第一幕
關燈
小
中
大
的贊美,那對我就像是一桌盛筵。
他現在先去預備款待我們了,讓我們跟上去。
真是一個無比的國戚。
(喇叭奏花腔。
衆下。
) 第五場殷佛納斯。
麥克白的城堡 麥克白夫人上,讀信。
麥克白夫人 “她們在我勝利的那天遇到我;我根據最可靠的說法,知道她們是具有超越凡俗的知識的。
當我燃燒着熱烈的欲望,想要向她們詳細詢問的時候,她們已經化為一陣風不見了。
我正在驚奇不置,王上的使者就來了,他們都稱我為‘考特爵士’;那一個尊号正是這些神巫用來稱呼我的,而且她們還對我作這樣的預示,說是‘祝福,未來的君王!’我想我應該把這樣的消息告訴你,我的最親愛的有福同享的伴侶,好讓你不緻于因為對于你所将要得到的富貴一無所知,而失去你所應該享有的歡欣。
把它放在你的心頭,再會。
”你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,将來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。
可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望隻用正當的手段;一方面不願玩弄機詐,一方面卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣幹!”你也不是不肯這樣幹,而是怕幹。
趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。
一使者上。
麥克白夫人 你帶了些什麼消息來? 使者 王上今晚要到這兒來。
麥克白夫人 你在說瘋話嗎?主人是不是跟王上在一起?要是果真有這一回事,他一定會早就通知我們準備的。
使者 禀夫人,這話是真的。
我們的爵爺快要來了;我的一個夥伴比他早到了一步,他跑得氣都喘不過來,好容易告訴了我這個消息。
麥克白夫人 好好看顧他;他帶來了重大的消息。
(使者下)報告鄧肯走進我這堡門來送死的烏鴉,它的叫聲是嘶啞的。
來,注視着人類惡念的魔鬼們!解除我的女性的柔弱,用最兇惡的殘忍自頂至踵貫注在我的全身;凝結我的血液,不要讓憐憫鑽進我的心頭,不要讓天性中的恻隐搖動我的狠毒的決意!來,你們這些殺人的助手,你們無形的軀體散滿在空間,到處找尋為非作惡的機會,進入我的婦人的胸中,把我的乳水當作膽汁吧!來,陰沉的黑夜,用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,讓我的銳利的刀瞧不見它自己切開的傷口,讓青天不能從黑暗的重衾裡探出頭來,高喊“住手,住手!” 麥克白上。
麥克白夫人 偉大的葛萊密斯!尊貴的考特!比這二者更偉大、更尊貴的未來的統治者!你的信使我飛越蒙昧的現在,我已經感覺到未來的搏動了。
麥克白 我的最親愛的親人,鄧肯今晚要到這兒來。
麥克白夫人 什麼時候回去呢? 麥克白 他預備明天回去。
麥克白夫人 啊!太陽永遠不會見到那樣一個明天。
您的臉,我的爵爺,正像一本書,人們可以從那上面讀到奇怪的事情。
您要欺騙世人,必須裝出和世人同樣的神氣;讓您的眼睛裡、您的手上、您的舌尖,随處流露着歡迎;讓人家瞧您像一朵純潔的花朵,可是在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏。
我們必須準備款待這位将要來到的貴賓;您可以把今晚的大事交給我去辦;憑此一舉,我們今後就可以日日夜夜永遠掌握君臨萬民的無上權威。
麥克白 我們還要商量商量。
麥克白夫人 泰然自若地擡起您的頭來;臉上變色最易引起猜疑。
其他一切都包在我身上。
(同下。
) 第六場同前。
城堡之前 高音笛奏樂。
火炬前導;鄧肯、馬爾康、道納本、班柯、列諾克斯、麥克德夫、洛斯、安格斯及侍從等上。
鄧肯 這座城堡的位置很好;一陣陣溫柔的和風輕輕吹拂着我們微妙的感覺。
班柯 夏天的客人——巡禮廟宇的燕子,也在這裡築下了它的溫暖的巢居,這可以證明這裡的空氣有一種誘人的香味;檐下梁間、牆頭屋角,無不是這鳥兒安置吊床和搖籃的地方:凡是它們生息繁殖之處,我注意到空氣總是很新鮮芬芳。
麥克白夫人上。
鄧肯 瞧,瞧,我們的尊貴的主婦!到處跟随我們的摯情厚愛,有時候反而給我們帶來麻煩,可是我們還是要把它當作厚愛來感謝;所以根據這個道理,我們給你帶來了麻煩,你還應該感耐我們,禱告上帝保佑我們。
麥克白夫人 我們的犬馬微勞,即使加倍報效,比起陛下賜給我們的深
他現在先去預備款待我們了,讓我們跟上去。
真是一個無比的國戚。
(喇叭奏花腔。
衆下。
) 第五場殷佛納斯。
麥克白的城堡 麥克白夫人上,讀信。
麥克白夫人 “她們在我勝利的那天遇到我;我根據最可靠的說法,知道她們是具有超越凡俗的知識的。
當我燃燒着熱烈的欲望,想要向她們詳細詢問的時候,她們已經化為一陣風不見了。
我正在驚奇不置,王上的使者就來了,他們都稱我為‘考特爵士’;那一個尊号正是這些神巫用來稱呼我的,而且她們還對我作這樣的預示,說是‘祝福,未來的君王!’我想我應該把這樣的消息告訴你,我的最親愛的有福同享的伴侶,好讓你不緻于因為對于你所将要得到的富貴一無所知,而失去你所應該享有的歡欣。
把它放在你的心頭,再會。
”你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,将來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。
可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望隻用正當的手段;一方面不願玩弄機詐,一方面卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣幹!”你也不是不肯這樣幹,而是怕幹。
趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。
一使者上。
麥克白夫人 你帶了些什麼消息來? 使者 王上今晚要到這兒來。
麥克白夫人 你在說瘋話嗎?主人是不是跟王上在一起?要是果真有這一回事,他一定會早就通知我們準備的。
使者 禀夫人,這話是真的。
我們的爵爺快要來了;我的一個夥伴比他早到了一步,他跑得氣都喘不過來,好容易告訴了我這個消息。
麥克白夫人 好好看顧他;他帶來了重大的消息。
(使者下)報告鄧肯走進我這堡門來送死的烏鴉,它的叫聲是嘶啞的。
來,注視着人類惡念的魔鬼們!解除我的女性的柔弱,用最兇惡的殘忍自頂至踵貫注在我的全身;凝結我的血液,不要讓憐憫鑽進我的心頭,不要讓天性中的恻隐搖動我的狠毒的決意!來,你們這些殺人的助手,你們無形的軀體散滿在空間,到處找尋為非作惡的機會,進入我的婦人的胸中,把我的乳水當作膽汁吧!來,陰沉的黑夜,用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,讓我的銳利的刀瞧不見它自己切開的傷口,讓青天不能從黑暗的重衾裡探出頭來,高喊“住手,住手!” 麥克白上。
麥克白夫人 偉大的葛萊密斯!尊貴的考特!比這二者更偉大、更尊貴的未來的統治者!你的信使我飛越蒙昧的現在,我已經感覺到未來的搏動了。
麥克白 我的最親愛的親人,鄧肯今晚要到這兒來。
麥克白夫人 什麼時候回去呢? 麥克白 他預備明天回去。
麥克白夫人 啊!太陽永遠不會見到那樣一個明天。
您的臉,我的爵爺,正像一本書,人們可以從那上面讀到奇怪的事情。
您要欺騙世人,必須裝出和世人同樣的神氣;讓您的眼睛裡、您的手上、您的舌尖,随處流露着歡迎;讓人家瞧您像一朵純潔的花朵,可是在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏。
我們必須準備款待這位将要來到的貴賓;您可以把今晚的大事交給我去辦;憑此一舉,我們今後就可以日日夜夜永遠掌握君臨萬民的無上權威。
麥克白 我們還要商量商量。
麥克白夫人 泰然自若地擡起您的頭來;臉上變色最易引起猜疑。
其他一切都包在我身上。
(同下。
) 第六場同前。
城堡之前 高音笛奏樂。
火炬前導;鄧肯、馬爾康、道納本、班柯、列諾克斯、麥克德夫、洛斯、安格斯及侍從等上。
鄧肯 這座城堡的位置很好;一陣陣溫柔的和風輕輕吹拂着我們微妙的感覺。
班柯 夏天的客人——巡禮廟宇的燕子,也在這裡築下了它的溫暖的巢居,這可以證明這裡的空氣有一種誘人的香味;檐下梁間、牆頭屋角,無不是這鳥兒安置吊床和搖籃的地方:凡是它們生息繁殖之處,我注意到空氣總是很新鮮芬芳。
麥克白夫人上。
鄧肯 瞧,瞧,我們的尊貴的主婦!到處跟随我們的摯情厚愛,有時候反而給我們帶來麻煩,可是我們還是要把它當作厚愛來感謝;所以根據這個道理,我們給你帶來了麻煩,你還應該感耐我們,禱告上帝保佑我們。
麥克白夫人 我們的犬馬微勞,即使加倍報效,比起陛下賜給我們的深