第二幕
關燈
小
中
大
又破壞它;捧它的場,又拖它的後腿;鼓勵它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結果呢,兩面派把它哄睡了,叫它做了一場荒唐的春夢,就溜之大吉了。
麥克德夫 我看昨晚上杯子裡的東西就叫你做了一場春夢吧。
門房 可不是,大爺,讓我從來也沒這麼荒唐過。
可我也不是好惹的,依我看,我比它強,我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。
麥克德夫 你的主人起來了沒有? 麥克白上。
麥克德夫 我們打門把他吵醒了;他來了。
列諾克斯 早安,爵爺。
麥克白 兩位早安。
麥克德夫 爵爺,王上起來了沒有? 麥克白 還沒有。
麥克德夫 他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。
麥克白 我帶您去看他。
麥克德夫 我知道這是您樂意幹的事,可是有勞您啦。
麥克白 我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。
這門裡就是。
麥克德夫 那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。
(下。
) 列諾克斯 王上今天就要走嗎? 麥克白 是的,他已經這樣決定了。
列諾克斯 昨天晚上刮着很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言着将要有一場絕大的紛争和混亂,降臨在這不幸的時代。
黑暗中出現的兇鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。
麥克白 果然是一個可怕的晚上。
列諾克斯 我的年輕的經驗裡喚不起一個同樣的回憶。
麥克德夫重上。
麥克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖! 麥克白 列諾克斯 什麼事? 麥克德夫 混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的兇手打開了王上的聖殿,把它的生命偷了去了! 麥克白 你說什麼?生命? 列諾克斯 你是說陛下嗎? 麥克德夫 到他的寝室裡去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。
不要向我追問;你們自己去看了再說。
(麥克白、列諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。
殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那隻是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓裡起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!(鐘鳴。
) 麥克白夫人上。
麥克白夫人 為什麼要吹起這樣凄厲的号角,把全屋子睡着的人喚醒?說,說! 麥克德夫 啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裡的消息,它一進到婦女的耳朵裡,是比利劍還要難受的。
班柯上。
麥克德夫 啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了! 麥克白夫人 嗳喲!什麼!在我們的屋子裡嗎? 班柯 無論在什麼地方,都是太慘了。
好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這麼一回事。
麥克白及列諾克斯重上。
麥克白 要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的隻是一些無味的渣滓,當作酒窖裡的珍寶。
馬爾康及道納本上。
道納本 出了什麼亂子了? 麥克白 你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。
麥克德夫 你們的父王給人謀殺了。
馬爾康 啊!給誰謀殺的? 列諾克斯 瞧上去是睡在他房間裡的那兩個家夥幹的事;他們的手上臉上都是血迹;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血迹也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信托給這種家夥。
麥克白 啊!可是我後悔一時鹵莽,把他們殺了。
麥克德夫 你為什麼殺了他們? 麥克白 誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激于忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。
我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。
這兒躺着鄧肯,他
麥克德夫 我看昨晚上杯子裡的東西就叫你做了一場春夢吧。
門房 可不是,大爺,讓我從來也沒這麼荒唐過。
可我也不是好惹的,依我看,我比它強,我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。
麥克德夫 你的主人起來了沒有? 麥克白上。
麥克德夫 我們打門把他吵醒了;他來了。
列諾克斯 早安,爵爺。
麥克白 兩位早安。
麥克德夫 爵爺,王上起來了沒有? 麥克白 還沒有。
麥克德夫 他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。
麥克白 我帶您去看他。
麥克德夫 我知道這是您樂意幹的事,可是有勞您啦。
麥克白 我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。
這門裡就是。
麥克德夫 那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。
(下。
) 列諾克斯 王上今天就要走嗎? 麥克白 是的,他已經這樣決定了。
列諾克斯 昨天晚上刮着很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言着将要有一場絕大的紛争和混亂,降臨在這不幸的時代。
黑暗中出現的兇鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。
麥克白 果然是一個可怕的晚上。
列諾克斯 我的年輕的經驗裡喚不起一個同樣的回憶。
麥克德夫重上。
麥克德夫 啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖! 麥克白 列諾克斯 什麼事? 麥克德夫 混亂已經完成了他的傑作!大逆不道的兇手打開了王上的聖殿,把它的生命偷了去了! 麥克白 你說什麼?生命? 列諾克斯 你是說陛下嗎? 麥克德夫 到他的寝室裡去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。
不要向我追問;你們自己去看了再說。
(麥克白、列諾克斯同下)醒來!醒來!敲起警鐘來。
殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那隻是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓裡起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!(鐘鳴。
) 麥克白夫人上。
麥克白夫人 為什麼要吹起這樣凄厲的号角,把全屋子睡着的人喚醒?說,說! 麥克德夫 啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴裡的消息,它一進到婦女的耳朵裡,是比利劍還要難受的。
班柯上。
麥克德夫 啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了! 麥克白夫人 嗳喲!什麼!在我們的屋子裡嗎? 班柯 無論在什麼地方,都是太慘了。
好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這麼一回事。
麥克白及列諾克斯重上。
麥克白 要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的隻是一些無味的渣滓,當作酒窖裡的珍寶。
馬爾康及道納本上。
道納本 出了什麼亂子了? 麥克白 你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。
麥克德夫 你們的父王給人謀殺了。
馬爾康 啊!給誰謀殺的? 列諾克斯 瞧上去是睡在他房間裡的那兩個家夥幹的事;他們的手上臉上都是血迹;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血迹也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信托給這種家夥。
麥克白 啊!可是我後悔一時鹵莽,把他們殺了。
麥克德夫 你為什麼殺了他們? 麥克白 誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激于忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。
我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。
這兒躺着鄧肯,他