第42章 作惡
關燈
小
中
大
我憑着對朵拉和她兩個姑媽的責任感,怎麼緻力于學習那可怕的速記,怎樣在那方面取得進步,這一切仿佛不該由我來記述,我覺得,哪怕這部手稿隻是寫給我自己而看的也不必了。
我在這一段日子裡的艱苦生活,以及在這段難忘的日子裡開始在我心裡日益成熟的忍耐力(我知道,如果這忍耐力多少堅強的話,那就是我的一種美德),除了我寫過的以外,我隻補充一句——回想起來,我發現我成功之源就在于此。
在這紅塵世界的事業上,我是幸運的;許多人比我工作努力得多,成就卻不及我的一半;不過,若沒有我在那時養成的認真、條理分明、勤懇的習慣,沒有我在那時立下的無論多少事隻集中精力做一件事的決心,我永遠不能取得我已取得的成就。
上天可為證,我寫這些話,完全沒有自誇之意。
一個像我這樣一頁頁往下回顧自己生平的人,如果他能不深刻地感到他忽略了許多才幹,錯過了許多機會,曾有許多謬誤不當的感情在他心中不斷沖擊并征服他,那他實在是完美無缺。
我相信,我沒有一種不曾被我拼命用過的天賦才能。
我的意思不過是說,我這一生無論做什麼,總是全心全意去做,無論我投身于什麼,總是完完全全投入。
事無巨細,我都認真到底。
我從不相信,任何先天或後天的才能可以不需堅定、坦誠和努力的品質而獲成功。
世上沒有那樣的成功。
某種可喜的才能,某種可慶的機會,可以形成某些人往上攀的梯子的兩側直木,但那梯子的一級級橫木必須是用經磨經拉的材料制成。
完全徹底、熱誠堅韌的真本領是沒有什麼可以取代的。
凡值得我獻上全身心的事,我決不隻獻出一隻手;無論我做什麼,都不自暴自棄;現在我發現這已成了我的行事方針。
我剛才歸納成格言的行為有多少應歸功于愛妮絲呢,我不想再在這裡重複了。
我的回憶懷着感激的愛心朝愛妮絲走去。
她到博士家來小住兩個星期。
威克費爾德先生是博士的老朋友了,博士想和他談談,給他些幫助。
愛妮絲上次來倫敦就是為了說這事,而這次也是上次談話後的結果。
她和她父親一起來。
聽她說,她已答應為希普太太在附近找個住處,因為希普太太的痛風症需要換換空氣,而且希普太太本人也想來這兒,我對此一點也不怎麼吃驚。
第二天,尤來亞像個孝子一樣,把他的父母送來住,我也不吃驚。
“你知道,科波菲爾少爺,”他和我在博士的花園裡别别扭扭地散步時,他說道,“戀愛的人總有點妒忌——無論怎樣,總對所愛的人十分關心。
” “那現在你又妒忌誰呢?”我說道。
“謝謝你,科波菲爾少爺,”他答道,“現在還沒有什麼特别的人——至少沒有男子。
” “你的意思是妒忌一個女人了?” 他用他那陰險的紅眼睛斜乜了我一下,大笑起來。
“當然,科波菲爾少爺,”他說道,“——我應當說先生,不過,我知道你會原諒我已經形成的習慣——你那麼善于刺探,你像一個開瓶器那樣引出我的話!行,我不怕告訴你,”他把他那魚一樣的手放在我手上,“我在斯特朗夫人眼裡一般都不是一個讨女人喜歡的男人,我從來不是的,先生。
” 他用一種下流的狡猾神氣看着我時,眼睛都發綠了。
“你這是什麼意思?”我說道。
“嘿,我雖然是個吃法律飯的,科波菲爾少爺,”他冷笑着答道,“可這會兒我說的都是真話。
” “你那神态是什麼意思?”我平靜地問道。
“那種神态?唉呀,科波菲爾,真夠行啊!我用那種神态是什麼意思?” “是呀,”我說道,“用那種神态。
” 他似乎覺得十分有趣,那樣開懷地笑,仿佛發自天性一樣。
他用手搔了搔下巴,眼光朝下繼續說道——同時仍慢悠悠地搔着下巴: “我不過是一個卑賤的文書時,她從來看不起我,總是把我的愛妮絲留在她的住宅附近,總是隻把你當朋友,科波菲爾少爺,那時我遠遠在她以下,不在她眼裡。
” “行了!”我說道,“就算你那時是那樣的!” “——也在他以下,”尤來亞一面繼續搔下巴,一面若有所思似地一字一句地說道。
“難道你不知道博士的為人嗎?”我說道,“你甚至想你不在他眼前時,他會想到你嗎?” 他又斜着眼看我,把脖子伸得老長好抓搔,并答道: “天哪,我指的不是博士!不,那可憐的人!我指的是麥爾頓先生!” 我完全灰心了。
我在這一點上以前所有的懷疑和憂慮,博士的所有的幸福和平安的可能,所有我無法解釋的會使清白遭玷污、名聲遭敗壞的可能,都全落入這家夥的控制中了,我一下全明白了。
“他不來事務所則罷,來了就對我吆三喝四,把我打發來打發去,”尤來亞說道,“他是你們優等的上層人中一員!我過去很怯懦,很卑賤——現在也如此。
可我過去不喜歡那種情形,現在我也不喜歡!” 他停止搔他的下巴,把兩頰往裡吸,一直吸到它們幾乎要碰到一起了;同時不住對我側目而視。
“她是你們可愛的女人中的一位,她是的。
”他一面慢慢讓他的臉回複原狀,一面繼續說道,“不願和我這樣的人作朋友,我知道。
她正是會唆使我的愛妮絲玩那種上流把戲的人。
喏,我不是你們那些讨女人喜歡的男人中的一員,科波菲爾少爺;但我頭上長着眼睛,很久以前就有了。
我們卑賤的人長着眼睛,一般來說,我們也用眼睛觀看。
” 我盡量做出無動于衷的樣子,可是我從他臉上看出我這番努力效果不佳。
“喏,我不願讓人看不起,科波菲爾,”他擡起臉上紅眉毛所在的地方(如果他長過眉毛),露出惡毒的得意說道,“我要盡可能破壞這種交情。
我反對這種友情。
我不怕向你承認,我生有一種斤斤計較的品質,我要排除一切障礙。
隻要我知道,我就不會讓人暗算我。
” “你總在暗算,所以你認為每一個人都在這麼做,我相信。
”我說道。
“也許是那樣,科波菲爾少爺。
”他答道。
“可我已經抱有一個宗旨,就像我的合夥人說的那樣;我努力那麼去幹。
我雖然是個卑賤的人,但也不能被人太欺侮了。
我不能任人設障礙。
事實上,他們應當讓開了,科波菲爾少爺!” “我不理解你。
”我說道。
“你不理解?”他抽搐了一下說道,“你使我吃驚,科波菲爾少爺,因為你一向很聰明的呀!下次我會說得更明白—— 是麥爾頓先生騎在馬上在門口拉鈴吧,先生?” “好像是他。
”我盡可能冷淡地答道。
尤來亞突然住了嘴,把他的兩手夾在他的那雙大膝蓋中,笑得喘成一團。
他的笑是沒有聲音的。
沒有一絲聲音從他嘴裡漏出來。
他的舉止很讓人憎惡,特别是最後這一種,讓我憎惡得不和他告别就走掉了。
他一個人在花園裡縮成一團,像個抽掉了支撐的稻草人。
不是在那一晚上,我記得很清楚;是在次日夜晚,一個星期六,我帶愛妮絲去看朵拉。
我先和拉芬尼娅小姐安排好這次訪問,然後請愛妮絲去喝茶。
我又驕傲又擔心,十分不安;我為我可愛的小妻子朵拉驕傲,又為不知愛妮絲是不是能喜歡她而擔心。
去帕特尼的路上,愛妮絲在車廂裡,我坐車廂外,我想象出朵拉每一種我十分熟悉的優美姿态;一陣我認定我隻喜歡她某一時刻的樣子,然後我又懷疑我是否應該更喜歡她另一時刻的樣子;這問題幾乎弄得我心煩意亂得發燒。
無論如何,我毫不懷疑她的美麗,可我從沒見過她那麼好的模樣。
當我把愛妮絲介紹給她的兩個小姑媽時,她并不在客廳裡,而是羞答答地
我在這一段日子裡的艱苦生活,以及在這段難忘的日子裡開始在我心裡日益成熟的忍耐力(我知道,如果這忍耐力多少堅強的話,那就是我的一種美德),除了我寫過的以外,我隻補充一句——回想起來,我發現我成功之源就在于此。
在這紅塵世界的事業上,我是幸運的;許多人比我工作努力得多,成就卻不及我的一半;不過,若沒有我在那時養成的認真、條理分明、勤懇的習慣,沒有我在那時立下的無論多少事隻集中精力做一件事的決心,我永遠不能取得我已取得的成就。
上天可為證,我寫這些話,完全沒有自誇之意。
一個像我這樣一頁頁往下回顧自己生平的人,如果他能不深刻地感到他忽略了許多才幹,錯過了許多機會,曾有許多謬誤不當的感情在他心中不斷沖擊并征服他,那他實在是完美無缺。
我相信,我沒有一種不曾被我拼命用過的天賦才能。
我的意思不過是說,我這一生無論做什麼,總是全心全意去做,無論我投身于什麼,總是完完全全投入。
事無巨細,我都認真到底。
我從不相信,任何先天或後天的才能可以不需堅定、坦誠和努力的品質而獲成功。
世上沒有那樣的成功。
某種可喜的才能,某種可慶的機會,可以形成某些人往上攀的梯子的兩側直木,但那梯子的一級級橫木必須是用經磨經拉的材料制成。
完全徹底、熱誠堅韌的真本領是沒有什麼可以取代的。
凡值得我獻上全身心的事,我決不隻獻出一隻手;無論我做什麼,都不自暴自棄;現在我發現這已成了我的行事方針。
我剛才歸納成格言的行為有多少應歸功于愛妮絲呢,我不想再在這裡重複了。
我的回憶懷着感激的愛心朝愛妮絲走去。
她到博士家來小住兩個星期。
威克費爾德先生是博士的老朋友了,博士想和他談談,給他些幫助。
愛妮絲上次來倫敦就是為了說這事,而這次也是上次談話後的結果。
她和她父親一起來。
聽她說,她已答應為希普太太在附近找個住處,因為希普太太的痛風症需要換換空氣,而且希普太太本人也想來這兒,我對此一點也不怎麼吃驚。
第二天,尤來亞像個孝子一樣,把他的父母送來住,我也不吃驚。
“你知道,科波菲爾少爺,”他和我在博士的花園裡别别扭扭地散步時,他說道,“戀愛的人總有點妒忌——無論怎樣,總對所愛的人十分關心。
” “那現在你又妒忌誰呢?”我說道。
“謝謝你,科波菲爾少爺,”他答道,“現在還沒有什麼特别的人——至少沒有男子。
” “你的意思是妒忌一個女人了?” 他用他那陰險的紅眼睛斜乜了我一下,大笑起來。
“當然,科波菲爾少爺,”他說道,“——我應當說先生,不過,我知道你會原諒我已經形成的習慣——你那麼善于刺探,你像一個開瓶器那樣引出我的話!行,我不怕告訴你,”他把他那魚一樣的手放在我手上,“我在斯特朗夫人眼裡一般都不是一個讨女人喜歡的男人,我從來不是的,先生。
” 他用一種下流的狡猾神氣看着我時,眼睛都發綠了。
“你這是什麼意思?”我說道。
“嘿,我雖然是個吃法律飯的,科波菲爾少爺,”他冷笑着答道,“可這會兒我說的都是真話。
” “你那神态是什麼意思?”我平靜地問道。
“那種神态?唉呀,科波菲爾,真夠行啊!我用那種神态是什麼意思?” “是呀,”我說道,“用那種神态。
” 他似乎覺得十分有趣,那樣開懷地笑,仿佛發自天性一樣。
他用手搔了搔下巴,眼光朝下繼續說道——同時仍慢悠悠地搔着下巴: “我不過是一個卑賤的文書時,她從來看不起我,總是把我的愛妮絲留在她的住宅附近,總是隻把你當朋友,科波菲爾少爺,那時我遠遠在她以下,不在她眼裡。
” “行了!”我說道,“就算你那時是那樣的!” “——也在他以下,”尤來亞一面繼續搔下巴,一面若有所思似地一字一句地說道。
“難道你不知道博士的為人嗎?”我說道,“你甚至想你不在他眼前時,他會想到你嗎?” 他又斜着眼看我,把脖子伸得老長好抓搔,并答道: “天哪,我指的不是博士!不,那可憐的人!我指的是麥爾頓先生!” 我完全灰心了。
我在這一點上以前所有的懷疑和憂慮,博士的所有的幸福和平安的可能,所有我無法解釋的會使清白遭玷污、名聲遭敗壞的可能,都全落入這家夥的控制中了,我一下全明白了。
“他不來事務所則罷,來了就對我吆三喝四,把我打發來打發去,”尤來亞說道,“他是你們優等的上層人中一員!我過去很怯懦,很卑賤——現在也如此。
可我過去不喜歡那種情形,現在我也不喜歡!” 他停止搔他的下巴,把兩頰往裡吸,一直吸到它們幾乎要碰到一起了;同時不住對我側目而視。
“她是你們可愛的女人中的一位,她是的。
”他一面慢慢讓他的臉回複原狀,一面繼續說道,“不願和我這樣的人作朋友,我知道。
她正是會唆使我的愛妮絲玩那種上流把戲的人。
喏,我不是你們那些讨女人喜歡的男人中的一員,科波菲爾少爺;但我頭上長着眼睛,很久以前就有了。
我們卑賤的人長着眼睛,一般來說,我們也用眼睛觀看。
” 我盡量做出無動于衷的樣子,可是我從他臉上看出我這番努力效果不佳。
“喏,我不願讓人看不起,科波菲爾,”他擡起臉上紅眉毛所在的地方(如果他長過眉毛),露出惡毒的得意說道,“我要盡可能破壞這種交情。
我反對這種友情。
我不怕向你承認,我生有一種斤斤計較的品質,我要排除一切障礙。
隻要我知道,我就不會讓人暗算我。
” “你總在暗算,所以你認為每一個人都在這麼做,我相信。
”我說道。
“也許是那樣,科波菲爾少爺。
”他答道。
“可我已經抱有一個宗旨,就像我的合夥人說的那樣;我努力那麼去幹。
我雖然是個卑賤的人,但也不能被人太欺侮了。
我不能任人設障礙。
事實上,他們應當讓開了,科波菲爾少爺!” “我不理解你。
”我說道。
“你不理解?”他抽搐了一下說道,“你使我吃驚,科波菲爾少爺,因為你一向很聰明的呀!下次我會說得更明白—— 是麥爾頓先生騎在馬上在門口拉鈴吧,先生?” “好像是他。
”我盡可能冷淡地答道。
尤來亞突然住了嘴,把他的兩手夾在他的那雙大膝蓋中,笑得喘成一團。
他的笑是沒有聲音的。
沒有一絲聲音從他嘴裡漏出來。
他的舉止很讓人憎惡,特别是最後這一種,讓我憎惡得不和他告别就走掉了。
他一個人在花園裡縮成一團,像個抽掉了支撐的稻草人。
不是在那一晚上,我記得很清楚;是在次日夜晚,一個星期六,我帶愛妮絲去看朵拉。
我先和拉芬尼娅小姐安排好這次訪問,然後請愛妮絲去喝茶。
我又驕傲又擔心,十分不安;我為我可愛的小妻子朵拉驕傲,又為不知愛妮絲是不是能喜歡她而擔心。
去帕特尼的路上,愛妮絲在車廂裡,我坐車廂外,我想象出朵拉每一種我十分熟悉的優美姿态;一陣我認定我隻喜歡她某一時刻的樣子,然後我又懷疑我是否應該更喜歡她另一時刻的樣子;這問題幾乎弄得我心煩意亂得發燒。
無論如何,我毫不懷疑她的美麗,可我從沒見過她那麼好的模樣。
當我把愛妮絲介紹給她的兩個小姑媽時,她并不在客廳裡,而是羞答答地