第45章 狄克先生真如我姨奶奶預言的那樣
關燈
小
中
大
-過書房,我親愛的!”她用力答道,“我當然到過!我看見那個好人兒——請你們想想我的心情吧,特洛伍德小姐和大衛——正在立他的遺囑呢。
” 她的女兒趕快從窗子上回過頭來看。
“正在,我親愛的安妮,”馬克蘭太太把那張報紙像桌布一樣攤開鋪在她膝蓋上,然後在上面拍着手反複說道:“立遺囑!那可愛的人兒真有先見,真是熱情!我應該把那情形告訴你們。
我真應該,為了對得起那個寶貝——他不愧這麼個稱呼!——把那情形告訴你們,或許你知道,特洛伍德小姐,由于這個家裡從不點一支蠟燭,一個人看報而把眼睛睜得都要掉出來了;而這個家裡除了在書房中有一張椅子,再沒椅子可以坐在上面看報了,所以我就去書房。
我看到那裡有燈光,我就開了門。
和親愛的博士在一起的是兩個職業界的朋友,顯然和法律有關,他們三人都站在桌子邊。
可愛的博士手拿着筆。
‘那麼,這不過表示,’博士說道——安妮,親愛的,聽這幾句話——那麼,諸位,這不過表示我對斯特朗夫人的信任,并把一切都無條件地給她?’職業界一個朋友答道:‘并把一切都無條件地給她。
’聽到這裡,我懷着母親的天然感情說道,‘好上帝,求你寬恕我吧!’我被台階絆倒了,然後從食品貯藏室後面的小路到這裡來。
” 斯特朗夫人推開窗子,走到門廊上,靠着一根柱子站在那裡。
“喏,看到一個像斯特朗博士這麼一把年紀的人,還有心智做這樣的事,是不是叫人感動,特洛伍德小姐?是不是叫人感動,大衛?”馬克蘭太太機械地用目光追随着安妮說道。
“這不過表明我的見解多麼正确,當斯特朗博士巴結着來見我,向我要求娶她時,我對安妮說道,‘我親愛的,據我看,關于對你生活提供适當的贍養這點看來是沒有疑問的,斯特朗博士會比他所應許的做得多些。
’” 她說到這裡時,鈴響了,我們聽到客人們走出的腳步聲。
“無疑,一切都辦好了,”老兵聽了一會後說道;“那個可愛的人已簽了字、蓋了章并交了出去,也安了心。
就該這樣!怎樣的心智啊!安妮,我親愛的,我要帶着我的報紙去書房了,因為我離不開新聞。
特洛伍德小姐,大衛,請來看博士吧。
” 我們陪着她去書房時,我見到狄克先生正在光線暗淡處收拾刀子,還看到姨奶奶用力地搓鼻子以發洩她對我們軍人朋友的憤慨。
至于誰第一個走近書房,馬克蘭太太怎樣馬上就在安樂椅上坐下,姨奶奶和我怎樣同時在門口站了下來(也許是她的目光比我敏捷而把我留下),就算我知道,我也不記得了。
不過我知道,在博士還沒看到我們時,我們就看到他坐在桌旁,四周是他喜歡的那些對開本的大書。
同時,我們看到斯特朗夫人悄悄走進來,蒼白的她顫抖着。
狄克先生扶住她胳膊,把另一隻手放在博士胳膊上,使得後者無表情地擡起頭往上看。
博士擡起頭時,他的夫人單膝跪在他腳旁,祈求般地舉着手,凝視他的臉,我永遠也忘不了她凝視他時的那神情。
看到這一切,馬克蘭太太扔下了報紙,瞠目結舌,就像準備放到名叫“驚訝”的船上的一個雕像——我再也想不出更好的比喻了。
博士溫和的舉動和驚訝,他夫人祈求态度中交織的尊嚴,狄克先生和藹的關切,我姨奶奶小聲說“那人瘋了”時的懇切(她得意地表現是她救他脫離了苦難),我此刻記叙時,不僅能記得,還能看到、聽到。
“博士!”狄克先生說道,“究竟有什麼隔膜?看這裡!” “安妮!”博士叫道:“别跪在我面前,我親愛的!” “要!”她說道,“我請求大家都别出去!哦,我的丈夫和父親,打破這個這麼久的沉默吧。
讓我們雙方知道,橫在我們中間的是什麼!” 這時恢複了說話能力,并似乎以家族驕傲為重和因母親尊嚴而自負的馬克蘭太太不顧一切地叫道:“安妮,快站起來,除非你想看到我馬上在這裡發瘋。
别用這種自輕自賤的方法玷辱一切和你有關的人!” “媽媽!”安妮答道,“别對我說廢話。
我是對我丈夫訴說,就是你在這裡也算不了什麼!” “算不了什麼!”馬克蘭太太叫道,“我,算不了什麼!這孩子已經瘋了!請給我一杯水!” 我太關注博士及他的夫人了,故而沒理會這請求,同樣,這請求也沒對别人發生什麼影響。
于是,馬克蘭太太喘着氣,瞪着眼,用扇子扇自己。
“安妮!”博士親熱地抱着她說道,“我親愛的!如果,由于時間流逝,我們的婚姻生活發生了無可避免的變化,那不是你的罪過。
那罪過是我的,全是我的。
我的愛情、贊美和尊敬都沒變。
我希望能讓你快樂。
我真心愛你、敬你。
起來吧,安妮,求你。
” 可她不肯起來。
看了他一會後,她更偎近他,把胳膊橫放在他膝蓋上,把頭垂到胳膊上。
她說道: “如果這兒有我的朋友,為了我,或為了我的丈夫,可以在這個問題上說句話;如果這兒有我的朋友,可以說出我的良心有時對我低聲說出的任何猜疑;如果這兒有我的朋友,尊重我的丈夫并關心我,并也許知道怎樣幫助我們和好——我請求那個朋友出來說句話!” 一片沉重的寂靜。
經過一番痛苦的遲疑,我打破了那寂靜。
“斯特朗夫人,”我說道,“我知道一件事,而斯特朗博士曾請求我保守秘密,我一直保守到今晚。
可我相信,現在如果再保守下去,就要使信任和體貼被誤解,你的請求解除了他給我的約束。
” 她把臉轉向我了一會兒。
我知道我做的是對的。
我無法抗拒她滿臉的懇求,就算它使我不感到那麼可以完全相信。
“我們将來的和睦或許在你手裡,”她說道,“我很相信,你是不會隐瞞絲毫的。
我早就知道,我從你或任何人那兒聽到的話都隻能顯示我丈夫高尚的心。
無論你認為那些話會怎麼觸犯我,都不必
” 她的女兒趕快從窗子上回過頭來看。
“正在,我親愛的安妮,”馬克蘭太太把那張報紙像桌布一樣攤開鋪在她膝蓋上,然後在上面拍着手反複說道:“立遺囑!那可愛的人兒真有先見,真是熱情!我應該把那情形告訴你們。
我真應該,為了對得起那個寶貝——他不愧這麼個稱呼!——把那情形告訴你們,或許你知道,特洛伍德小姐,由于這個家裡從不點一支蠟燭,一個人看報而把眼睛睜得都要掉出來了;而這個家裡除了在書房中有一張椅子,再沒椅子可以坐在上面看報了,所以我就去書房。
我看到那裡有燈光,我就開了門。
和親愛的博士在一起的是兩個職業界的朋友,顯然和法律有關,他們三人都站在桌子邊。
可愛的博士手拿着筆。
‘那麼,這不過表示,’博士說道——安妮,親愛的,聽這幾句話——那麼,諸位,這不過表示我對斯特朗夫人的信任,并把一切都無條件地給她?’職業界一個朋友答道:‘并把一切都無條件地給她。
’聽到這裡,我懷着母親的天然感情說道,‘好上帝,求你寬恕我吧!’我被台階絆倒了,然後從食品貯藏室後面的小路到這裡來。
” 斯特朗夫人推開窗子,走到門廊上,靠着一根柱子站在那裡。
“喏,看到一個像斯特朗博士這麼一把年紀的人,還有心智做這樣的事,是不是叫人感動,特洛伍德小姐?是不是叫人感動,大衛?”馬克蘭太太機械地用目光追随着安妮說道。
“這不過表明我的見解多麼正确,當斯特朗博士巴結着來見我,向我要求娶她時,我對安妮說道,‘我親愛的,據我看,關于對你生活提供适當的贍養這點看來是沒有疑問的,斯特朗博士會比他所應許的做得多些。
’” 她說到這裡時,鈴響了,我們聽到客人們走出的腳步聲。
“無疑,一切都辦好了,”老兵聽了一會後說道;“那個可愛的人已簽了字、蓋了章并交了出去,也安了心。
就該這樣!怎樣的心智啊!安妮,我親愛的,我要帶着我的報紙去書房了,因為我離不開新聞。
特洛伍德小姐,大衛,請來看博士吧。
” 我們陪着她去書房時,我見到狄克先生正在光線暗淡處收拾刀子,還看到姨奶奶用力地搓鼻子以發洩她對我們軍人朋友的憤慨。
至于誰第一個走近書房,馬克蘭太太怎樣馬上就在安樂椅上坐下,姨奶奶和我怎樣同時在門口站了下來(也許是她的目光比我敏捷而把我留下),就算我知道,我也不記得了。
不過我知道,在博士還沒看到我們時,我們就看到他坐在桌旁,四周是他喜歡的那些對開本的大書。
同時,我們看到斯特朗夫人悄悄走進來,蒼白的她顫抖着。
狄克先生扶住她胳膊,把另一隻手放在博士胳膊上,使得後者無表情地擡起頭往上看。
博士擡起頭時,他的夫人單膝跪在他腳旁,祈求般地舉着手,凝視他的臉,我永遠也忘不了她凝視他時的那神情。
看到這一切,馬克蘭太太扔下了報紙,瞠目結舌,就像準備放到名叫“驚訝”的船上的一個雕像——我再也想不出更好的比喻了。
博士溫和的舉動和驚訝,他夫人祈求态度中交織的尊嚴,狄克先生和藹的關切,我姨奶奶小聲說“那人瘋了”時的懇切(她得意地表現是她救他脫離了苦難),我此刻記叙時,不僅能記得,還能看到、聽到。
“博士!”狄克先生說道,“究竟有什麼隔膜?看這裡!” “安妮!”博士叫道:“别跪在我面前,我親愛的!” “要!”她說道,“我請求大家都别出去!哦,我的丈夫和父親,打破這個這麼久的沉默吧。
讓我們雙方知道,橫在我們中間的是什麼!” 這時恢複了說話能力,并似乎以家族驕傲為重和因母親尊嚴而自負的馬克蘭太太不顧一切地叫道:“安妮,快站起來,除非你想看到我馬上在這裡發瘋。
别用這種自輕自賤的方法玷辱一切和你有關的人!” “媽媽!”安妮答道,“别對我說廢話。
我是對我丈夫訴說,就是你在這裡也算不了什麼!” “算不了什麼!”馬克蘭太太叫道,“我,算不了什麼!這孩子已經瘋了!請給我一杯水!” 我太關注博士及他的夫人了,故而沒理會這請求,同樣,這請求也沒對别人發生什麼影響。
于是,馬克蘭太太喘着氣,瞪着眼,用扇子扇自己。
“安妮!”博士親熱地抱着她說道,“我親愛的!如果,由于時間流逝,我們的婚姻生活發生了無可避免的變化,那不是你的罪過。
那罪過是我的,全是我的。
我的愛情、贊美和尊敬都沒變。
我希望能讓你快樂。
我真心愛你、敬你。
起來吧,安妮,求你。
” 可她不肯起來。
看了他一會後,她更偎近他,把胳膊橫放在他膝蓋上,把頭垂到胳膊上。
她說道: “如果這兒有我的朋友,為了我,或為了我的丈夫,可以在這個問題上說句話;如果這兒有我的朋友,可以說出我的良心有時對我低聲說出的任何猜疑;如果這兒有我的朋友,尊重我的丈夫并關心我,并也許知道怎樣幫助我們和好——我請求那個朋友出來說句話!” 一片沉重的寂靜。
經過一番痛苦的遲疑,我打破了那寂靜。
“斯特朗夫人,”我說道,“我知道一件事,而斯特朗博士曾請求我保守秘密,我一直保守到今晚。
可我相信,現在如果再保守下去,就要使信任和體貼被誤解,你的請求解除了他給我的約束。
” 她把臉轉向我了一會兒。
我知道我做的是對的。
我無法抗拒她滿臉的懇求,就算它使我不感到那麼可以完全相信。
“我們将來的和睦或許在你手裡,”她說道,“我很相信,你是不會隐瞞絲毫的。
我早就知道,我從你或任何人那兒聽到的話都隻能顯示我丈夫高尚的心。
無論你認為那些話會怎麼觸犯我,都不必