第51章 将要開始更長的旅行
關燈
小
中
大
他可曾考慮了出發日期。
“今天早上我去了碼頭,少爺,”他答道,“去打聽班船的消息。
大約在六個星期或兩個月後,有條船要起航——今天早上我看到那條船了,還上去了。
我們就坐這條船。
“不帶别人?”我問道。
“啊,衛少爺!”他答道。
“我妹妹,你知道,她很關心你和你們家的人,也隻習慣本國的生活,讓她去不合适。
另外,不應該忘了,她還有個人要照顧呢,衛少爺。
” “可憐的漢姆!”我說道。
“我的好妹妹料理他的家,你知道,小姐,他也和她很親近,”皮果提特意對我姨奶奶說道。
“但凡有他不能對他人而言的事,他可以安安靜靜坐下對她說。
可憐的人!”皮果提先生搖搖頭說道,“留下給他的并不多,他不能再失去僅有的這一點了!” “還有高米芝太太呢?”我說道。
“嘿,關于高米芝太太,”皮果提先生神色不安地說道;可是他繼續往下說時,那不安漸漸消失了;“我對你說實話,我已考慮了很多。
你知道,當高米芝老太太想那個老頭子時,她是所謂不招人喜歡的。
這兒沒有外人,隻有你和我,衛少爺——還有你小姐呢——說說也不礙,高米芝太太哭的時候,不認識她老頭子的人都一定認為她性子擰。
因為我實實在在認識那老頭子,”皮果提先生說道,“也知道他的好處,所以我能理解她;可是别人不會這樣。
你知道——當然不可能的了!” 姨奶奶和我都同意此說。
“所以,”皮果提先生說道,“我妹妹可能會——我不是說她一定,隻是可能——覺得高米芝太太時時和她有點過不去。
因此,我不想讓高米芝太太和她總住在一起。
我要給高米芝太太安排一個她可以照顧她自己的家;所以我走之前要給她一筆生活費,讓她過得舒服。
她是最忠心的人。
這樣一個好媽媽,又到了這樣的年紀、又孤身一人,當然不能指望她乘船去又陌生又遙遠的地方,在那裡的森林和荒野裡過流浪生活。
因此我要這樣為她安排。
” 他沒疏忽任何人。
他想到每個人的權利和要求,隻是沒有為自己考慮。
“愛米麗,”他繼續說道,“在我們動身前,得和我住在一起——可憐的孩子,她太需要安靜和休息了!她得準備一些必要的衣物,我希望當她發現自己又在她這粗魯卻慈愛的舅舅身邊時,她能漸漸忘記煩惱。
” 我姨奶奶點點頭,同意他所希望的,并對皮果提先生表示十分稱許。
“還有一件事,衛少爺,”他說着把手伸進胸前衣服口袋裡,鄭重地取出我先前見過的那個小紙包,在桌上打開來。
“這是那些錢——50鎊10先令。
再加上她用掉的錢。
我已經問了她——但沒告訴她為什麼——并把它合計了起來。
我不是一個有學問的人。
你能不能幫我核算一下?” 他遞給我一張紙,顯出為了他自己的學識貧乏而抱歉的樣子,然後看着我核算。
沒有一點錯。
“謝謝你,衛少爺,”他說着把那張紙收回。
“如果你不反對,衛少爺,我要在動身前,把這錢裝進一個交給他的信封,再套上一個信封交他母親。
我要簡明扼要地告訴她這是什麼的代價;還要告訴她,我走了,這筆錢再也沒法還給我了。
” 我告訴他,我覺得這樣做很對——因為他認為這樣做對,我就認定是對的。
“我剛才說還隻有一件事,”他包好那小紙包并又将其放回衣服口袋後,又鄭重地笑着說道,“其實有兩件。
今天早上出門時,我拿不定主意,不知是不是該把這謝天謝地的事親自告訴漢姆。
所以,出門前我寫了封信,送到郵局去了,把一切經過都告訴了他們,還說我明天要去那裡處理些該辦的事,而且,也許是向雅茅斯告别。
” “你願意我和你一起去嗎?”由于看出他有句話未說出,我便問道。
“隻要你願意那樣幫我忙,衛少爺,”他答道。
“我知道,他們看見你會更高興一點。
” 因為我的小朵拉很高興,也很願意我去——我和她談到這事時知道的——我便馬上答應如他所願地陪他去。
于是,次日早上,我們上了去雅茅斯的班車,又踏上那個熟悉的旅程了。
當我們在夜色中走過那條熟悉的街道時——皮果提先生不顧我勸阻,把我的行李拿着——我朝歐默和約拉姆的鋪子看,看到我的老朋友歐默先生在那裡抽煙。
我想在皮果提先生剛和他妹妹及漢姆相見時能回避一下,就以見歐默先生為理由來使自己晚些到。
“歐默先生這麼久以來好嗎?”我邊往裡面走邊說道。
他把煙鬥的煙掮開,以對我看得更清楚些。
很快,他就非常高興地認出了我。
“我應該站起來,先生,謝謝你的光臨,”他說道,“可我的腿腳不中用,要人用車推來推去了。
不過,除了我的腿腳和呼吸,我可和普通人一樣結實呢,說起來真是謝天謝地呀。
” 我為他滿意的态度和愉快的心情向他祝賀,這時我也看到他的安樂椅是可以在輪子上推來推去的。
“這東西很奇妙,是不是?”他順着我的眼光把胳膊放到扶手上磨擦着說道。
“它跑起來像羽毛一樣輕,像郵車一樣靈活。
謝天謝地,我的小明妮——我的外孫女,你知道,就是明妮的女兒——在背後一推,我們就走了,很靈活,很有趣! 我可以對你說——坐在這上面抽煙,感覺好極了!” 我從沒見過像歐默先生這樣一個樂天安命的好老頭子。
他滿面春風,好像他的椅子、他的氣喘、他腿腳的殘廢都是特意安排好來為他吸煙增加樂趣一樣。
“我可以向你保證,在這把椅子上,”歐默先生說道,“比不坐在椅子上的更知道天下的事呢。
每天進來聊天的人數會讓你吃驚。
真會讓你吃驚的!自從我坐上這把椅子後,報上的新聞比以前翻番似的。
至于一般的讀物,天哪,我讀了多少呀!這就是我很得意的地方。
你知道,如果我的眼睛出了毛病,那我可怎麼好?如果我的耳朵出了毛病,那我可怎麼好?因為是腿腳出了毛病,那又有什麼大礙?嘿,我的腿腳,以前它們有用時,隻不過使我呼吸更短。
現在呢,如果我要上街,或去沙灘,隻消把約拉姆的最小的徒弟狄克叫出來,我就可以像倫敦市長那樣乘自己的車出門了。
” 說到這兒,他笑得幾乎透不過氣來。
“天哪!”歐默先生叼起煙鬥說道,“一個人應當安命知足,這是我們今生今世非得承認的。
約拉姆很會做生意。
他的生意做得再好不過了!” “聽到這些我很高興。
”我說道。
“我知道你會高興,”歐默先生說道。
約拉姆和明妮像對情人呢。
一個人還能期望什麼呢?和這相比,他的腿腳又算什麼呢? 他坐在那兒吸煙時,
“今天早上我去了碼頭,少爺,”他答道,“去打聽班船的消息。
大約在六個星期或兩個月後,有條船要起航——今天早上我看到那條船了,還上去了。
我們就坐這條船。
“不帶别人?”我問道。
“啊,衛少爺!”他答道。
“我妹妹,你知道,她很關心你和你們家的人,也隻習慣本國的生活,讓她去不合适。
另外,不應該忘了,她還有個人要照顧呢,衛少爺。
” “可憐的漢姆!”我說道。
“我的好妹妹料理他的家,你知道,小姐,他也和她很親近,”皮果提特意對我姨奶奶說道。
“但凡有他不能對他人而言的事,他可以安安靜靜坐下對她說。
可憐的人!”皮果提先生搖搖頭說道,“留下給他的并不多,他不能再失去僅有的這一點了!” “還有高米芝太太呢?”我說道。
“嘿,關于高米芝太太,”皮果提先生神色不安地說道;可是他繼續往下說時,那不安漸漸消失了;“我對你說實話,我已考慮了很多。
你知道,當高米芝老太太想那個老頭子時,她是所謂不招人喜歡的。
這兒沒有外人,隻有你和我,衛少爺——還有你小姐呢——說說也不礙,高米芝太太哭的時候,不認識她老頭子的人都一定認為她性子擰。
因為我實實在在認識那老頭子,”皮果提先生說道,“也知道他的好處,所以我能理解她;可是别人不會這樣。
你知道——當然不可能的了!” 姨奶奶和我都同意此說。
“所以,”皮果提先生說道,“我妹妹可能會——我不是說她一定,隻是可能——覺得高米芝太太時時和她有點過不去。
因此,我不想讓高米芝太太和她總住在一起。
我要給高米芝太太安排一個她可以照顧她自己的家;所以我走之前要給她一筆生活費,讓她過得舒服。
她是最忠心的人。
這樣一個好媽媽,又到了這樣的年紀、又孤身一人,當然不能指望她乘船去又陌生又遙遠的地方,在那裡的森林和荒野裡過流浪生活。
因此我要這樣為她安排。
” 他沒疏忽任何人。
他想到每個人的權利和要求,隻是沒有為自己考慮。
“愛米麗,”他繼續說道,“在我們動身前,得和我住在一起——可憐的孩子,她太需要安靜和休息了!她得準備一些必要的衣物,我希望當她發現自己又在她這粗魯卻慈愛的舅舅身邊時,她能漸漸忘記煩惱。
” 我姨奶奶點點頭,同意他所希望的,并對皮果提先生表示十分稱許。
“還有一件事,衛少爺,”他說着把手伸進胸前衣服口袋裡,鄭重地取出我先前見過的那個小紙包,在桌上打開來。
“這是那些錢——50鎊10先令。
再加上她用掉的錢。
我已經問了她——但沒告訴她為什麼——并把它合計了起來。
我不是一個有學問的人。
你能不能幫我核算一下?” 他遞給我一張紙,顯出為了他自己的學識貧乏而抱歉的樣子,然後看着我核算。
沒有一點錯。
“謝謝你,衛少爺,”他說着把那張紙收回。
“如果你不反對,衛少爺,我要在動身前,把這錢裝進一個交給他的信封,再套上一個信封交他母親。
我要簡明扼要地告訴她這是什麼的代價;還要告訴她,我走了,這筆錢再也沒法還給我了。
” 我告訴他,我覺得這樣做很對——因為他認為這樣做對,我就認定是對的。
“我剛才說還隻有一件事,”他包好那小紙包并又将其放回衣服口袋後,又鄭重地笑着說道,“其實有兩件。
今天早上出門時,我拿不定主意,不知是不是該把這謝天謝地的事親自告訴漢姆。
所以,出門前我寫了封信,送到郵局去了,把一切經過都告訴了他們,還說我明天要去那裡處理些該辦的事,而且,也許是向雅茅斯告别。
” “你願意我和你一起去嗎?”由于看出他有句話未說出,我便問道。
“隻要你願意那樣幫我忙,衛少爺,”他答道。
“我知道,他們看見你會更高興一點。
” 因為我的小朵拉很高興,也很願意我去——我和她談到這事時知道的——我便馬上答應如他所願地陪他去。
于是,次日早上,我們上了去雅茅斯的班車,又踏上那個熟悉的旅程了。
當我們在夜色中走過那條熟悉的街道時——皮果提先生不顧我勸阻,把我的行李拿着——我朝歐默和約拉姆的鋪子看,看到我的老朋友歐默先生在那裡抽煙。
我想在皮果提先生剛和他妹妹及漢姆相見時能回避一下,就以見歐默先生為理由來使自己晚些到。
“歐默先生這麼久以來好嗎?”我邊往裡面走邊說道。
他把煙鬥的煙掮開,以對我看得更清楚些。
很快,他就非常高興地認出了我。
“我應該站起來,先生,謝謝你的光臨,”他說道,“可我的腿腳不中用,要人用車推來推去了。
不過,除了我的腿腳和呼吸,我可和普通人一樣結實呢,說起來真是謝天謝地呀。
” 我為他滿意的态度和愉快的心情向他祝賀,這時我也看到他的安樂椅是可以在輪子上推來推去的。
“這東西很奇妙,是不是?”他順着我的眼光把胳膊放到扶手上磨擦着說道。
“它跑起來像羽毛一樣輕,像郵車一樣靈活。
謝天謝地,我的小明妮——我的外孫女,你知道,就是明妮的女兒——在背後一推,我們就走了,很靈活,很有趣! 我可以對你說——坐在這上面抽煙,感覺好極了!” 我從沒見過像歐默先生這樣一個樂天安命的好老頭子。
他滿面春風,好像他的椅子、他的氣喘、他腿腳的殘廢都是特意安排好來為他吸煙增加樂趣一樣。
“我可以向你保證,在這把椅子上,”歐默先生說道,“比不坐在椅子上的更知道天下的事呢。
每天進來聊天的人數會讓你吃驚。
真會讓你吃驚的!自從我坐上這把椅子後,報上的新聞比以前翻番似的。
至于一般的讀物,天哪,我讀了多少呀!這就是我很得意的地方。
你知道,如果我的眼睛出了毛病,那我可怎麼好?如果我的耳朵出了毛病,那我可怎麼好?因為是腿腳出了毛病,那又有什麼大礙?嘿,我的腿腳,以前它們有用時,隻不過使我呼吸更短。
現在呢,如果我要上街,或去沙灘,隻消把約拉姆的最小的徒弟狄克叫出來,我就可以像倫敦市長那樣乘自己的車出門了。
” 說到這兒,他笑得幾乎透不過氣來。
“天哪!”歐默先生叼起煙鬥說道,“一個人應當安命知足,這是我們今生今世非得承認的。
約拉姆很會做生意。
他的生意做得再好不過了!” “聽到這些我很高興。
”我說道。
“我知道你會高興,”歐默先生說道。
約拉姆和明妮像對情人呢。
一個人還能期望什麼呢?和這相比,他的腿腳又算什麼呢? 他坐在那兒吸煙時,