在我向他那白發蒼蒼的頭緻敬時,我也懷着因他對那些背叛他的人仍寄予信任而生的憐憫,還懷着對那些傷害他的人而生的憤恨。
一個巨大痛苦的影子壓下逼近,一種尚不十分明白的巨大羞恥,像一個污點一樣落在我做學生時上課和遊戲的地方,殘酷地破壞了那個地方。
想到那些百年來默默無言、樸實
你和我一樣明白,你表哥麥爾頓甯願被無論多少匹野馬拖着——為什麼我非說四匹!我-可-以-不說四匹——八匹,十六匹,三十二匹,反正不說他有意要讓博士的計劃落空就是了!” “威克費爾德的計劃,”博士滿臉悔意地看着他的顧問說道,一面摸着自己的臉。
“也就是,我倆一起為他定的計劃。
我親口說的,國外或國内。
” “我說過,”威克費爾德先生嚴肅地說,“國外,是我安排打發他去國外的。
這是我的責任。
” “哦!責任!”老兵說道,“一切都安排得再好不過,我親愛的威克費爾德先生;一切都安排得再仁慈不過、再好不過了,我們領情。
不過,如果那親愛的人不能在那裡活下去,那他就是不能在那裡活下去。
如果他不能在那裡活下去,他甯願死在那裡,也不會讓博士的計劃落空。
我了解他,”老兵為自己搖着扇子,像一個鎮靜的先知那樣苦惱地說,“我知道他就是死在那裡也不肯讓博士的計劃落空。
” “行了,行了,夫人,”博士興緻很高地說,“我并非要堅持我的計劃,我可以自己來推翻。
我還可以制定一些其它的計劃。
如果傑克-麥爾頓先生因身體不好回來了,一定不再要他去國外了,我一定要為他在國内找一個更适合于他、更幸運的飯碗。
” 這番話讓馬克蘭太太感動不已——我不用說,這番話是完全出乎她意外的——她隻能對博士說,這番話恰如他為人那樣;于是她把她的扇骨吻了又吻,然後再将那扇子來拍博士的手。
那之後,她小聲責備她的女兒安妮,因為正是看在安妮份上,那昔日小夥伴才得到這樣的好處,而安妮卻毫無表示。
再然後,她又為我們大談起她那家族中其它有價值的成員的一些事,而這些成員也個個都值得受到扶持。
在這整個期間,做女兒的沒說一句話,也沒擡過一次眼。
在這整個期間,威克費爾德先生的眼光一直注意着坐在自己女兒身邊的安妮。
我覺得,他絕對沒料到他自己竟也被人在注意着,他投入地關注她和他有關她的想法。
這時,他問,傑克-麥爾頓先生對有關自己和有關收信人的事寫了些什麼。
“嗬,這裡呢,”馬克蘭太太從博士頭上的爐架上取下一封信說道,“那親愛的人對博士本人說——在哪兒呢?哦——‘對不起,我得告訴你,我的體力正受到嚴重摧殘,恐怕我不得不回家住一段日子,因為這是使健康可望恢複的唯一辦法了。
’說得很清楚,可憐的人!他可望恢複健康的唯一希望了! 不過,給安妮的信更明白了。
安妮,把那信給我看看。
” “等一下吧,媽媽。
”她小聲乞求道。
“我親愛的,在某些問題方面,你實在是世界上最可笑的人了,”她母親跟着說道,“對于你娘家的權利,你也許是最冷漠的人了。
如果不是我親自要看那封信,我們就永遠不會聽說有過一封信。
我的孩子,你說這樣做是信賴博士嗎?你讓我吃驚呀。
你應該更懂事些呀。
” 信被勉勉強強拿了出來。
先遞到我手裡再經我交給老太太,我看到那信給我的那隻不情願的手是多麼顫抖。
“喏,讓我們看看,”馬克蘭太太戴上眼鏡說道,“那一段在哪兒呢。
‘回憶舊時,我最親愛的安妮’——等等,不是這裡。
‘那個和氣的老訟士’——這是誰?唉呀,安妮,你表哥麥爾頓寫得多麼潦草,我又多糊塗!這當然是‘博士’。
哦,的确和氣!”說到這裡,她停下,又吻了她的扇子,然後把扇子伸向正神色溫和而滿足地看着我們的博士,并向下搖了幾下,“嘿,我找到了,‘你聽了别吃驚,安妮’——既然知道他一向不結實,當然就不會吃驚了;我剛才說什麼來着?——‘在這遙遠的地方我已吃了許多苦,所以決定無論冒什麼險也要離開;可能的話請病假;請不了病假就幹脆辭職。
在這裡我受過的煎熬,正在受着的煎熬以及将要受到的煎熬都是我所不堪忍受的。
’要不是有那個最好的人鼓勵,”馬克蘭太太像先前那樣對博士示意了一番後把信折好,說道,“我覺得連想想都受不住呢。
” 雖然那老太太一直看着威克費爾德先生,好像是懇請他就此發表意見,可他一言不發,隻是眼瞪着地面,表情嚴肅地默坐着。
我們擱下這話題很久以後,他仍這樣;間或皺皺眉;看看博士或他的夫人,或同時看看他們倆,此外就不曾擡起過眼睛。
博士很喜歡音樂。
愛妮絲唱得很好,也很動人,斯特朗夫人也這樣。
她倆一起唱,還進行二聲部合唱,這一來我們就舉行了一個很圓滿的小型音樂會。
不過,我注意到兩件事;第一,安妮雖然很快恢複了常态,看上去挺自然了,但在她和威克費爾德先生之間仍存在着明顯的戒備;第二,威克費爾德先生似乎不願意讓她和愛妮絲親近,一直不安地觀察着她們的動靜。
現在我應當承認,當時我不禁記起傑克-麥爾頓先生離去的那一晚我所看到的一切,我第一次那樣感到那一切有着特别的意義并為之感到不安。
在我眼裡,她臉上那天真的美不再那麼天真了;她舉止中無造作的嬌态和魅力也不再讓我那麼信賴了;這樣,我看着她身旁的愛妮絲時,想到她多麼優秀多麼忠實,心中湧起疑念,就覺得安妮作為她的閨中密友是不那麼般配的。
不過,這友誼使安妮由衷快樂,并且大家也都快樂,由于她們,那一夜過得就像一個小時那麼飛快。
那夜的結束是我記得很清楚的一個意外事件。
她們相互告别,當愛妮絲剛要擁抱她和她親吻時,威克費爾德先生就在這一刻,好像不經意似地,走到她們中間,很快把愛妮絲拉走。
那天晚上當我站在門口與博士夫婦道别時,看到了那一刻夫人與博士相對時的表情,我感到近乎一片空白。
我不能說,那種表情給我留下了什麼樣的印象,也不能說後來再想到她時,記起她的美麗與天真時想把她與這表情分開又多麼不可能。
我回家後,這表情仍令我至今難忘。
我覺得我離開博士家時,他家屋頂上似乎為烏雲籠罩着。
在我向他那白發蒼蒼的頭緻敬時,我也懷着因他對那些背叛他的人仍寄予信任而生的憐憫,還懷着對那些傷害他的人而生的憤恨。
一個巨大痛苦的影子壓下逼近,一種尚不十分明白的巨大羞恥,像一個污點一樣落在我做學生時上課和遊戲的地方,殘酷地破壞了那個地方。
想到那些百年來默默無言、樸實