第10章 我受到冷落,我成了孤兒
關燈
小
中
大
還有一個孤兒,你知道,先生。
這裡,”他用手背敲敲漢姆的胸膛說,“又是一個,雖然他一點也不像是的。
” “如果我能有你做我的監護人,皮果提先生,”我說着搖搖頭,“我相信我也不會覺得像個孤兒呢。
” “說得好,衛少爺!”漢姆開心地叫道,“嘩哇!說得好!你也不會覺得像個孤兒了。
荷!荷!”——說到這裡,他也用手背敲敲皮果提先生,小愛米麗站起來親了皮果提先生。
“你的朋友好嗎,先生?”皮果提先生對我說。
“斯梯福茲嗎?”我說道。
“正是這個名字!”皮果提先生轉身對漢姆說,“我知道這名字跟咱們幹的這一行有點關系。
” “你以前說是路得福特。
”漢姆笑着說。
“是嗎?”皮果提先生反駁道,“行船靠舵①,是不是?差不離呢。
他好嗎,先生?”—— ①Steevforth(斯梯福茲)和“steerwitharudder”的意思相近。
“我離開時,他很好,皮果提先生。
” “那是個朋友!”皮果提先生伸出煙鬥說,“如果你說到朋友,那就是個朋友!嘿,上帝呀,看看他也是種眼福呢!” “他很英俊,是吧?”我說,這時我也因為這稱贊而心熱了。
“英俊!”皮果提先生叫道,“他站在你跟前就像——像——嘿,我也不知道他站在你跟前像什麼。
他真勇敢!” “是啊!他性格正是這樣,”我說,“他勇敢得像獅子一樣,你想不出他有多坦率,皮果提先生。
” “我真地認為呢,”皮果提先生隔着他煙鬥噴出的煙霧看着我說:“說到書上的學問,他也比誰都強。
” “是的,”我興沖沖地說,“他什麼都知道。
他聰明至極。
” “那是個朋友!”皮果提先生嚴肅地擺擺腦袋低聲說道。
“似乎沒什麼可以難倒他,”我說,“無論什麼事,他看一下就明白了。
他一直是最好的闆球手。
下棋時,他可以随你的要求讓你子,但最後還是不費力氣就赢了你。
” 皮果提先生又擺擺腦袋,好像說“他當然可以。
” “他是那麼棒的演說家,”我繼續說,“他可以把任何人都說服。
如果你聽到他唱歌的話,我不知道你會說什麼了,皮果提先生。
” 皮果提先生又擺擺腦袋,似乎說:“我毫不懷疑。
” “而且他是那麼一個慷慨、優秀、高尚的人。
”我說道,自己也對這個熱衷的話題十分着迷,“幾乎沒法說完他的優秀之處來。
他那麼仗義地保護學校裡比他小那麼多、低那麼多的我,我可以說我怎麼也感謝不盡他。
” 我一面洋洋灑灑地說,一面注意看小愛米麗的臉。
小愛米麗臉俯向桌子,很注意地聽,連呼吸也屏住,她的藍眼睛像寶石一樣明亮,雙頰變得紅通通的。
她那樣子實在又誠摯又漂亮,令我驚奇得停了下來。
大家也都同時看着她,我停下來,他們都看着她笑。
“愛米麗跟我一樣,”皮果提說,“也想要見見他呢。
” 愛米麗被我們大家看得發慌,低下了頭,臉刷一下全紅了。
她從垂下的卷發縫隙中向上看看,發現我們全都依然看着她(我想我也在其中,我可以一連看她幾個小時),就跑開了,幾乎一直躲到上床的時候。
我躺在船尾的先前那張小床上,風還像過去那樣哀哀地歎息着吹過海灘。
可現在,我不禁想象它在為那些死者歎息;現在我不覺得海會在夜裡翻騰起把這隻船卷走,卻想到自上次聽到那聲音後,海翻騰起來,淹沒了我那幸福的家。
我在禱告時加上了一句,祈求我長大後可以娶愛米麗,就這樣我懷着滿滿的愛入睡日子大體像從前那樣地過去了,不過——這是很明顯的不同——現在小愛米麗很少和我去海灘玩了。
她要做功課,還要做針線活,每天有一大部分時間都不在家。
不過,就算她不這樣,我覺得我們也不會像從前那樣一起玩了。
愛米麗熱誠,抱着許多幼稚的大膽幻想,可是比我所想的更像一個小大人。
在這一年多來,她似乎和我疏遠了。
她喜歡我,不過她取笑我,讓我苦惱。
我去接她時,她卻從另一條路上偷偷回家,當我失望地回家時,她就在門口笑,最美好的時光是她安安靜靜坐在門口做功課,我就坐在她腳旁的台階上給她讀書。
而此時此刻,我覺得我從沒見過在那些明媚的四月下午所見的那種陽光,從沒見過在那舊船的門口我一度常見到的那個快樂的小人兒,我從沒見過那樣的天空、那樣的水、那樣駛進金色空氣中閃着金光的船隻。
我們到後的第一個夜晚,巴吉斯先生就來了,木呆呆地神氣,帶着用手巾抱起的一包桔子。
由于他對這包東西沒提及一點,以至他走後大家認為是他忘在這裡了,直到追去還他的漢姆回來,才知道這是給皮果提的。
打那以後,他每晚都在那個時刻準時出現,并總拿一個小包,對這小包他也從不做任何說明,一如既往放在門後,留在那裡。
這些表示愛情的禮物種類多樣,且稀奇古怪。
我記得它們中有兩對豬蹄,一隻大針插,約摸半桶蘋果,一對黑玉耳環,一些西班牙蔥頭,一盒骨牌,一隻金絲雀和一隻鳥籠,一條腌豬腿我記得,巴吉斯先生的求愛也一直很奇特。
他很少說什麼,而是像坐在車上那樣坐在火爐邊,兩眼呆呆瞪着皮果提,一天晚上——據我猜想他準是動情了——他一下把她留着搽線的蠟燭頭搶了過去,放到他背心口袋裡帶走了。
從此,每當她需要這玩藝時,他就把那半融而粘在他口袋布上的蠟燭頭掏出來,那玩藝被用了後,他又揣回去,他似乎以此為樂了。
他看上去真是稱心,一點也沒感到有什麼必要說話。
我确信,就是他帶着皮果提去海灘散步,他也以時不時問她是不是很舒服為滿足,而并沒有感到任何不安。
我記得,他走後,有幾次皮果提都把圍裙拉着蒙住臉笑上半個小時。
的确,我們每個人都多少覺得有些開心,隻有可憐的高米芝太太除外。
她當時的愛情生活似乎和這完全一樣,眼前這一切不斷使她想起了她的老頭子。
當我的客居快到頭時,終于公布了皮果提和巴吉斯先生要一起去度假的消息,小愛米麗和我陪他們一起去。
想到第二天将整天和愛米麗一起有多快活,我那天晚上就不時醒來。
我們早晨按時起床,我們還在吃早飯呢,遠處就出現了巴吉斯先生,他趕着馬車直沖他的心上人駛來。
皮果提一身日常打扮,仍穿着那身整潔樸素的喪服,巴吉斯先生卻光采照人地穿着一件新的藍外套,那裁縫把那衣的尺寸量得太好了,以至那袖口可以使他在最寒冷的日子裡也不需戴上手套了,那條硬硬的衣領高聳得讓他的頭發全豎立到頭頂上了。
那铮亮的紐扣也是最大号的,再加上褐色褲子和黃色背心,巴吉斯先生在我眼裡成了一個體面不凡的人物了。
我們都在門外手忙腳亂時,我看見皮果提先生準備了一隻舊鞋用來扔在我們身後以求吉利,他把這隻鞋交給高米芝太太來扔。
“不,最好由别的什麼人做這事吧,丹,”高米芝太太說,“我是個苦命的孤老婆子,隻要會使我想到命不苦的人的事都不适合我做。
” “來,來,老小孩!”皮果提先生叫道,“拿起它,扔出去!” “不,丹,”高米芝太太哭着搖頭答道,“如果我沒這麼多感觸,我可以多幹些活。
你不像我這麼多愁善感,丹;沒什麼和你過不去的,你也不和什麼過不去,最好還是你來幹這事。
” 可這時皮果提已匆匆挨個兒吻過大家了,她和我們都上了車(愛米麗和我并排坐在兩張小椅子上),她在車上大聲叫高米芝太太一定要這樣做。
于是,高米芝太太就照辦了。
說來也真遺憾
這裡,”他用手背敲敲漢姆的胸膛說,“又是一個,雖然他一點也不像是的。
” “如果我能有你做我的監護人,皮果提先生,”我說着搖搖頭,“我相信我也不會覺得像個孤兒呢。
” “說得好,衛少爺!”漢姆開心地叫道,“嘩哇!說得好!你也不會覺得像個孤兒了。
荷!荷!”——說到這裡,他也用手背敲敲皮果提先生,小愛米麗站起來親了皮果提先生。
“你的朋友好嗎,先生?”皮果提先生對我說。
“斯梯福茲嗎?”我說道。
“正是這個名字!”皮果提先生轉身對漢姆說,“我知道這名字跟咱們幹的這一行有點關系。
” “你以前說是路得福特。
”漢姆笑着說。
“是嗎?”皮果提先生反駁道,“行船靠舵①,是不是?差不離呢。
他好嗎,先生?”—— ①Steevforth(斯梯福茲)和“steerwitharudder”的意思相近。
“我離開時,他很好,皮果提先生。
” “那是個朋友!”皮果提先生伸出煙鬥說,“如果你說到朋友,那就是個朋友!嘿,上帝呀,看看他也是種眼福呢!” “他很英俊,是吧?”我說,這時我也因為這稱贊而心熱了。
“英俊!”皮果提先生叫道,“他站在你跟前就像——像——嘿,我也不知道他站在你跟前像什麼。
他真勇敢!” “是啊!他性格正是這樣,”我說,“他勇敢得像獅子一樣,你想不出他有多坦率,皮果提先生。
” “我真地認為呢,”皮果提先生隔着他煙鬥噴出的煙霧看着我說:“說到書上的學問,他也比誰都強。
” “是的,”我興沖沖地說,“他什麼都知道。
他聰明至極。
” “那是個朋友!”皮果提先生嚴肅地擺擺腦袋低聲說道。
“似乎沒什麼可以難倒他,”我說,“無論什麼事,他看一下就明白了。
他一直是最好的闆球手。
下棋時,他可以随你的要求讓你子,但最後還是不費力氣就赢了你。
” 皮果提先生又擺擺腦袋,好像說“他當然可以。
” “他是那麼棒的演說家,”我繼續說,“他可以把任何人都說服。
如果你聽到他唱歌的話,我不知道你會說什麼了,皮果提先生。
” 皮果提先生又擺擺腦袋,似乎說:“我毫不懷疑。
” “而且他是那麼一個慷慨、優秀、高尚的人。
”我說道,自己也對這個熱衷的話題十分着迷,“幾乎沒法說完他的優秀之處來。
他那麼仗義地保護學校裡比他小那麼多、低那麼多的我,我可以說我怎麼也感謝不盡他。
” 我一面洋洋灑灑地說,一面注意看小愛米麗的臉。
小愛米麗臉俯向桌子,很注意地聽,連呼吸也屏住,她的藍眼睛像寶石一樣明亮,雙頰變得紅通通的。
她那樣子實在又誠摯又漂亮,令我驚奇得停了下來。
大家也都同時看着她,我停下來,他們都看着她笑。
“愛米麗跟我一樣,”皮果提說,“也想要見見他呢。
” 愛米麗被我們大家看得發慌,低下了頭,臉刷一下全紅了。
她從垂下的卷發縫隙中向上看看,發現我們全都依然看着她(我想我也在其中,我可以一連看她幾個小時),就跑開了,幾乎一直躲到上床的時候。
我躺在船尾的先前那張小床上,風還像過去那樣哀哀地歎息着吹過海灘。
可現在,我不禁想象它在為那些死者歎息;現在我不覺得海會在夜裡翻騰起把這隻船卷走,卻想到自上次聽到那聲音後,海翻騰起來,淹沒了我那幸福的家。
我在禱告時加上了一句,祈求我長大後可以娶愛米麗,就這樣我懷着滿滿的愛入睡日子大體像從前那樣地過去了,不過——這是很明顯的不同——現在小愛米麗很少和我去海灘玩了。
她要做功課,還要做針線活,每天有一大部分時間都不在家。
不過,就算她不這樣,我覺得我們也不會像從前那樣一起玩了。
愛米麗熱誠,抱着許多幼稚的大膽幻想,可是比我所想的更像一個小大人。
在這一年多來,她似乎和我疏遠了。
她喜歡我,不過她取笑我,讓我苦惱。
我去接她時,她卻從另一條路上偷偷回家,當我失望地回家時,她就在門口笑,最美好的時光是她安安靜靜坐在門口做功課,我就坐在她腳旁的台階上給她讀書。
而此時此刻,我覺得我從沒見過在那些明媚的四月下午所見的那種陽光,從沒見過在那舊船的門口我一度常見到的那個快樂的小人兒,我從沒見過那樣的天空、那樣的水、那樣駛進金色空氣中閃着金光的船隻。
我們到後的第一個夜晚,巴吉斯先生就來了,木呆呆地神氣,帶着用手巾抱起的一包桔子。
由于他對這包東西沒提及一點,以至他走後大家認為是他忘在這裡了,直到追去還他的漢姆回來,才知道這是給皮果提的。
打那以後,他每晚都在那個時刻準時出現,并總拿一個小包,對這小包他也從不做任何說明,一如既往放在門後,留在那裡。
這些表示愛情的禮物種類多樣,且稀奇古怪。
我記得它們中有兩對豬蹄,一隻大針插,約摸半桶蘋果,一對黑玉耳環,一些西班牙蔥頭,一盒骨牌,一隻金絲雀和一隻鳥籠,一條腌豬腿我記得,巴吉斯先生的求愛也一直很奇特。
他很少說什麼,而是像坐在車上那樣坐在火爐邊,兩眼呆呆瞪着皮果提,一天晚上——據我猜想他準是動情了——他一下把她留着搽線的蠟燭頭搶了過去,放到他背心口袋裡帶走了。
從此,每當她需要這玩藝時,他就把那半融而粘在他口袋布上的蠟燭頭掏出來,那玩藝被用了後,他又揣回去,他似乎以此為樂了。
他看上去真是稱心,一點也沒感到有什麼必要說話。
我确信,就是他帶着皮果提去海灘散步,他也以時不時問她是不是很舒服為滿足,而并沒有感到任何不安。
我記得,他走後,有幾次皮果提都把圍裙拉着蒙住臉笑上半個小時。
的确,我們每個人都多少覺得有些開心,隻有可憐的高米芝太太除外。
她當時的愛情生活似乎和這完全一樣,眼前這一切不斷使她想起了她的老頭子。
當我的客居快到頭時,終于公布了皮果提和巴吉斯先生要一起去度假的消息,小愛米麗和我陪他們一起去。
想到第二天将整天和愛米麗一起有多快活,我那天晚上就不時醒來。
我們早晨按時起床,我們還在吃早飯呢,遠處就出現了巴吉斯先生,他趕着馬車直沖他的心上人駛來。
皮果提一身日常打扮,仍穿着那身整潔樸素的喪服,巴吉斯先生卻光采照人地穿着一件新的藍外套,那裁縫把那衣的尺寸量得太好了,以至那袖口可以使他在最寒冷的日子裡也不需戴上手套了,那條硬硬的衣領高聳得讓他的頭發全豎立到頭頂上了。
那铮亮的紐扣也是最大号的,再加上褐色褲子和黃色背心,巴吉斯先生在我眼裡成了一個體面不凡的人物了。
我們都在門外手忙腳亂時,我看見皮果提先生準備了一隻舊鞋用來扔在我們身後以求吉利,他把這隻鞋交給高米芝太太來扔。
“不,最好由别的什麼人做這事吧,丹,”高米芝太太說,“我是個苦命的孤老婆子,隻要會使我想到命不苦的人的事都不适合我做。
” “來,來,老小孩!”皮果提先生叫道,“拿起它,扔出去!” “不,丹,”高米芝太太哭着搖頭答道,“如果我沒這麼多感觸,我可以多幹些活。
你不像我這麼多愁善感,丹;沒什麼和你過不去的,你也不和什麼過不去,最好還是你來幹這事。
” 可這時皮果提已匆匆挨個兒吻過大家了,她和我們都上了車(愛米麗和我并排坐在兩張小椅子上),她在車上大聲叫高米芝太太一定要這樣做。
于是,高米芝太太就照辦了。
說來也真遺憾