第44章 我們的家政

關燈
說了大緻相同的話。

    于是我們言歸于好,都同意這第一次争端将是最後一次争端,就是活上100歲,也永遠不要有第二次了。

     我們受到的第二種家政方面考驗是仆人的更替。

    瑪麗-安的表兄逃進了我們的煤窖,然後被一隊他那持了武器的夥伴們搜了出來,令我們萬分驚奇;他們用手铐把他铐起,排成一隊使我們花園蒙羞的行列把他帶走。

    這件事使我決心辭去瑪麗-安,她拿到工錢後就很平靜地走了,甚至連我們也納罕,後來我才發現茶匙找不着了。

    她還用我的名義私下向商人們借過一些錢。

    奇吉布裡太太在我們家做了很短的一段時間後——這是位肯特郡最老邁的居民,我相信,她出來找活幹,但她太體弱了,不能勝任她想幹的活——我們又找到另一個寶貝。

    她是最溫柔的女人,但她托着茶盤在廚房樓梯上上下下時總要摔倒,幾乎像跳進浴盆那樣連人帶茶杯一起潑進了客廳。

    由這位不幸的人引起的損失使得解雇她成為必要。

    這以後又來了一連串不中用的女仆,其間奇吉布裡太太也幹過幾次;最後一位是一個長得也還像樣的女郎。

    她戴着朵拉的帽子去了格林威治市場,在她之外,除了對她還有印象,對其它這類的失敗我都不記得了。

     我們與之打交道的每個人似乎都在欺騙我們。

    我們一進商店,就成為把破損商品拿出來的信号。

    如果我們買隻龍蝦,裡面就被注滿水。

    我們買的肉都是咬不動的,我們買的面包幾乎沒有皮。

    為了知道烤肉必須依照的準則而使肉不至過頭乃為恰好,我親自查閱了《烹饪學》一書,發現書中規定每磅肉需烤一刻鐘,或者說一刻鐘多一點點吧。

    可總會有一種特别奇怪的意外而使我們不能對那準則滿意,我們永遠不能折中于鮮紅和焦黑之間。

     我有理由相信,就算我們成功過什麼事我們在這些失敗上花去的錢比在成功上的要多許多。

    看小販的帳本,我覺得我們用去的奶油足可以鋪滿地下室一層了。

    我不知道,那時的國稅簿上是否表現出胡椒的需求量有明顯增加,如果我們的消耗沒有影響市場,我得說,那就準有一些家庭停止了使用胡椒。

    最奇妙的事實是:我們家裡從來就沒有過什麼東西。

     至于洗衣婦當掉衣服然後醉醺醺地來道歉,我認為這是誰也免不了會發生的。

    至于煙囪失火,教區募捐,為教堂執事作僞證,我也持上述看法。

    可我意識到我們不幸雇了一個對提神物品非常愛好的仆人,于是在我們的啤酒店帳目中被她滿滿列了一些莫名其妙的帳目,如“四分之一磅甜酒汁(科太太)”,“八分之一磅丁香酒(科太太)”“一杯薄荷甜酒(科太太)”,那括弧裡的總是朵拉,好像說明她喝掉了這一切興奮劑。

     我們早期的家宴之一就是請特拉德爾用飯。

    我在城裡碰到他,邀他下午和我一起出城。

    他痛快地答應了,我便寫信通知朵拉,說我要帶他回家。

    天氣很宜人,一路上我們談的就是我的幸福家庭。

    特拉德爾很投入,并說他在構想自己有這麼一個家——蘇菲在等着他并為他準備一切,他想不出這樣一來他還會覺得幸福有什麼缺陷。

     我不能希望有誰比我那坐在桌子對面的小妻子更可愛了。

    可是當我們坐下時,我真希望空間還大一點。

    我不知道為什麼,雖然隻有我們兩個人,我們也總感到逼仄,可是找起什麼東西來又覺得空間太大,大得什麼也找不到。

    我懷疑這是由于沒有一件東西是放在合适位置上不動的,隻有吉普的高塔除外。

    吉普的高塔永遠阻塞着來往的通道。

    當時,高塔、吉它盆、朵拉的畫架、我的寫字桌把特拉德爾那麼團團圍住,我都懷疑他有用刀叉的可能了。

    可是好脾性的他一個勁說:“海洋一般寬闊,科波菲爾!我向你保證,海洋一般!” 我還希望的一件事是:晚餐時,不要鼓勵吉普在桌上走來走去。

    我開始想,就算它沒有把腳放在鹽裡或融化的奶油裡的習慣,它在這上面也有些擾亂秩序。

    這時,它似乎覺得它是被專門弄來監視特拉德爾的。

    于是,它沖着我的老朋友一個勁地叫,在他的盤子上跑來跑去。

    它那麼大膽固執,可以說容不得别人說什麼了。

     可是,由于我知道我親愛的朵拉是多麼心軟,對她的寵物有讨厭表示會多麼令她傷感,我便不作任何反對的表示。

    為了同一個理由,我也不提及地闆上像散兵遊勇一樣擺着的碟子,還有那些東歪西斜像喝醉了酒一樣的調味瓶,還有那些更進一步圍困起特拉德爾的亂放置的碗碗碟碟。

    我打量着眼前待切的炖羊腿時,不禁為我們的腿肉何以如此怪模怪樣而驚奇,是不是我們的肉鋪老闆把世界所有殘廢的羊都承包了下來。

    可我不把這些想法說出來。

     “我的愛人,”我對朵拉說道,“那個盤子裡是什麼呀?” 我實在不明白朵拉為什麼對做那麼迷人的怪臉,好像要吻我一樣。

     “蚝子,親愛的。

    ”朵拉怯生生地說道。

     “這是你想到的嗎?”我很愉快地說道。

     “是——的,大肥。

    ”朵拉說道。

     “再沒比這想法更讓人快樂了!”我放下切肉的刀和叉叫道,“再沒什麼比這讓特拉德爾這麼喜歡了!” “是——的,大肥,”朵拉說道,“所以我買了滿滿的一小桶,那個人說這蚝子很好。

    可是,我——我怕它們有點不對勁。

    它們好像不怎麼好。

    ”說到這兒,朵拉搖搖頭,她眼中淚光瑩瑩。

     “隻要把兩片殼揭開就行了。

    ”我說道,“把上面的殼去掉吧,我的愛人。

    ” “但是去不掉。

    ”朵拉用很大力氣試着做,那樣子挺狼狽,然後她說道。

     “你知道,科波菲爾,”特拉德爾高高興興地打量着那一道菜說道,“我猜,因為這——這是最上等的蚝子,可我猜,這是因為——它們從沒被打開過。

    ” 這些蚝子從沒被打開過。

    我們沒有劈蚝子的刀,就