第一幕
關燈
小
中
大
大的尊榮還在後面。
(向洛斯、安格斯)謝謝你們的跋涉。
(向班柯)您不希望您的子孫将來做君王嗎?方才她們稱呼我做考特爵士,不同時也許給你的子孫莫大的尊榮嗎? 班柯 您要是果然完全相信了她們的話,也許做了考特爵士以後,還渴望想把王冠攫到手裡。
可是這種事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然後在重要的關頭我們便會堕入他的圈套。
兩位大人,讓我對你們說句話。
麥克白 (旁白)兩句話已經證實,這好比是美妙的開場白,接下去就是帝王登場的正戲了。
(向洛斯、安格斯)謝謝你們兩位。
(旁白)這種神奇的啟示不會是兇兆,可是也不像是吉兆。
假如它是兇兆,為什麼用一開頭就應驗的預言保證我未來的成功呢?我現在不是已經做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什麼那句話會在我腦中引起可怖的印象,使我毛發悚然,使我的心全然失去常态,蔔蔔地跳個不住呢?想像中的恐怖遠過于實際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經使我全身震撼,心靈在胡思亂想中喪失了作用,把虛無的幻影認為真實了。
班柯 瞧,我們的同伴想得多麼出神。
麥克白 (旁白)要是命運将會使我成為君王,那麼也許命運會替我加上王冠,用不着我自己費力。
班柯 新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒有穿慣以前,總覺得有些不大适合身材。
麥克白 (旁白)事情要來盡管來吧,到頭來最難堪的日子也會對付得過去的。
班柯 尊貴的麥克白,我們在等候着您的意旨。
麥克白 原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經忘記了的事情,兩位大人,你們的辛苦已經銘刻在我的心版上,我每天都要把它翻開來誦讀。
讓我們到王上那兒去。
想一想最近發生的這些事情;等我們把一切仔細考慮過以後,再把各人心裡的意思彼此開誠相告吧。
班柯 很好。
麥克白 現在暫時不必多說。
來,朋友們。
(同下。
) 第四場福累斯。
宮中一室 喇叭奏花腔。
鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上。
鄧肯 考特的死刑已經執行完畢沒有?監刑的人還沒有回來嗎? 馬爾康 陛下,他們還沒有回來;可是我曾經和一個親眼看見他就刑的人談過話,他說他很坦白地供認他的叛逆,請求您寬恕他的罪惡,并且表示深切的悔恨。
他的一生行事,從來不曾像他臨終的時候那樣得體;他抱着視死如歸的态度,抛棄了他的最寶貴的生命,就像它是不足介意、不值一錢的東西一樣。
鄧肯 世上還沒有一種方法,可以從一個人的臉上探察他的居心;他是我所曾經絕對信任的一個人。
麥克白、班柯、洛斯及安格斯上。
鄧肯 啊,最值得欽佩的表弟!我的忘恩負義的罪惡,剛才還重壓在我的心頭。
你的功勞太超越尋常了,飛得最快的報酬都追不上你;要是它再微小一點,那麼也許我可以按照适當的名分,給你應得的感謝和酬勞;現在我隻能這樣說,一切的報酬都不能抵償你的偉大的勳績。
麥克白 為陛下盡忠效命,它的本身就是一種酬報。
接受我們的勞力是陛下的名分;我們對于陛下和王國的責任,正像子女和奴仆一樣,為了盡我們的敬愛之忱,無論做什麼事都是應該的。
鄧肯 歡迎你回來;我已經開始把你栽培,我要努力使你繁茂。
尊貴的班柯,你的功勞也不在他之下,讓我把你擁抱在我的心頭。
班柯 要是我能夠在陛下的心頭生長,那收獲是屬于陛下的。
鄧肯 我的洋溢在心頭的盛大的喜樂,想要在悲哀的淚滴裡隐藏它自己。
吾兒,各位國戚,各位爵士,以及一切最親近的人,我現在向你們宣布立我的長子馬爾康為儲君,冊封為肯勃蘭親王,他将來要繼承我的王位;不僅僅是他一個人受到這樣的光榮,廣大的恩寵将要像繁星一樣,照耀在每一個有功者的身上。
陪我到殷佛納斯去,讓我再叨受你一次盛情的招待。
麥克白 不為陛下效勞,閑暇成了苦役。
讓我做一個前驅者,把陛下光降的喜訊先去報告我的妻子知道;現在我就此告辭了。
鄧肯 我的尊貴的考特! 麥克白 (旁白)肯勃蘭親王!這是一塊橫在我的前途的階石,我必須跳過這塊階石,否則就要颠仆在它的上面。
星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望。
眼睛啊,别望這雙手吧;可是我仍要下手,不管幹下的事會吓得眼睛不敢看。
(下。
) 鄧肯 真的,尊貴的班柯;他真是英勇非凡,我已經飽聽人家對他
(向洛斯、安格斯)謝謝你們的跋涉。
(向班柯)您不希望您的子孫将來做君王嗎?方才她們稱呼我做考特爵士,不同時也許給你的子孫莫大的尊榮嗎? 班柯 您要是果然完全相信了她們的話,也許做了考特爵士以後,還渴望想把王冠攫到手裡。
可是這種事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然後在重要的關頭我們便會堕入他的圈套。
兩位大人,讓我對你們說句話。
麥克白 (旁白)兩句話已經證實,這好比是美妙的開場白,接下去就是帝王登場的正戲了。
(向洛斯、安格斯)謝謝你們兩位。
(旁白)這種神奇的啟示不會是兇兆,可是也不像是吉兆。
假如它是兇兆,為什麼用一開頭就應驗的預言保證我未來的成功呢?我現在不是已經做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什麼那句話會在我腦中引起可怖的印象,使我毛發悚然,使我的心全然失去常态,蔔蔔地跳個不住呢?想像中的恐怖遠過于實際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經使我全身震撼,心靈在胡思亂想中喪失了作用,把虛無的幻影認為真實了。
班柯 瞧,我們的同伴想得多麼出神。
麥克白 (旁白)要是命運将會使我成為君王,那麼也許命運會替我加上王冠,用不着我自己費力。
班柯 新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒有穿慣以前,總覺得有些不大适合身材。
麥克白 (旁白)事情要來盡管來吧,到頭來最難堪的日子也會對付得過去的。
班柯 尊貴的麥克白,我們在等候着您的意旨。
麥克白 原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經忘記了的事情,兩位大人,你們的辛苦已經銘刻在我的心版上,我每天都要把它翻開來誦讀。
讓我們到王上那兒去。
想一想最近發生的這些事情;等我們把一切仔細考慮過以後,再把各人心裡的意思彼此開誠相告吧。
班柯 很好。
麥克白 現在暫時不必多說。
來,朋友們。
(同下。
) 第四場福累斯。
宮中一室 喇叭奏花腔。
鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上。
鄧肯 考特的死刑已經執行完畢沒有?監刑的人還沒有回來嗎? 馬爾康 陛下,他們還沒有回來;可是我曾經和一個親眼看見他就刑的人談過話,他說他很坦白地供認他的叛逆,請求您寬恕他的罪惡,并且表示深切的悔恨。
他的一生行事,從來不曾像他臨終的時候那樣得體;他抱着視死如歸的态度,抛棄了他的最寶貴的生命,就像它是不足介意、不值一錢的東西一樣。
鄧肯 世上還沒有一種方法,可以從一個人的臉上探察他的居心;他是我所曾經絕對信任的一個人。
麥克白、班柯、洛斯及安格斯上。
鄧肯 啊,最值得欽佩的表弟!我的忘恩負義的罪惡,剛才還重壓在我的心頭。
你的功勞太超越尋常了,飛得最快的報酬都追不上你;要是它再微小一點,那麼也許我可以按照适當的名分,給你應得的感謝和酬勞;現在我隻能這樣說,一切的報酬都不能抵償你的偉大的勳績。
麥克白 為陛下盡忠效命,它的本身就是一種酬報。
接受我們的勞力是陛下的名分;我們對于陛下和王國的責任,正像子女和奴仆一樣,為了盡我們的敬愛之忱,無論做什麼事都是應該的。
鄧肯 歡迎你回來;我已經開始把你栽培,我要努力使你繁茂。
尊貴的班柯,你的功勞也不在他之下,讓我把你擁抱在我的心頭。
班柯 要是我能夠在陛下的心頭生長,那收獲是屬于陛下的。
鄧肯 我的洋溢在心頭的盛大的喜樂,想要在悲哀的淚滴裡隐藏它自己。
吾兒,各位國戚,各位爵士,以及一切最親近的人,我現在向你們宣布立我的長子馬爾康為儲君,冊封為肯勃蘭親王,他将來要繼承我的王位;不僅僅是他一個人受到這樣的光榮,廣大的恩寵将要像繁星一樣,照耀在每一個有功者的身上。
陪我到殷佛納斯去,讓我再叨受你一次盛情的招待。
麥克白 不為陛下效勞,閑暇成了苦役。
讓我做一個前驅者,把陛下光降的喜訊先去報告我的妻子知道;現在我就此告辭了。
鄧肯 我的尊貴的考特! 麥克白 (旁白)肯勃蘭親王!這是一塊橫在我的前途的階石,我必須跳過這塊階石,否則就要颠仆在它的上面。
星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望。
眼睛啊,别望這雙手吧;可是我仍要下手,不管幹下的事會吓得眼睛不敢看。
(下。
) 鄧肯 真的,尊貴的班柯;他真是英勇非凡,我已經飽聽人家對他