第52章 我參予了“火山爆發”
關燈
小
中
大
着尤來亞-希普,&ldquo&lsquo我并不需要人們對我有何好感。
我從在搖籃裡起就成為不能償還債務的犧牲品,我一直受着摧殘人的環境的愚弄。
羞辱、匮乏、絕望、瘋狂等已經成群地或單獨地,成為我生活的侍從。
&rsquo&rdquo 米考伯先生把自己描述成這些可悲的災難的犧牲品,他所表現的得意,隻有在讀着時,覺得他讀到一句實在堪稱妙語的句子時那種搖頭晃腦可以與之匹敵。
&ldquo&lsquo在羞辱、匮乏、絕望和瘋狂一起的壓迫下,我進了名義上由威克費爾德和&mdash&mdash希普合力主持,實際上由&mdash&mdash希普單獨操縱的事務所,或由我們那高雅的鄰居法國人說的寫字間。
希普,隻有希普,是那架機器的發條。
希普,隻有希普,是那個作僞的人和騙子。
&rsquo&rdquo 聽到這裡,尤來亞臉色由灰白轉青紫。
他朝那信沖過去,好像要把它撕掉。
米考伯先生巧妙地用那把尺子擊中他伸出的右手指關節,這一擊仿出好像擊在木頭上的聲音。
他的右手失去了作用,從腕部垂下,好像被擊斷了一樣。
&ldquo該死!&rdquo尤來亞痛得扭出種新花樣,一面說道,&ldquo我要報仇。
&rdquo &ldquo再過來,你&mdash&mdash你&mdash&mdash你這無恥的一堆髒東西!&rdquo①米考伯先生喘着氣說道,&ldquo如果你的腦袋是人的,我把它敲破。
來呀,來呀!&rdquo&mdash&mdash ①希普(Heep)與作一堆解的(heap)同音。
米考伯先生用那把尺擺出擊劍的守勢,一面叫道,&ldquo來呀!&rdquo特拉德爾和我把他屢次推到一個角落,他屢次沖出。
我覺得這個場面實在是我所見過的最可笑的&mdash&mdash就是在那情形下,我仍有如此感受。
他的敵人一面自言自語,一面活動那受傷的手。
過了一會,他慢慢解下領巾來包紮他的手,然後用另一隻手握着,又坐到桌子邊上,把那張氣忿忿的臉低下。
充分冷靜下來後,米考伯先生又把那信往下讀。
&ldquo&lsquo我受職于&mdash&mdash希普&rsquo&rdquo,每次說出這個名字前,他總要停一下,并用力地說出這兩個字,&ldquo&lsquo所得薪水除每星期隻得二十二先令六便士外,其他的并未确定。
其餘的數目,需根據我在工作上的努力而定;說得更明白點,由我的品質惡劣之程度而定,由驅動我的貪婪而定,由我家庭之困境而定,由我和&mdash&mdash希普之間道德(或應當說不道德)的相似程度而定。
不久,我便必須向&mdash&mdash希普預支薪水,以供養米考伯太太和我們那雖衰微而擴增的家庭,這還用我多說嗎?這必然已為&mdash&mdash希普所料到的,這還用我多說嗎?那些錢要用借據或我國法定的字據來換得,這還需要我說嗎?于是,我陷入他為我織成的網中,這還用我多說嗎?&rsquo&rdquo 在描寫這不幸的事實時,似乎米考伯先生對自己的寫信能力由衷感到快慰,以至這使現實給他的任何痛苦和憂患都相形之下不算什麼了。
他接着讀道: &ldquo&lsquo從此以後&mdash&mdash希-普&mdash&mdash開始把他開展他那魔鬼業務所需的秘密告訴我。
從此以後,我開始,用莎士比亞的話說,軟弱,憔悴,和絕望。
我發現我的工作經常不過是職業地作僞,并騙住一個我要指名作W先生的人。
那個威先生被人用盡方法算計、欺詐、行騙;可是那個惡棍&mdash&mdash希-普&mdash&mdash卻對那受盡欺騙的W先生大講無限的感激之情、無限的友誼之情。
這已經夠邪惡了;可是,正如那個富于哲學氣質的丹麥王子&mdash&mdash漢姆雷特借了那莎士比亞&mdash&mdash他使得伊麗莎白時代的普通詞語也熠熠生輝&mdash&mdash所說的:更邪惡的還在後面呢!&rsquo&rdquo 米考伯先生對引用了這句話十分得意,竟假裝看錯了地方,又把那句話讀了一遍。
&ldquo&lsquo在眼下這封信裡,&rsquo&rdquo他繼續讀道,&ldquo&lsquo我不準備把對我指名為W先生所施的種種罪惡勾當列表&mdash&mdash我在這些勾當中也是個被動的參與者&mdash&mdash可是這個表已在别處列好了。
我内心再不為薪水或沒有薪水、面包或沒有面包、生存或死亡等鬥争時,我的目的就是利用一切機會,發現并揭露&mdash&mdash希-普所作的使這位先生蒙冤的重大罪行。
既有内人默默提示鼓勵,又有外人同樣令人感動地懇求&mdash&mdash我在此主要指的是W小姐,于是,我就進行了一項不可謂不十分辛苦的調查密秘,這工作,據本人知識、情報和信念來綜合判斷,為時已足足超過12個月矣。
&rsquo&rdquo 他讀這段話,就像這是摘自一個議會的條案,讀這些字似乎使他大為興奮。
&ldquo&lsquo我告發&mdash&mdash希-普的罪狀,&rsquo&rdquo他看看-希-普,并把那尺夾在左臂下一個方便的地方以備萬一,再往下讀。
如下:&ldquo&lsquo一,&rsquo&rdquo米考伯先生說道,&ldquo&lsquo當W先生辦事能力和記憶力都變差以至混亂時(其原因我毋需也不便說),&mdash&mdash希-普&mdash&mdash有意把事務弄亂。
當W先生處于最不宜處理事務時&mdash&mdash希-普&mdash&mdash總在他身邊強迫他處理。
在這種情形下,把重要文件冒充成不重要的文件,以此取得了W先生的簽字。
就用此法,他誘勸W先生授權他去動用一筆代人保管的錢,其數達一萬二千六百十四鎊二先令九便士,用以應付實際上已有準備或根本不存在的債務或虧空。
他使人相信,這件事從頭到尾都由于威先生動機并不誠實,是由威先生自己的不誠實的行為造成的。
并從一開始就以此要挾他,折磨他。
&rsquo&rdquo &ldquo你要出以證明,你科波菲爾!&rdquo尤來亞恫吓着搖搖頭說道。
&ldquo馬上都說出來!&rdquo &ldquo請問一問&mdash&mdash希-普&mdash&mdash特拉德爾先生,是誰接着住進了他的房子?&rdquo米考伯先生中止了讀信,說道。
我看到尤來亞那本不停搔着下巴的瘦長手指停了下來。
&ldquo或問問他,&rdquo米考伯先生說道,&ldquo他是不是在那裡燒過一個記事本。
如果他說是的,那就問他,燒後的灰在什麼地方,要他問問威爾金-米考伯吧,他就可以聽到一種完全于他不利的證詞了!&rdquo 米考伯先生說這幾句話時的那種得意,很成功地吓着了那個母親。
她便很激動地叫道: &ldquo尤利,尤利!要謙卑,講和吧,我親愛的!&rdquo &ldquo母親!&rdquo他答道,&ldquo請你别說話,好嗎?你慌了神,不知道你自己說些什麼了,也不知道你想幹什麼。
謙卑!&rdquo他看着我大聲重複道;&ldquo雖然我過去謙卑,我已使我們中的一些人謙卑了很久!&rdquo 米考伯先生優雅地整了整包裹在領巾中的下巴,又繼續讀他的信。
&ldquo&lsquo二,-希-普已有好幾次,據本人知識、情報和信念來判斷&mdash&mdash&rsquo&rdquo。
&ldquo可那是沒作用的,&rdquo尤來亞嘀咕道,并松了一口氣,&ldquo母親,你别說話。
&rdquo &ldquo不久,我們就要提出一種有-作-用的、足以了結你的東西來。
&rdquo米考伯先生說道。
&ldquo&lsquo二,-希-普已有好幾次,據我的知識、情報、和信念來判斷,有系統地在各種記錄、帳本和文件上僞造W先生的簽名;有一個顯著的例子可由我證明。
就是,可以說,也就是說:&rsquo&rdquo 米考伯先生又對這種堆砌感到一種樂趣。
雖然在他那種情形下,這樣的堆砌誠然好笑,但我應該說,這絕對不是他一個人才有的怪僻。
我這一生在不少人身上發現了這種癖好,我認為這已成為一種公衆習慣了。
比方,在宣誓時,宣誓人用了一串字眼來表達同一個意思,他似乎覺得很開心;比方他們極端厭惡,極端憎恨,極端反對,或諸如此類,等等。
舊時的詛咒也因為同一種原則而讓人大感興趣。
我們談論文字的苛求折磨,但我們也喜歡苛求折磨文字;我們喜歡存上大批繁冗重複的字句供我們在重大時刻調用;我們覺得那看起來顯赫,聽起來動聽,就像在盛大節日裡;我們并不在乎仆人有什麼用,隻要他們衣着光鮮、數量衆多就行,所以我們的文字是什麼意思或有什麼用并不要緊,隻要能寫成一長行就行。
也正像有太多奴仆人會讓一個人陷入困境,有太多奴隸會令主人被反抗。
我覺得我可以舉一個國家為例,由于有太多文字的仆人已陷入重重困難中,還将陷入更大更多的困難中。
米考伯先生幾乎是咂着嘴往下讀道: &ldquo&lsquo那就是,可以說,也就是說,因為W先生身體見衰,他的死亡或許會引起人們發現一些事,或許會使&mdash&mdash希-普在W家的勢力見衰,&mdash&mdash據我,威爾金-米考伯,下方具名人,推測&mdash&mdash所以必須暗中利用其女兒之孝心,不使合股業務受到任何檢查,該&mdash&mdash希-普&mdash&mdash替W先生立了張債據,寫明由&mdash&mdash希-普代W先生付償前文提及的一萬二千六百十四鎊二先令九便士,外加利息,借以保全W先生之名譽;雖然實際上這帳早已償付,而沒有由他付出一點。
這張以W先生名義簽立并由威爾金-米考伯證明的債據,都是由&mdash&mdash希普僞造的,包括W先生之簽名。
我從他的筆記中發現幾個相同的仿W先生簽名,雖有些地方被燒焦,但任何人都能看出來。
我從未對該類文件做過任何證,而且這個文件就在我手上。
&rsquo&rdquo 尤來亞-希普吃了一驚,從口袋裡掏出串鑰匙來,打開了一個抽屜;然後馬上醒悟到自己的行動,就不看抽屜;而又向我們轉過身來。
&ldqu
我從在搖籃裡起就成為不能償還債務的犧牲品,我一直受着摧殘人的環境的愚弄。
羞辱、匮乏、絕望、瘋狂等已經成群地或單獨地,成為我生活的侍從。
&rsquo&rdquo 米考伯先生把自己描述成這些可悲的災難的犧牲品,他所表現的得意,隻有在讀着時,覺得他讀到一句實在堪稱妙語的句子時那種搖頭晃腦可以與之匹敵。
&ldquo&lsquo在羞辱、匮乏、絕望和瘋狂一起的壓迫下,我進了名義上由威克費爾德和&mdash&mdash希普合力主持,實際上由&mdash&mdash希普單獨操縱的事務所,或由我們那高雅的鄰居法國人說的寫字間。
希普,隻有希普,是那架機器的發條。
希普,隻有希普,是那個作僞的人和騙子。
&rsquo&rdquo 聽到這裡,尤來亞臉色由灰白轉青紫。
他朝那信沖過去,好像要把它撕掉。
米考伯先生巧妙地用那把尺子擊中他伸出的右手指關節,這一擊仿出好像擊在木頭上的聲音。
他的右手失去了作用,從腕部垂下,好像被擊斷了一樣。
&ldquo該死!&rdquo尤來亞痛得扭出種新花樣,一面說道,&ldquo我要報仇。
&rdquo &ldquo再過來,你&mdash&mdash你&mdash&mdash你這無恥的一堆髒東西!&rdquo①米考伯先生喘着氣說道,&ldquo如果你的腦袋是人的,我把它敲破。
來呀,來呀!&rdquo&mdash&mdash ①希普(Heep)與作一堆解的(heap)同音。
米考伯先生用那把尺擺出擊劍的守勢,一面叫道,&ldquo來呀!&rdquo特拉德爾和我把他屢次推到一個角落,他屢次沖出。
我覺得這個場面實在是我所見過的最可笑的&mdash&mdash就是在那情形下,我仍有如此感受。
他的敵人一面自言自語,一面活動那受傷的手。
過了一會,他慢慢解下領巾來包紮他的手,然後用另一隻手握着,又坐到桌子邊上,把那張氣忿忿的臉低下。
充分冷靜下來後,米考伯先生又把那信往下讀。
&ldquo&lsquo我受職于&mdash&mdash希普&rsquo&rdquo,每次說出這個名字前,他總要停一下,并用力地說出這兩個字,&ldquo&lsquo所得薪水除每星期隻得二十二先令六便士外,其他的并未确定。
其餘的數目,需根據我在工作上的努力而定;說得更明白點,由我的品質惡劣之程度而定,由驅動我的貪婪而定,由我家庭之困境而定,由我和&mdash&mdash希普之間道德(或應當說不道德)的相似程度而定。
不久,我便必須向&mdash&mdash希普預支薪水,以供養米考伯太太和我們那雖衰微而擴增的家庭,這還用我多說嗎?這必然已為&mdash&mdash希普所料到的,這還用我多說嗎?那些錢要用借據或我國法定的字據來換得,這還需要我說嗎?于是,我陷入他為我織成的網中,這還用我多說嗎?&rsquo&rdquo 在描寫這不幸的事實時,似乎米考伯先生對自己的寫信能力由衷感到快慰,以至這使現實給他的任何痛苦和憂患都相形之下不算什麼了。
他接着讀道: &ldquo&lsquo從此以後&mdash&mdash希-普&mdash&mdash開始把他開展他那魔鬼業務所需的秘密告訴我。
從此以後,我開始,用莎士比亞的話說,軟弱,憔悴,和絕望。
我發現我的工作經常不過是職業地作僞,并騙住一個我要指名作W先生的人。
那個威先生被人用盡方法算計、欺詐、行騙;可是那個惡棍&mdash&mdash希-普&mdash&mdash卻對那受盡欺騙的W先生大講無限的感激之情、無限的友誼之情。
這已經夠邪惡了;可是,正如那個富于哲學氣質的丹麥王子&mdash&mdash漢姆雷特借了那莎士比亞&mdash&mdash他使得伊麗莎白時代的普通詞語也熠熠生輝&mdash&mdash所說的:更邪惡的還在後面呢!&rsquo&rdquo 米考伯先生對引用了這句話十分得意,竟假裝看錯了地方,又把那句話讀了一遍。
&ldquo&lsquo在眼下這封信裡,&rsquo&rdquo他繼續讀道,&ldquo&lsquo我不準備把對我指名為W先生所施的種種罪惡勾當列表&mdash&mdash我在這些勾當中也是個被動的參與者&mdash&mdash可是這個表已在别處列好了。
我内心再不為薪水或沒有薪水、面包或沒有面包、生存或死亡等鬥争時,我的目的就是利用一切機會,發現并揭露&mdash&mdash希-普所作的使這位先生蒙冤的重大罪行。
既有内人默默提示鼓勵,又有外人同樣令人感動地懇求&mdash&mdash我在此主要指的是W小姐,于是,我就進行了一項不可謂不十分辛苦的調查密秘,這工作,據本人知識、情報和信念來綜合判斷,為時已足足超過12個月矣。
&rsquo&rdquo 他讀這段話,就像這是摘自一個議會的條案,讀這些字似乎使他大為興奮。
&ldquo&lsquo我告發&mdash&mdash希-普的罪狀,&rsquo&rdquo他看看-希-普,并把那尺夾在左臂下一個方便的地方以備萬一,再往下讀。
如下:&ldquo&lsquo一,&rsquo&rdquo米考伯先生說道,&ldquo&lsquo當W先生辦事能力和記憶力都變差以至混亂時(其原因我毋需也不便說),&mdash&mdash希-普&mdash&mdash有意把事務弄亂。
當W先生處于最不宜處理事務時&mdash&mdash希-普&mdash&mdash總在他身邊強迫他處理。
在這種情形下,把重要文件冒充成不重要的文件,以此取得了W先生的簽字。
就用此法,他誘勸W先生授權他去動用一筆代人保管的錢,其數達一萬二千六百十四鎊二先令九便士,用以應付實際上已有準備或根本不存在的債務或虧空。
他使人相信,這件事從頭到尾都由于威先生動機并不誠實,是由威先生自己的不誠實的行為造成的。
并從一開始就以此要挾他,折磨他。
&rsquo&rdquo &ldquo你要出以證明,你科波菲爾!&rdquo尤來亞恫吓着搖搖頭說道。
&ldquo馬上都說出來!&rdquo &ldquo請問一問&mdash&mdash希-普&mdash&mdash特拉德爾先生,是誰接着住進了他的房子?&rdquo米考伯先生中止了讀信,說道。
我看到尤來亞那本不停搔着下巴的瘦長手指停了下來。
&ldquo或問問他,&rdquo米考伯先生說道,&ldquo他是不是在那裡燒過一個記事本。
如果他說是的,那就問他,燒後的灰在什麼地方,要他問問威爾金-米考伯吧,他就可以聽到一種完全于他不利的證詞了!&rdquo 米考伯先生說這幾句話時的那種得意,很成功地吓着了那個母親。
她便很激動地叫道: &ldquo尤利,尤利!要謙卑,講和吧,我親愛的!&rdquo &ldquo母親!&rdquo他答道,&ldquo請你别說話,好嗎?你慌了神,不知道你自己說些什麼了,也不知道你想幹什麼。
謙卑!&rdquo他看着我大聲重複道;&ldquo雖然我過去謙卑,我已使我們中的一些人謙卑了很久!&rdquo 米考伯先生優雅地整了整包裹在領巾中的下巴,又繼續讀他的信。
&ldquo&lsquo二,-希-普已有好幾次,據本人知識、情報和信念來判斷&mdash&mdash&rsquo&rdquo。
&ldquo可那是沒作用的,&rdquo尤來亞嘀咕道,并松了一口氣,&ldquo母親,你别說話。
&rdquo &ldquo不久,我們就要提出一種有-作-用的、足以了結你的東西來。
&rdquo米考伯先生說道。
&ldquo&lsquo二,-希-普已有好幾次,據我的知識、情報、和信念來判斷,有系統地在各種記錄、帳本和文件上僞造W先生的簽名;有一個顯著的例子可由我證明。
就是,可以說,也就是說:&rsquo&rdquo 米考伯先生又對這種堆砌感到一種樂趣。
雖然在他那種情形下,這樣的堆砌誠然好笑,但我應該說,這絕對不是他一個人才有的怪僻。
我這一生在不少人身上發現了這種癖好,我認為這已成為一種公衆習慣了。
比方,在宣誓時,宣誓人用了一串字眼來表達同一個意思,他似乎覺得很開心;比方他們極端厭惡,極端憎恨,極端反對,或諸如此類,等等。
舊時的詛咒也因為同一種原則而讓人大感興趣。
我們談論文字的苛求折磨,但我們也喜歡苛求折磨文字;我們喜歡存上大批繁冗重複的字句供我們在重大時刻調用;我們覺得那看起來顯赫,聽起來動聽,就像在盛大節日裡;我們并不在乎仆人有什麼用,隻要他們衣着光鮮、數量衆多就行,所以我們的文字是什麼意思或有什麼用并不要緊,隻要能寫成一長行就行。
也正像有太多奴仆人會讓一個人陷入困境,有太多奴隸會令主人被反抗。
我覺得我可以舉一個國家為例,由于有太多文字的仆人已陷入重重困難中,還将陷入更大更多的困難中。
米考伯先生幾乎是咂着嘴往下讀道: &ldquo&lsquo那就是,可以說,也就是說,因為W先生身體見衰,他的死亡或許會引起人們發現一些事,或許會使&mdash&mdash希-普在W家的勢力見衰,&mdash&mdash據我,威爾金-米考伯,下方具名人,推測&mdash&mdash所以必須暗中利用其女兒之孝心,不使合股業務受到任何檢查,該&mdash&mdash希-普&mdash&mdash替W先生立了張債據,寫明由&mdash&mdash希-普代W先生付償前文提及的一萬二千六百十四鎊二先令九便士,外加利息,借以保全W先生之名譽;雖然實際上這帳早已償付,而沒有由他付出一點。
這張以W先生名義簽立并由威爾金-米考伯證明的債據,都是由&mdash&mdash希普僞造的,包括W先生之簽名。
我從他的筆記中發現幾個相同的仿W先生簽名,雖有些地方被燒焦,但任何人都能看出來。
我從未對該類文件做過任何證,而且這個文件就在我手上。
&rsquo&rdquo 尤來亞-希普吃了一驚,從口袋裡掏出串鑰匙來,打開了一個抽屜;然後馬上醒悟到自己的行動,就不看抽屜;而又向我們轉過身來。
&ldqu