第45章 狄克先生真如我姨奶奶預言的那樣

關燈
在意。

    這之後,我要在他和上帝面前訴說我的想法。

    ” 聽了這樣懇切的請求,我沒征求博士同意,就把那晚在這個房間裡發生的一切一一說了出來。

    除了把尤來亞-希普的口氣稍加緩和以外,我對事實不做任何折扣。

    在我叙述的整個過程中,馬克蘭太太又瞪眼,又不時尖叫和感歎,種種行狀難附之于筆墨。

     我說完後,安妮有一會兒未出聲,仍像我前面寫到的那樣低着頭。

    然後,她拿起一直保持着我們進來看到他時那姿勢的博士的手,托到胸前親吻。

    狄克先生輕輕地扶住她。

    說話時,她站了起來,靠着狄克先生,望着她丈夫——她的眼睛一直沒離開過他。

     “自從我們結婚以來,我所有過的種種想法,”她用低弱溫順的聲音說道,“我都要袒露在你們面前。

    既已聽說了剛才的一切,我如果還不全說出來,我就不能活。

    ” “不必了,安妮,”博士溫和地說道,“我從沒猜疑過你,我的孩子。

    沒必要,實在沒必要,親愛的。

    ” “很必要,”她還是用那種口氣說道,“我應當把我的整顆心在那個寬厚忠誠的靈魂前打開。

    上帝知道,我年複一年、日複一日地更愛也更敬重那個人!” “真的,”馬克蘭太太插嘴道,“如果我還是個明理的人——” (“你不是的,你這個拆爛污的人。

    ”我姨奶奶忿忿地小聲說道。

    ) “——應當允許我說:沒有細細叙述的必要。

    ” “除了我的丈夫,沒人能做判斷,媽媽,”安妮的眼睛仍盯着她丈夫說道,“他會聽我的。

    如果我說了什麼使你痛苦,媽媽,饒恕我吧。

    我自己已先忍受了痛苦,我常忍受痛苦,且忍受了很久。

    ” “是嗎!”馬克蘭太太喘着氣問道。

     “我很年輕時,”安妮說道,“我還隻是個小孩時,我最早獲得的一切知識都來自于一個耐心的朋友和老師——我親愛的父親的朋友——我永遠敬重的人。

    想起我所知道的一切,我就不能不想到他,是他在我的頭腦中儲入第一批寶貴思想,并在那一切上打上了他的品性的烙印。

    我相信,如果我是從别人那裡獲得那一切,就怎麼也比不上經他而得的那麼于我有益。

    ” “她把她母親就不當回事!”馬克蘭太太叫道。

     “并不是那樣,媽媽,”安妮說道,“我不過是照他本來的樣子看他。

    我就得這麼做。

    我長大以後,他依然在我心中占着同樣地位。

    我以得到他的關切而自豪,我對他懷着強烈的愛慕之情、感激之情和依戀之情。

    我無法形容我怎樣重視他——把他看做一個父親,一個導師,他的稱許和一切他人的都不同,如果我不能相信整個世界,我也可以相信他。

    你知道,媽媽,當你突然把他以愛人身份介紹給我時,我多年輕,多沒經驗。

    ” “我已把那事實對這裡的每個人至少說了五十次!”馬克蘭太太說道。

     (“那就别出聲了,看在上帝份上,不要再出聲了吧!”姨奶奶小聲說道。

    ) “一開始,我覺得這變化太大,也損失太大,”安妮說道,她的神情和語氣依然沒變,“我又激動又痛苦。

    我還不過是個孩子,一直被我尊敬的他一下身份變化這麼大,我覺得我有些遺憾。

    可是,什麼也不能讓他和過去一樣了,于是我為被他那麼看重而自豪,我們就結了婚。

    ” “——在坎特伯雷的聖阿爾菲什。

    ”馬克蘭太太說道。

    (“混女人!”我姨奶奶說道,“她-就-不-肯安靜下來!”)“我從沒想到,”安妮紅着臉繼續說道,“我的丈夫會給我帶來什麼世俗利益。

    我年輕的心中隻有敬意,沒有那種渺小的念頭。

    媽媽,原諒我這麼說——想到可以用那種殘酷的猜疑冤枉我也冤枉他的人時,我想到的第一個人就是你。

    ” “我!”馬克蘭太太叫道。

     (“啊!你,當然!”姨奶奶說道,“你用扇子也掮不了這點,我的軍人朋友。

    ”) “我是我新生活的第一種不幸,”安妮說道,“這是我所知道的各種不快遭際中的第一個。

    後來,這不快的事多得我也數不清了,——可是并不——我仁慈的丈夫——并不是為了你所想象的理由;因為任何力量也不能把我心所想、所憶或所望的一切與你分開。

    ” 她擡起眼睛,合起手來。

    我覺得她像所有的天使一樣美,一樣純。

    從那以後,博士就像她看他時那樣目不轉睛地看她。

     “過去,媽媽為了她自己來榨你是無可指責的,”她繼續說道,“我相信,她的出發點無論如何都是無可指責的——但,當我看到許多不正當的要求以我的名義來壓在你身上時,看到你怎樣被人利用我的名義來愚弄時;看到你如何寬容而非常關心你利益的威克費爾德先生又如何憤慨時;我開始感到人們在猜疑我是用愛情換金錢——這世界上這麼多人,我偏偏賣給了你——這種猜疑成為我無理強迫你分擔的屈辱。

    我的靈魂知道,我結婚的那天我就完全獻上了我的愛情和名譽,可我心裡總是懷着這恐怖和煩惱,我無法告訴你們那是什麼滋味——媽媽無法想象那是什麼滋味。

    ” “為了照顧家,”馬克蘭太太流着淚叫道,“一個人竟受到這種報答!我真希望我是個野人!” (“我也巴不得你是的——而且就在你自己的那一小塊地方上!”姨奶奶說道。

    ) “就在那時,媽媽非常關心我的表兄麥爾頓,我喜歡過他,”她溫柔但毫不猶豫地說道:“非常喜歡。

    我們一度做過小情人。

    如果沒發生什麼變化,我也許會以為我真地愛他,那就也許會和他結婚而陷入最大的不幸。

    在婚姻中,沒有任何懸殊大過思想和信念的不合。

    ” 當我注意聽下面的話時,我仍不斷品味那句話——“在婚姻中,沒有任何懸殊能超過思想和信念的不合。

    ”——仿佛這話中有什麼特别之處我無法體會,仿佛非常稀罕。

    “在婚姻中,沒有任何懸殊能超過思想和信念的不合。

    ” “我們沒有半點共同之處,”安妮說道,“我早就發現沒有半