第51章 将要開始更長的旅行
關燈
小
中
大
一個星期天的早晨,而她就在家裡呢。
可是,她看到窗前的葡萄葉,還有前面的小山,這些都不是家裡的景物,和她在家見到的不同呀。
後來,她的朋友進來,守在她床邊照顧她;這時她才知道,那條舊船并不在附近的海灣中,而是離那兒很遠很遠;她也知道她身在何地,而是因為什麼。
于是,她俯在那好心的年輕女人胸口上哭了起來。
我希望,眼下那個好心女人的孩子就躺在她胸口上呢,并用它那可愛的眼睛讓她高興!” 談到愛米麗的這個好朋友時,他沒法不流淚。
想控制淚水是不可能的。
在為她祝福時,他又動了感情。
“那一切對我的愛米麗有益,”渲洩了感情後,他又往下說道(他的感情那麼強烈,我見了也不能不受感染,而我的姨奶奶就幹脆大哭了起來);“那一切對愛米麗有益,她開始康複。
可是,她一點也不記得那個國家的語言了,不得不用手勢和人談話。
就這樣,她一天天好起來,雖然恢複得慢,卻很穩,而且她想學常見東西的名稱——她就像從不知道那些名稱一樣——直到一天晚上,她坐在窗前,看着一個正在海灘上遊戲的小女孩,情形才有些變化。
突然,這個小孩伸出手,說道(翻譯成英語應該是這樣):‘漁人的女兒,這兒有個蚌殼!’——因為你們知道,他們一開始按他們國家的習慣,叫她‘美麗的夫人’,她叫他們稱她‘漁人的女兒’。
那孩子突然說:‘魚人的女兒,這兒有個蚌殼!’這一下,愛米麗懂了;于是她哭着回答她;她記起了一切!” “愛米麗又壯實了一些後,”皮果提先生又沉默了一會兒後說道,“她就想離開那個好心的年輕人回自己的國家了。
這時,那個丈夫也回了家。
于是,他們倆把她送上去勒格霍恩的小商船,然後再從那裡去了法國。
她沒有多少錢,可他們肯收的更少。
我幾乎為此高興,盡管他們很窮!他們所作的一切善行都貯藏在蟲不能蛀、盜不能偷的地方呢。
①衛少爺,他們的善行比世間一切珍寶都更能持久—— ①見《聖經》中《新約-馬太福音》第六章第十九節。
“愛米麗到了法國,在港口上一個旅店當女仆,專門侍候旅行的女客人。
可是,一天,那條毒蛇也來了——但願他永遠别靠近我,我不知道我會怎麼傷害他!——一看到他,她就又膽戰心驚、驚恐無措了;不等被他發現,不等他透過氣來,她就逃走了。
她來到英國,在多佛上岸。
” “我真的不知道,”皮果提先生說道,“她什麼時候開始喪了膽;可是在來英國的路上,她不斷想回到她那可愛的家。
一到英國,她就把臉轉向她的家。
可是,她又生怕得不到原諒寬宥,生怕被别人議論,生怕我們中有人因為她送了命;她怕的事有好多好多,就像被人強迫着一樣,她在路上又轉過了身子。
舅舅,舅舅,她對我說道,‘我怕我這受傷流血的心沒資格做而我又迫切想做的事,這是我最怕的!當時,我轉過身去,誠心誠意禱告,願我能在黑夜裡爬到那個親切的老台階前,把我有罪的臉伏在它上面吻它;等到天亮被人發現我死在那裡了。
’” “她來到了倫敦,”皮果提先生的聲音降低到令人感到幾分生畏的程度說道,“她從沒——來過這個地方——孤零零地,一個人——身無分文——年紀輕輕——又那麼好看——就這樣到了倫敦。
她幾乎剛到這個人地生疏的地方,就找到一個朋友(她認為是朋友);一個長得還體面的女人和她談起了縫紉活,這可正是她過去常幹的活;這女人還說起為她接許多活來做,說起找一個住宿之處,以及說起第二天就不讓人知道地去查詢我及我家人的情形等等。
就在我的孩子,”這時,他激動得渾身發顫地高聲說道,“處在我不能說也不敢想的危急關頭——忠于她的馬莎救了她!” 我高興得不禁叫出了聲。
“衛少爺!”他用他那強有力的手握住我的手說道,“首先對我說到馬莎的是你呀。
謝謝你,少爺!她心眼好。
由于她自己吃了那麼多苦,她知道在哪裡等她,也知道該怎麼辦。
她已經做成了,上帝是萬能的!她氣急敗壞趕到那裡找到睡眼惺忪的愛米麗。
她對愛米麗說道,‘離開這個比死更壞的地方,跟我走吧!’那裡的人本想攔住她,卻像企圖攔住海水一樣。
‘躲開’,她說道;‘我是一個鬼,要讓她離開那敞開的墓穴!’她告訴愛米麗,說她已經見過我,知道我愛她、饒恕了她。
她匆匆忙忙用自己的衣把愛米麗包裹住,并用臂扶住衰弱得發抖的愛米麗。
不管那些人說什麼,她都像沒聽到一樣。
她隻關心我的孩子,帶着我的孩子從他們中間走出來。
在那麼夜深時,把我孩子平平安安帶出了那個陷阱!” “她照料愛米麗,”皮果提先生說道(這時他已放開了我的手,而把他的手放到他起伏的胸口上),她照顧我的愛米麗。
直到第二天晚上,愛米麗疲乏地躲在那裡,不時發出呓語。
那時,她就去找我;然後又去找你,衛少爺。
她沒告訴愛米麗她為什麼出門了,生怕愛米麗會感到怕或會躲起來。
那個殘忍的女人怎麼知道她在那裡,我說不清。
是因為我多次說到的那人碰巧看見愛米麗去了那,還是從那女人那兒打聽到的呢——我覺得後者很可能——我不怎麼去捉摸。
我的外甥女已經找到了。
” “整整一夜,”皮果提先生說道,“我們都在一起,愛米麗和我。
就這麼長的時間來說,她說得不多,隻是傷心地哭;我更少能看到那張自小就在我家我看慣的臉。
可是,整整一夜,她摟着我脖子,她把頭枕在這裡;我們很明白,我們可以永遠彼此信任。
” 他不再往下說了。
他把手平穩地放在桌上,那手似乎帶着一種可以征服幾頭獅子的意志。
“當我決心做你姐姐貝西-特洛伍德的教母時,特洛,”姨奶奶擦擦眼睛說道,“我感到她是我的一線光明,可她讓我失望了;而且,幾乎再沒什麼事能比做那個年幼心好的孩子的教母更讓我開心了!” 皮果提先生點點頭,表示了解姨奶奶的感情,可是對她所贊美的人物卻說不出什麼以表達他感想。
我們都不做聲,都沉浸在回憶中。
姨奶奶不斷擦着眼睛,不時痙攣地哽咽,不時大笑着叫自己是傻瓜。
最後,我開口了。
“至于今後的生活,”我對皮果提先生說道,“你已打定主意了吧,好朋友?我幾乎都不用問了呢。
” “打定了,衛少爺,”他答道;“而且已經告訴愛米麗了。
有些好地方,離這裡很遠。
我們的前程在海外呢。
” “他們要一起移居海外了,姨奶奶。
”我說道。
“是呀!”皮果提先生臉上挂滿希望的燦爛笑意說道,“在澳洲,再沒人可以責備我的寶貝了。
我們要在那裡開始我們的新生活!” 我問
可是,她看到窗前的葡萄葉,還有前面的小山,這些都不是家裡的景物,和她在家見到的不同呀。
後來,她的朋友進來,守在她床邊照顧她;這時她才知道,那條舊船并不在附近的海灣中,而是離那兒很遠很遠;她也知道她身在何地,而是因為什麼。
于是,她俯在那好心的年輕女人胸口上哭了起來。
我希望,眼下那個好心女人的孩子就躺在她胸口上呢,并用它那可愛的眼睛讓她高興!” 談到愛米麗的這個好朋友時,他沒法不流淚。
想控制淚水是不可能的。
在為她祝福時,他又動了感情。
“那一切對我的愛米麗有益,”渲洩了感情後,他又往下說道(他的感情那麼強烈,我見了也不能不受感染,而我的姨奶奶就幹脆大哭了起來);“那一切對愛米麗有益,她開始康複。
可是,她一點也不記得那個國家的語言了,不得不用手勢和人談話。
就這樣,她一天天好起來,雖然恢複得慢,卻很穩,而且她想學常見東西的名稱——她就像從不知道那些名稱一樣——直到一天晚上,她坐在窗前,看着一個正在海灘上遊戲的小女孩,情形才有些變化。
突然,這個小孩伸出手,說道(翻譯成英語應該是這樣):‘漁人的女兒,這兒有個蚌殼!’——因為你們知道,他們一開始按他們國家的習慣,叫她‘美麗的夫人’,她叫他們稱她‘漁人的女兒’。
那孩子突然說:‘魚人的女兒,這兒有個蚌殼!’這一下,愛米麗懂了;于是她哭着回答她;她記起了一切!” “愛米麗又壯實了一些後,”皮果提先生又沉默了一會兒後說道,“她就想離開那個好心的年輕人回自己的國家了。
這時,那個丈夫也回了家。
于是,他們倆把她送上去勒格霍恩的小商船,然後再從那裡去了法國。
她沒有多少錢,可他們肯收的更少。
我幾乎為此高興,盡管他們很窮!他們所作的一切善行都貯藏在蟲不能蛀、盜不能偷的地方呢。
①衛少爺,他們的善行比世間一切珍寶都更能持久—— ①見《聖經》中《新約-馬太福音》第六章第十九節。
“愛米麗到了法國,在港口上一個旅店當女仆,專門侍候旅行的女客人。
可是,一天,那條毒蛇也來了——但願他永遠别靠近我,我不知道我會怎麼傷害他!——一看到他,她就又膽戰心驚、驚恐無措了;不等被他發現,不等他透過氣來,她就逃走了。
她來到英國,在多佛上岸。
” “我真的不知道,”皮果提先生說道,“她什麼時候開始喪了膽;可是在來英國的路上,她不斷想回到她那可愛的家。
一到英國,她就把臉轉向她的家。
可是,她又生怕得不到原諒寬宥,生怕被别人議論,生怕我們中有人因為她送了命;她怕的事有好多好多,就像被人強迫着一樣,她在路上又轉過了身子。
舅舅,舅舅,她對我說道,‘我怕我這受傷流血的心沒資格做而我又迫切想做的事,這是我最怕的!當時,我轉過身去,誠心誠意禱告,願我能在黑夜裡爬到那個親切的老台階前,把我有罪的臉伏在它上面吻它;等到天亮被人發現我死在那裡了。
’” “她來到了倫敦,”皮果提先生的聲音降低到令人感到幾分生畏的程度說道,“她從沒——來過這個地方——孤零零地,一個人——身無分文——年紀輕輕——又那麼好看——就這樣到了倫敦。
她幾乎剛到這個人地生疏的地方,就找到一個朋友(她認為是朋友);一個長得還體面的女人和她談起了縫紉活,這可正是她過去常幹的活;這女人還說起為她接許多活來做,說起找一個住宿之處,以及說起第二天就不讓人知道地去查詢我及我家人的情形等等。
就在我的孩子,”這時,他激動得渾身發顫地高聲說道,“處在我不能說也不敢想的危急關頭——忠于她的馬莎救了她!” 我高興得不禁叫出了聲。
“衛少爺!”他用他那強有力的手握住我的手說道,“首先對我說到馬莎的是你呀。
謝謝你,少爺!她心眼好。
由于她自己吃了那麼多苦,她知道在哪裡等她,也知道該怎麼辦。
她已經做成了,上帝是萬能的!她氣急敗壞趕到那裡找到睡眼惺忪的愛米麗。
她對愛米麗說道,‘離開這個比死更壞的地方,跟我走吧!’那裡的人本想攔住她,卻像企圖攔住海水一樣。
‘躲開’,她說道;‘我是一個鬼,要讓她離開那敞開的墓穴!’她告訴愛米麗,說她已經見過我,知道我愛她、饒恕了她。
她匆匆忙忙用自己的衣把愛米麗包裹住,并用臂扶住衰弱得發抖的愛米麗。
不管那些人說什麼,她都像沒聽到一樣。
她隻關心我的孩子,帶着我的孩子從他們中間走出來。
在那麼夜深時,把我孩子平平安安帶出了那個陷阱!” “她照料愛米麗,”皮果提先生說道(這時他已放開了我的手,而把他的手放到他起伏的胸口上),她照顧我的愛米麗。
直到第二天晚上,愛米麗疲乏地躲在那裡,不時發出呓語。
那時,她就去找我;然後又去找你,衛少爺。
她沒告訴愛米麗她為什麼出門了,生怕愛米麗會感到怕或會躲起來。
那個殘忍的女人怎麼知道她在那裡,我說不清。
是因為我多次說到的那人碰巧看見愛米麗去了那,還是從那女人那兒打聽到的呢——我覺得後者很可能——我不怎麼去捉摸。
我的外甥女已經找到了。
” “整整一夜,”皮果提先生說道,“我們都在一起,愛米麗和我。
就這麼長的時間來說,她說得不多,隻是傷心地哭;我更少能看到那張自小就在我家我看慣的臉。
可是,整整一夜,她摟着我脖子,她把頭枕在這裡;我們很明白,我們可以永遠彼此信任。
” 他不再往下說了。
他把手平穩地放在桌上,那手似乎帶着一種可以征服幾頭獅子的意志。
“當我決心做你姐姐貝西-特洛伍德的教母時,特洛,”姨奶奶擦擦眼睛說道,“我感到她是我的一線光明,可她讓我失望了;而且,幾乎再沒什麼事能比做那個年幼心好的孩子的教母更讓我開心了!” 皮果提先生點點頭,表示了解姨奶奶的感情,可是對她所贊美的人物卻說不出什麼以表達他感想。
我們都不做聲,都沉浸在回憶中。
姨奶奶不斷擦着眼睛,不時痙攣地哽咽,不時大笑着叫自己是傻瓜。
最後,我開口了。
“至于今後的生活,”我對皮果提先生說道,“你已打定主意了吧,好朋友?我幾乎都不用問了呢。
” “打定了,衛少爺,”他答道;“而且已經告訴愛米麗了。
有些好地方,離這裡很遠。
我們的前程在海外呢。
” “他們要一起移居海外了,姨奶奶。
”我說道。
“是呀!”皮果提先生臉上挂滿希望的燦爛笑意說道,“在澳洲,再沒人可以責備我的寶貝了。
我們要在那裡開始我們的新生活!” 我問