第52章 我參予了“火山爆發”
關燈
小
中
大
了。
&ldquo哈,我相信,&rdquo他說道,&ldquo這真是意想不到的榮幸!同時見到聖保羅教堂一帶所有的朋友(我可以這麼說),真是一種出乎意料的喜樂!科波菲爾先生,我希望你好,如果我可以這麼謙卑地表白我自己,無論是不是朋友,我都看作朋友。
科波菲爾太太,先生,我也希望她很好。
說實話,近來我們聽說到她的健康不太好,我們都很不安呢。
&rdquo 讓他握我的手,我感到羞愧,可我不知道有什麼辦法可以躲避。
&ldquo自我以一個卑賤的文書身份為你牽馬以來,特洛伍德小姐,這個事務所的情況已發生了變化;是不是?&rdquo尤來亞堆着可憎的一臉笑說道,&ldquo可我沒有變化,特洛伍德小姐。
&rdquo &ldquo哈,先生,&rdquo姨奶奶接過話說道,&ldquo對你說實話吧,我認為你很忠實于你年輕時的抱負呢,如果你認為滿意的話。
&rdquo &ldquo謝謝你的誇獎,特洛伍德小姐!&rdquo尤來亞說道,并又那樣令人厭惡地扭動着。
&ldquo米考伯,讓他們通報愛妮絲小姐&mdash&mdash還有家母。
家母看到這些客人一定會覺得很榮幸呢!&rdquo尤來亞擺放椅子時說道。
&ldquo你不忙吧,希普先生?&rdquo特拉德爾說道。
尤來亞奸滑的紅眼睛對我們躲躲閃閃打量時偶然和特拉德爾的眼光相遇。
&ldquo不忙,特拉德爾先生,&rdquo尤來亞答道,這時他回到他辦公的椅子上,合攏那雙瘦骨嶙峋的手,放到那瘦骨嶙峋的膝蓋中夾起來。
&ldquo不像我所希望的那樣忙。
不過,律師、鲨魚、吸血蟲,都是不容易滿足的,你知道。
要不是因為威克費爾德先生什麼都幹不了,先生,米考伯和我也不至于這麼忙了。
可是,我相信,為他工作是種義務,也是種快樂。
我相信,特拉德爾先生,你沒和威克費爾德先生接觸過吧?我相信,我隻有幸見過你一次吧?&rdquo &ldquo沒有,我沒和威克費爾德先生接觸過,&rdquo特拉德爾答道,&ldquo否則也許早就由我來伺候你了,希普先生。
&rdquo 這回答的口氣裡有種什麼東西,使希普不由得很陰險又很猶疑地朝說這話的人看了看。
等到看出說話的不過是面相和氣、态度老實,頭發豎立的特拉德爾,他又放心了;于是他全身又痙攣似地抽動一下(尤其是他那喉嚨),然後他答道: &ldquo很遺憾,特拉德爾先生。
否則你一定會像我們所有的人一樣贊美他。
他的小小缺點隻會使你更愛他。
不過,如果你想聽到對我夥伴的贊美,我請你去問科波菲爾先生。
就算你沒聽到他說過别的,他可很喜歡以這個家為話題談許多呢!&rdquo 雖然我想反駁這稱許,但我沒來得及這麼做,因為這時愛妮絲由狄克先生陪着進來了。
她不像往常那樣鎮定,我覺得,很明顯地看上去過慮和過勞了。
可是,她誠摯的舉止和安祥的美麗更加富于溫和的光輝。
她向我們問候時,我看到尤來亞在監視她。
尤來亞使我想起一個陰謀要滅掉吉祥天使的醜惡魔鬼。
這時,米考伯先生向特拉德爾發出了一個不為他人覺察的信号(隻有後者和我注意了),于是,特拉德爾走了出去。
&ldquo不用再問候了,米考伯。
&rdquo尤來亞說道。
米考伯先生筆直地站在門前,手提着胸前那把尺子,很坦然地打量着他同胞中的這一位,也是他的雇主。
&ldquo你還在等什麼?&rdquo尤來亞說道,&ldquo米考伯!你聽見我對你說這裡用不着你伺候了嗎?&rdquo &ldquo聽見了!&rdquo米考伯先生答道,仍一動不動。
&ldquo那你為什麼還要站在這裡伺候?&rdquo尤來亞說道。
&ldquo因為我&mdash&mdash簡言之&mdash&mdash願意,&rdquo米考伯先生一下子沖動地說道。
尤來亞的臉上一下變了色,一種不正常的灰色爬上他微紅的雙頰。
他神色緊張地盯住米考伯先生。
&ldquo你這個敗家子,全世界都知道呢,&rdquo他幹笑着說道,&ldquo我怕你是想要我開除你呢。
滾開!等一下我再和你說話。
&rdquo &ldquo如果,這世界上有一個惡棍和我已談得夠多了,&rdquo米考伯先生突然十分慷慨激憤地說道,&ldquo那麼,這惡棍的名字就是&mdash&mdash希普!&rdquo 尤來亞蔫了,就像挨了一擊或受了一螫那樣。
他一面帶着他最能表現出的兇狠陰險和惡毒對我們一個個慢慢地看過去,一面用較低的聲音說道: &ldquo哦,啊!這是個陰煤!你們約好在這兒會齊!你串通了我的手下,是不是,科波菲爾?喏,當心。
你在這上頭得不到好處的。
我們彼此很了解。
你,和我。
我們之間從沒好感。
你一開始到這兒時就是隻驕傲的狗崽;你妒忌我的高升,是不是?丢開你那和我對着幹的計劃吧,我要以計破計!米考伯,你滾開。
我等一下要和你談話。
&rdquo &ldquo米考伯先生,&rdquo我說道,&ldquo這家夥突然變了,不僅在這件事上說了實話,也使我相信他已窮途末路了。
照他應得地對付他吧。
&rdquo &ldquo你們是群胡鬧的家夥,是不是?&rdquo尤來亞用他那又瘦又長的手擦去他額上的汗,并低聲說道,&ldquo收買了我的手下,一個社會的渣子&mdash&mdash你知道,科波菲爾,和被人收養前的你一樣的渣子&mdash&mdash用他的謊言來敗壞我的名譽?特洛伍德小姐,你最好加以阻止;否則,我要叫你的丈夫來和你搗亂。
我憑我的職業觀點、就了解你的過去了,這不是沒一點用的,小姐!威克費爾德小姐,如果你多少還愛你的父親,最好就别入了這夥。
如果你加入了,我就要把他毀掉。
喏,來吧!我已經把你們中間的幾個放在我的耙子下了,在你們還沒經耙子耙過前,再想想吧。
你,米考伯,如果你不想完蛋,再想想吧。
現在還來得及抽身,我奉勸你滾開,等一下我再和你談話,你這傻瓜!我母親在哪兒?&rdquo他說道。
他似乎一下才發現特拉德爾不在那裡,大吃一驚地把鈴繩扯了下來。
&ldquo在一個人的家裡幹的好事呀!&rdquo &ldquo希普太太來了,先生,&rdquo特拉德爾帶着那個體面兒子的體面母親回了,并邊走并說道,&ldquo我已經冒昧地把我自己向她介紹過了。
&rdquo &ldquo你把你自己介紹成什麼人?&rdquo尤來亞問道。
&ldquo你來這裡幹什麼?&rdquo &ldquo我是威克費爾德先生的朋友和代理人,先生,&rdquo特拉德爾用一種公事公辦的平靜态度說道。
&ldquo我的衣服口袋裡有份他委托我在一切問題上代表他的委托書。
&rdquo &ldquo那頭老驢喝酒喝得昏了頭,&rdquo尤來亞說道,他的樣子更醜陋了,&ldquo你那委托書是騙來的!&rdquo &ldquo他已經被人騙去了一種東西,我知道,&rdquo特拉德爾平靜地接着說道;&ldquo你也知道這點,希普先生。
如果你高興的話,我們可以就這一問題向米考伯先生請教。
&rdquo &ldquo尤利&mdash&mdash!&rdquo希普太太焦急地做着手勢說道。
&ldquo你閉上嘴,母親,&rdquo他馬上說道;&ldquo言少悔少。
&rdquo &ldquo可是,我的尤來&mdash&mdash&rdquo &ldquo請你閉上嘴,母親,讓我處理,好嗎?&rdquo 雖然早就知道他的謙卑是假面具,他外面的一切都是奸詐的僞裝,但在看到他摘下假面具前,我對他的虛僞程度仍沒有個明确概念。
當他知道那個假面具再也騙不了我們時,他那麼一下去掉了它;他表現出那樣惡毒、傲慢、仇恨;他對他已幹下的壞事那種得意洋洋(就是在這種時候,他仍得意洋洋),同時又為無法制挾我們而絕望,這一切都完全符合我從他身上得到的驗證。
可是這一切在一開始時,就連我&mdash&mdash 已認識他那麼久,憎惡他那麼深了&mdash&mdash也仍吃了一驚。
他站在那裡把我們一個個看來看去。
他看我時那神氣不用說了,因為他一直就恨我,我知道,我也記得他臉上印下過我的手印。
可是,當他的眼光在愛妮絲身上滑過時,我看出他因為在她那兒失勢而感到的惱火,由于失望而暴露出醜惡的情欲(這種情欲使他對她懷有野心,卻毫不了解也不在乎她的美好情操)。
這時,就是僅僅想到她會在這麼一個人眼前生活哪怕1小時,我也覺得震驚。
把下巴搓了一會,他那惡毒的眼又從那軟骨樣的手指上朝我們看了一下。
然後,他半哀求半辱罵地對我說開了。
&ldquo科波菲爾,你總是以你的名譽而很自以為是的;你覺得串通我的手下在我的地方做鬼鬼祟祟的事很正派,是不是?如果幹這事的是我,那就不足為奇;因為我從沒把自己看成君子(雖然我也沒像你那樣,如米考伯說的,在街頭流浪過),不過幹這事的是你!&mdash&mdash你也不怕幹這種事了?你一點也不想想我會怎麼報複,而你将因此陰謀而落入何等困境嗎?很好。
我們就要知道了!這位什麼先生,你要就某種問題問米考伯。
米考伯在這兒。
你為什麼不讓他說話?他已得着教訓了,我知道。
&rdquo 明白了他說的對我及任何人都沒作用,他就一下坐到他的桌子邊上,雙手插到衣服口袋裡,把一隻八字腳翹到另一條腿上,頑冥地等着将發生的事。
米考伯先生幾次把&ldquo惡棍&rdquo這個詞的第一個字說出來,由于我使出了渾身力氣才把他按住而未讓他說出第二個字。
這時,他沖上前,抽出胸前那把尺子(顯然當自衛的武器),然後從衣服口袋裡拿出大張折成信一樣的文件。
他用一貫的那種誇張打開了這紙,仿佛對其中的風格像欣賞藝術那樣地看了看,開始讀道: &ldquo親愛的特洛伍德小姐和諸位先生&mdash&mdash&rdquo &ldquo天哪!&rdquo姨奶奶叫道,&ldquo如果這是一種死罪,他還會用成令的紙來寫信呢!&rdquo 米考伯先生沒聽見她的話,繼續讀下去。
&ldquo在當你們衆人面揭發這個前所未有的地道惡棍時,&rdquo米考伯先生眼睛未離開紙,卻用魔杖一樣的尺指
&ldquo哈,我相信,&rdquo他說道,&ldquo這真是意想不到的榮幸!同時見到聖保羅教堂一帶所有的朋友(我可以這麼說),真是一種出乎意料的喜樂!科波菲爾先生,我希望你好,如果我可以這麼謙卑地表白我自己,無論是不是朋友,我都看作朋友。
科波菲爾太太,先生,我也希望她很好。
說實話,近來我們聽說到她的健康不太好,我們都很不安呢。
&rdquo 讓他握我的手,我感到羞愧,可我不知道有什麼辦法可以躲避。
&ldquo自我以一個卑賤的文書身份為你牽馬以來,特洛伍德小姐,這個事務所的情況已發生了變化;是不是?&rdquo尤來亞堆着可憎的一臉笑說道,&ldquo可我沒有變化,特洛伍德小姐。
&rdquo &ldquo哈,先生,&rdquo姨奶奶接過話說道,&ldquo對你說實話吧,我認為你很忠實于你年輕時的抱負呢,如果你認為滿意的話。
&rdquo &ldquo謝謝你的誇獎,特洛伍德小姐!&rdquo尤來亞說道,并又那樣令人厭惡地扭動着。
&ldquo米考伯,讓他們通報愛妮絲小姐&mdash&mdash還有家母。
家母看到這些客人一定會覺得很榮幸呢!&rdquo尤來亞擺放椅子時說道。
&ldquo你不忙吧,希普先生?&rdquo特拉德爾說道。
尤來亞奸滑的紅眼睛對我們躲躲閃閃打量時偶然和特拉德爾的眼光相遇。
&ldquo不忙,特拉德爾先生,&rdquo尤來亞答道,這時他回到他辦公的椅子上,合攏那雙瘦骨嶙峋的手,放到那瘦骨嶙峋的膝蓋中夾起來。
&ldquo不像我所希望的那樣忙。
不過,律師、鲨魚、吸血蟲,都是不容易滿足的,你知道。
要不是因為威克費爾德先生什麼都幹不了,先生,米考伯和我也不至于這麼忙了。
可是,我相信,為他工作是種義務,也是種快樂。
我相信,特拉德爾先生,你沒和威克費爾德先生接觸過吧?我相信,我隻有幸見過你一次吧?&rdquo &ldquo沒有,我沒和威克費爾德先生接觸過,&rdquo特拉德爾答道,&ldquo否則也許早就由我來伺候你了,希普先生。
&rdquo 這回答的口氣裡有種什麼東西,使希普不由得很陰險又很猶疑地朝說這話的人看了看。
等到看出說話的不過是面相和氣、态度老實,頭發豎立的特拉德爾,他又放心了;于是他全身又痙攣似地抽動一下(尤其是他那喉嚨),然後他答道: &ldquo很遺憾,特拉德爾先生。
否則你一定會像我們所有的人一樣贊美他。
他的小小缺點隻會使你更愛他。
不過,如果你想聽到對我夥伴的贊美,我請你去問科波菲爾先生。
就算你沒聽到他說過别的,他可很喜歡以這個家為話題談許多呢!&rdquo 雖然我想反駁這稱許,但我沒來得及這麼做,因為這時愛妮絲由狄克先生陪着進來了。
她不像往常那樣鎮定,我覺得,很明顯地看上去過慮和過勞了。
可是,她誠摯的舉止和安祥的美麗更加富于溫和的光輝。
她向我們問候時,我看到尤來亞在監視她。
尤來亞使我想起一個陰謀要滅掉吉祥天使的醜惡魔鬼。
這時,米考伯先生向特拉德爾發出了一個不為他人覺察的信号(隻有後者和我注意了),于是,特拉德爾走了出去。
&ldquo不用再問候了,米考伯。
&rdquo尤來亞說道。
米考伯先生筆直地站在門前,手提着胸前那把尺子,很坦然地打量着他同胞中的這一位,也是他的雇主。
&ldquo你還在等什麼?&rdquo尤來亞說道,&ldquo米考伯!你聽見我對你說這裡用不着你伺候了嗎?&rdquo &ldquo聽見了!&rdquo米考伯先生答道,仍一動不動。
&ldquo那你為什麼還要站在這裡伺候?&rdquo尤來亞說道。
&ldquo因為我&mdash&mdash簡言之&mdash&mdash願意,&rdquo米考伯先生一下子沖動地說道。
尤來亞的臉上一下變了色,一種不正常的灰色爬上他微紅的雙頰。
他神色緊張地盯住米考伯先生。
&ldquo你這個敗家子,全世界都知道呢,&rdquo他幹笑着說道,&ldquo我怕你是想要我開除你呢。
滾開!等一下我再和你說話。
&rdquo &ldquo如果,這世界上有一個惡棍和我已談得夠多了,&rdquo米考伯先生突然十分慷慨激憤地說道,&ldquo那麼,這惡棍的名字就是&mdash&mdash希普!&rdquo 尤來亞蔫了,就像挨了一擊或受了一螫那樣。
他一面帶着他最能表現出的兇狠陰險和惡毒對我們一個個慢慢地看過去,一面用較低的聲音說道: &ldquo哦,啊!這是個陰煤!你們約好在這兒會齊!你串通了我的手下,是不是,科波菲爾?喏,當心。
你在這上頭得不到好處的。
我們彼此很了解。
你,和我。
我們之間從沒好感。
你一開始到這兒時就是隻驕傲的狗崽;你妒忌我的高升,是不是?丢開你那和我對着幹的計劃吧,我要以計破計!米考伯,你滾開。
我等一下要和你談話。
&rdquo &ldquo米考伯先生,&rdquo我說道,&ldquo這家夥突然變了,不僅在這件事上說了實話,也使我相信他已窮途末路了。
照他應得地對付他吧。
&rdquo &ldquo你們是群胡鬧的家夥,是不是?&rdquo尤來亞用他那又瘦又長的手擦去他額上的汗,并低聲說道,&ldquo收買了我的手下,一個社會的渣子&mdash&mdash你知道,科波菲爾,和被人收養前的你一樣的渣子&mdash&mdash用他的謊言來敗壞我的名譽?特洛伍德小姐,你最好加以阻止;否則,我要叫你的丈夫來和你搗亂。
我憑我的職業觀點、就了解你的過去了,這不是沒一點用的,小姐!威克費爾德小姐,如果你多少還愛你的父親,最好就别入了這夥。
如果你加入了,我就要把他毀掉。
喏,來吧!我已經把你們中間的幾個放在我的耙子下了,在你們還沒經耙子耙過前,再想想吧。
你,米考伯,如果你不想完蛋,再想想吧。
現在還來得及抽身,我奉勸你滾開,等一下我再和你談話,你這傻瓜!我母親在哪兒?&rdquo他說道。
他似乎一下才發現特拉德爾不在那裡,大吃一驚地把鈴繩扯了下來。
&ldquo在一個人的家裡幹的好事呀!&rdquo &ldquo希普太太來了,先生,&rdquo特拉德爾帶着那個體面兒子的體面母親回了,并邊走并說道,&ldquo我已經冒昧地把我自己向她介紹過了。
&rdquo &ldquo你把你自己介紹成什麼人?&rdquo尤來亞問道。
&ldquo你來這裡幹什麼?&rdquo &ldquo我是威克費爾德先生的朋友和代理人,先生,&rdquo特拉德爾用一種公事公辦的平靜态度說道。
&ldquo我的衣服口袋裡有份他委托我在一切問題上代表他的委托書。
&rdquo &ldquo那頭老驢喝酒喝得昏了頭,&rdquo尤來亞說道,他的樣子更醜陋了,&ldquo你那委托書是騙來的!&rdquo &ldquo他已經被人騙去了一種東西,我知道,&rdquo特拉德爾平靜地接着說道;&ldquo你也知道這點,希普先生。
如果你高興的話,我們可以就這一問題向米考伯先生請教。
&rdquo &ldquo尤利&mdash&mdash!&rdquo希普太太焦急地做着手勢說道。
&ldquo你閉上嘴,母親,&rdquo他馬上說道;&ldquo言少悔少。
&rdquo &ldquo可是,我的尤來&mdash&mdash&rdquo &ldquo請你閉上嘴,母親,讓我處理,好嗎?&rdquo 雖然早就知道他的謙卑是假面具,他外面的一切都是奸詐的僞裝,但在看到他摘下假面具前,我對他的虛僞程度仍沒有個明确概念。
當他知道那個假面具再也騙不了我們時,他那麼一下去掉了它;他表現出那樣惡毒、傲慢、仇恨;他對他已幹下的壞事那種得意洋洋(就是在這種時候,他仍得意洋洋),同時又為無法制挾我們而絕望,這一切都完全符合我從他身上得到的驗證。
可是這一切在一開始時,就連我&mdash&mdash 已認識他那麼久,憎惡他那麼深了&mdash&mdash也仍吃了一驚。
他站在那裡把我們一個個看來看去。
他看我時那神氣不用說了,因為他一直就恨我,我知道,我也記得他臉上印下過我的手印。
可是,當他的眼光在愛妮絲身上滑過時,我看出他因為在她那兒失勢而感到的惱火,由于失望而暴露出醜惡的情欲(這種情欲使他對她懷有野心,卻毫不了解也不在乎她的美好情操)。
這時,就是僅僅想到她會在這麼一個人眼前生活哪怕1小時,我也覺得震驚。
把下巴搓了一會,他那惡毒的眼又從那軟骨樣的手指上朝我們看了一下。
然後,他半哀求半辱罵地對我說開了。
&ldquo科波菲爾,你總是以你的名譽而很自以為是的;你覺得串通我的手下在我的地方做鬼鬼祟祟的事很正派,是不是?如果幹這事的是我,那就不足為奇;因為我從沒把自己看成君子(雖然我也沒像你那樣,如米考伯說的,在街頭流浪過),不過幹這事的是你!&mdash&mdash你也不怕幹這種事了?你一點也不想想我會怎麼報複,而你将因此陰謀而落入何等困境嗎?很好。
我們就要知道了!這位什麼先生,你要就某種問題問米考伯。
米考伯在這兒。
你為什麼不讓他說話?他已得着教訓了,我知道。
&rdquo 明白了他說的對我及任何人都沒作用,他就一下坐到他的桌子邊上,雙手插到衣服口袋裡,把一隻八字腳翹到另一條腿上,頑冥地等着将發生的事。
米考伯先生幾次把&ldquo惡棍&rdquo這個詞的第一個字說出來,由于我使出了渾身力氣才把他按住而未讓他說出第二個字。
這時,他沖上前,抽出胸前那把尺子(顯然當自衛的武器),然後從衣服口袋裡拿出大張折成信一樣的文件。
他用一貫的那種誇張打開了這紙,仿佛對其中的風格像欣賞藝術那樣地看了看,開始讀道: &ldquo親愛的特洛伍德小姐和諸位先生&mdash&mdash&rdquo &ldquo天哪!&rdquo姨奶奶叫道,&ldquo如果這是一種死罪,他還會用成令的紙來寫信呢!&rdquo 米考伯先生沒聽見她的話,繼續讀下去。
&ldquo在當你們衆人面揭發這個前所未有的地道惡棍時,&rdquo米考伯先生眼睛未離開紙,卻用魔杖一樣的尺指