第45章 狄克先生真如我姨奶奶預言的那樣
關燈
小
中
大
我的回答非常喜歡,“這是,特洛伍德,他們從什麼人腦袋裡掏出點煩惱又送進什麼地方時,有一種——”狄克先生把兩隻手很快地互相繞着轉了好幾次,然後把它們合在一起揉搓,以表示紛亂。
“這就是我所遭受的那一種情形。
嗯?” 我向他點頭,他也向我點頭。
“總而言之,孩子,”狄克先生把聲音放低了說道,“我是頭腦簡單的。
” 我本想對這結論做修正,卻被他攔住了。
“是的,我是的!她故意說我不是的。
她不肯聽這種話;可我是的。
我知道我是的。
如果她不幫助我,老弟,這些年來我一定被幽禁起來過苦悶的日子了。
可是,我要供養她!我沒花過我抄寫掙來的錢。
我把那些錢放在一個箱子裡了。
我已經立下了遺囑。
我要把全部的錢都留給她。
她就要發财—— 顯貴了!” 狄克先生拿出小手帕擦擦眼睛,然後把那條小手帕仔仔細細疊好,放在兩手中間壓平,再收進衣服口袋,就像要用小手帕把我姨奶奶收藏起來一樣。
“現在你是一個學者了,特洛伍德,”狄克先生說道,“你是一個優秀的學者了。
你知道博士是什麼樣的學者,什麼樣的大人物。
你知道他一向怎樣對待我,不因他的智慧而自大,而是謙卑,謙卑,甚至折節下交可憐的、不學無術的狄克。
當風筝在天空中與雲雀共飛時,我已把他的名字寫在一片紙上了,沿線送上了風筝。
風筝很高興地收到他的名字,并因為他的名字而變得更晴和明朗。
” 我很誠懇地說,博士值得成為我們最尊敬、最稱許的人。
他聽了很快樂。
“他那美麗的夫人是一顆星,”狄克先生說道,“一顆發光的星。
我曾見過她發的光,老弟。
可是,”他把椅子挪近了點,把他一隻手放到我膝蓋上——“烏雲,烏雲,老弟。
” 他臉上布滿了愁雲,我一面搖頭回答他,也露出了憂愁。
“什麼烏雲呢?”狄克先生說道。
他那麼懇切地注視着我,那麼急于想知道,我像對孩子解釋什麼一樣吃力地回答他,說得又慢又清楚。
“他們中間産生了很不幸的分歧,”我答道,“有導緻一種令人不快的隔膜的原因。
一種秘密。
或許和他們年齡的差異有關,或許是沒來由産生的。
” 我說一句,狄克先生就像報數一樣沉思着點下頭,我說完後,他停了下來,坐在那裡看着我的臉,手仍按在我膝蓋上考慮我的話。
“博士不生她氣吧,特洛伍德?”過了一會兒,他說道。
“不,他很愛她。
” “那麼我就明白了,孩子!”狄克先生說道。
他拍了拍我膝蓋,又靠回他的座位,眉毛擡得不能再高。
他那突如其來發作的歡欣使我以為他比先前更瘋瘋癫癫了。
他同樣突然地又恢複了莊重,仍像先前那樣前傾,在說話前先畢恭畢敬地播出那方小手帕,仿佛它就是我姨奶奶一樣。
“世間最奇妙的女人,特洛伍德。
她為什麼沒有設法加以補救呢?” “這問題實在太微妙,也太困難,不便加以幹預。
”我答道。
“優秀的學者,”他用手指點着我說道,“為什麼他也沒有想辦法呢?” “為了同樣的理由。
”我答道。
“喏,我知道了,孩子!”狄克先生說道。
于是,他比先前更高興地站在我跟前,一面點頭,一面不斷拍胸,使人疑心他幾乎把他體内所有的氣都點了出去或拍了出去。
“一個可憐的瘋子,老弟,”狄克先生說道,“一個頭腦簡單的人,一個優柔寡斷的人——眼前這人,你知道!”又拍拍自己,“可以幹奇妙的人不能幹的事。
我要使他們和好,孩子,我要試試看。
他們不會責備我,不會反對我。
我就是做錯了,他們也不會介意。
我不過是狄克先生,有誰會對狄克先生介意呢?狄克不算什麼!噓!”他噓了一口氣,那樣子很不屑地,好像他把自己吹掉了一樣。
這時我們聽到送姨奶奶和朵拉回來的馬車停在花園的小門前了,幸好這時他把這秘密說完了。
“别提一個字,孩子!”他低聲往下說道,“就讓狄克——傻乎乎的狄克——瘋瘋颠颠的狄克來負所有的責任吧。
有一段時間我想過,老弟,我想過,我會有辦法的,現在我有辦法了。
你和我談過這以後,我相信我有了辦法,一點也不錯!” 狄克先生再沒就這問題說一個字,可是在以後的半個小時裡,他不斷用暗号示意我嚴守秘密,他那些小動作讓姨奶奶非常不安。
我對他那計劃的結果很關心,因為在他所有結論中,我看出奇特的頭腦中發出的一線理性微光,不用說同情了,因為他常常表示同情,可是一連兩三個星期過去了,我得不到更多消息,我心中暗暗納悶。
後來,我開始認為,由于他思維混亂,他不是忘了他的想法,就是放棄了。
一個晴和的夜晚,由于朵拉不肯出門,姨奶奶和我走着去博士的住宅。
時值秋天,又沒有辯論擾亂這夜間氣氛,我們腳踏下落葉時,我記得那落葉發出了我們布蘭德斯通花園的氣味,還記起那似乎随哀哀鳴叫的秋風而來的戚戚之感。
我們到宅前時,已是黃昏。
斯特朗夫人剛離開花園,狄克先生還在那裡,正用刀幫助園丁修理一些樹樁。
博士在書房裡接待客人。
可是據斯特朗夫人說客人就要來了,她請我們留下來見見他。
我們和她走到客廳,在暗暗的窗前坐下。
像我們這樣的老鄰居或老朋友訪問是不用拘什麼禮節的。
我們剛在那裡坐了一會兒,老是無事生非、大驚小怪的馬克蘭太太拿着報紙急匆匆地進來,喘着氣說道,“我的上帝,安妮,你為什麼不告訴我書房裡有客人!” “我親愛的媽媽,”她平靜地答道,“我哪知道你要知道那事呢?” “要知道那事!”馬克蘭太太一下倒到沙發上說道,“我一生還從沒這麼吃驚受吓過呢!” “那麼你去過書房了,媽媽?”安妮問道。
“-到
“這就是我所遭受的那一種情形。
嗯?” 我向他點頭,他也向我點頭。
“總而言之,孩子,”狄克先生把聲音放低了說道,“我是頭腦簡單的。
” 我本想對這結論做修正,卻被他攔住了。
“是的,我是的!她故意說我不是的。
她不肯聽這種話;可我是的。
我知道我是的。
如果她不幫助我,老弟,這些年來我一定被幽禁起來過苦悶的日子了。
可是,我要供養她!我沒花過我抄寫掙來的錢。
我把那些錢放在一個箱子裡了。
我已經立下了遺囑。
我要把全部的錢都留給她。
她就要發财—— 顯貴了!” 狄克先生拿出小手帕擦擦眼睛,然後把那條小手帕仔仔細細疊好,放在兩手中間壓平,再收進衣服口袋,就像要用小手帕把我姨奶奶收藏起來一樣。
“現在你是一個學者了,特洛伍德,”狄克先生說道,“你是一個優秀的學者了。
你知道博士是什麼樣的學者,什麼樣的大人物。
你知道他一向怎樣對待我,不因他的智慧而自大,而是謙卑,謙卑,甚至折節下交可憐的、不學無術的狄克。
當風筝在天空中與雲雀共飛時,我已把他的名字寫在一片紙上了,沿線送上了風筝。
風筝很高興地收到他的名字,并因為他的名字而變得更晴和明朗。
” 我很誠懇地說,博士值得成為我們最尊敬、最稱許的人。
他聽了很快樂。
“他那美麗的夫人是一顆星,”狄克先生說道,“一顆發光的星。
我曾見過她發的光,老弟。
可是,”他把椅子挪近了點,把他一隻手放到我膝蓋上——“烏雲,烏雲,老弟。
” 他臉上布滿了愁雲,我一面搖頭回答他,也露出了憂愁。
“什麼烏雲呢?”狄克先生說道。
他那麼懇切地注視着我,那麼急于想知道,我像對孩子解釋什麼一樣吃力地回答他,說得又慢又清楚。
“他們中間産生了很不幸的分歧,”我答道,“有導緻一種令人不快的隔膜的原因。
一種秘密。
或許和他們年齡的差異有關,或許是沒來由産生的。
” 我說一句,狄克先生就像報數一樣沉思着點下頭,我說完後,他停了下來,坐在那裡看着我的臉,手仍按在我膝蓋上考慮我的話。
“博士不生她氣吧,特洛伍德?”過了一會兒,他說道。
“不,他很愛她。
” “那麼我就明白了,孩子!”狄克先生說道。
他拍了拍我膝蓋,又靠回他的座位,眉毛擡得不能再高。
他那突如其來發作的歡欣使我以為他比先前更瘋瘋癫癫了。
他同樣突然地又恢複了莊重,仍像先前那樣前傾,在說話前先畢恭畢敬地播出那方小手帕,仿佛它就是我姨奶奶一樣。
“世間最奇妙的女人,特洛伍德。
她為什麼沒有設法加以補救呢?” “這問題實在太微妙,也太困難,不便加以幹預。
”我答道。
“優秀的學者,”他用手指點着我說道,“為什麼他也沒有想辦法呢?” “為了同樣的理由。
”我答道。
“喏,我知道了,孩子!”狄克先生說道。
于是,他比先前更高興地站在我跟前,一面點頭,一面不斷拍胸,使人疑心他幾乎把他體内所有的氣都點了出去或拍了出去。
“一個可憐的瘋子,老弟,”狄克先生說道,“一個頭腦簡單的人,一個優柔寡斷的人——眼前這人,你知道!”又拍拍自己,“可以幹奇妙的人不能幹的事。
我要使他們和好,孩子,我要試試看。
他們不會責備我,不會反對我。
我就是做錯了,他們也不會介意。
我不過是狄克先生,有誰會對狄克先生介意呢?狄克不算什麼!噓!”他噓了一口氣,那樣子很不屑地,好像他把自己吹掉了一樣。
這時我們聽到送姨奶奶和朵拉回來的馬車停在花園的小門前了,幸好這時他把這秘密說完了。
“别提一個字,孩子!”他低聲往下說道,“就讓狄克——傻乎乎的狄克——瘋瘋颠颠的狄克來負所有的責任吧。
有一段時間我想過,老弟,我想過,我會有辦法的,現在我有辦法了。
你和我談過這以後,我相信我有了辦法,一點也不錯!” 狄克先生再沒就這問題說一個字,可是在以後的半個小時裡,他不斷用暗号示意我嚴守秘密,他那些小動作讓姨奶奶非常不安。
我對他那計劃的結果很關心,因為在他所有結論中,我看出奇特的頭腦中發出的一線理性微光,不用說同情了,因為他常常表示同情,可是一連兩三個星期過去了,我得不到更多消息,我心中暗暗納悶。
後來,我開始認為,由于他思維混亂,他不是忘了他的想法,就是放棄了。
一個晴和的夜晚,由于朵拉不肯出門,姨奶奶和我走着去博士的住宅。
時值秋天,又沒有辯論擾亂這夜間氣氛,我們腳踏下落葉時,我記得那落葉發出了我們布蘭德斯通花園的氣味,還記起那似乎随哀哀鳴叫的秋風而來的戚戚之感。
我們到宅前時,已是黃昏。
斯特朗夫人剛離開花園,狄克先生還在那裡,正用刀幫助園丁修理一些樹樁。
博士在書房裡接待客人。
可是據斯特朗夫人說客人就要來了,她請我們留下來見見他。
我們和她走到客廳,在暗暗的窗前坐下。
像我們這樣的老鄰居或老朋友訪問是不用拘什麼禮節的。
我們剛在那裡坐了一會兒,老是無事生非、大驚小怪的馬克蘭太太拿着報紙急匆匆地進來,喘着氣說道,“我的上帝,安妮,你為什麼不告訴我書房裡有客人!” “我親愛的媽媽,”她平靜地答道,“我哪知道你要知道那事呢?” “要知道那事!”馬克蘭太太一下倒到沙發上說道,“我一生還從沒這麼吃驚受吓過呢!” “那麼你去過書房了,媽媽?”安妮問道。
“-到