第二幕
關燈
小
中
大
的白銀的皮膚上鑲着一縷縷黃金的寶血,他的創巨痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站着這兩個兇手,身上浸潤着他們罪惡的顔色,他們的刀上凝結着刺目的血塊;隻要是一個尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨?
麥克白夫人
啊,快來扶我進去!
麥克德夫
快來照料夫人。
馬爾康 (向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什麼我們一言不發? 道納本 (向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運随時都會吞噬我們,還有什麼話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還隻在心頭醞釀呢。
馬爾康 (向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。
班柯 照料這位夫人。
(侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露着身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。
恐懼和疑慮使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮鬥。
麥克德夫 我也願意作同樣的宣告。
衆人 我們也都抱着同樣的決心。
麥克白 讓我們趕快穿上戰士的衣服,大家到廳堂裡商議去。
衆人 很好。
(除馬爾康、道納本外均下。
) 馬爾康 你預備怎麼辦?我們不要跟他們在一起。
假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。
我要到英格蘭去。
道納本 我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對于彼此都是比較安全的辦法。
我們現在所在的地方,人們的笑臉裡都暗藏着利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。
馬爾康 殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目标是我們唯一的活路。
所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤于告别的禮貌,趁着有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。
(同下。
) 第四場同前。
城堡外 洛斯及一老翁上。
老翁 我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。
洛斯 啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞台發出恐吓。
照鐘點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。
難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露面,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩? 老翁 這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。
在上星期二那天,有一頭雄踞在高岩上的猛鷹,被一隻吃田鼠的鸱-飛來啄死了。
洛斯 還有一件非常怪異可是十分确實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的确是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,沖了出來,倔強得不受羁勒,好像要向人類挑戰似的。
老翁 據說它們還彼此相食。
洛斯 是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。
麥克德夫來了。
麥克德夫上。
洛斯 情況現在變得怎麼樣啦? 麥克德夫 啊,您沒有看見嗎? 洛斯 誰幹的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎? 麥克德夫 就是那兩個給麥克白殺死了的家夥。
洛斯 唉!他們幹了這件事可以希望得到什麼好處呢? 麥克德夫 他們是受人的指使。
馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。
洛斯 那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麼好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。
麥克德夫 他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。
洛斯 鄧肯的屍體在什麼地方? 麥克德夫 已經擡到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。
洛斯 您也要到斯貢去嗎? 麥克德夫 不,大哥,我還是到費輔去。
洛斯 好,我要到那裡去看看。
麥克德夫 好,但願您看見那裡的一切都是好好的,再會!怕隻怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩! 洛斯 再見,老人家。
老翁 上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。
)
馬爾康 (向道納本旁白)這是跟我們切身相關的事情,為什麼我們一言不發? 道納本 (向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測的命運随時都會吞噬我們,還有什麼話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還隻在心頭醞釀呢。
馬爾康 (向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。
班柯 照料這位夫人。
(侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露着身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。
恐懼和疑慮使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮鬥。
麥克德夫 我也願意作同樣的宣告。
衆人 我們也都抱着同樣的決心。
麥克白 讓我們趕快穿上戰士的衣服,大家到廳堂裡商議去。
衆人 很好。
(除馬爾康、道納本外均下。
) 馬爾康 你預備怎麼辦?我們不要跟他們在一起。
假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。
我要到英格蘭去。
道納本 我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對于彼此都是比較安全的辦法。
我們現在所在的地方,人們的笑臉裡都暗藏着利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。
馬爾康 殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目标是我們唯一的活路。
所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤于告别的禮貌,趁着有便就溜出去;明知沒有網開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網。
(同下。
) 第四場同前。
城堡外 洛斯及一老翁上。
老翁 我已經活了七十個年頭,驚心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。
洛斯 啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞台發出恐吓。
照鐘點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。
難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露面,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩? 老翁 這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。
在上星期二那天,有一頭雄踞在高岩上的猛鷹,被一隻吃田鼠的鸱-飛來啄死了。
洛斯 還有一件非常怪異可是十分确實的事情,鄧肯有幾匹軀幹俊美、舉步如飛的駿馬,的确是不可多得的良種,忽然野性大發,撞破了馬棚,沖了出來,倔強得不受羁勒,好像要向人類挑戰似的。
老翁 據說它們還彼此相食。
洛斯 是的,我親眼看見這種事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。
麥克德夫來了。
麥克德夫上。
洛斯 情況現在變得怎麼樣啦? 麥克德夫 啊,您沒有看見嗎? 洛斯 誰幹的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎? 麥克德夫 就是那兩個給麥克白殺死了的家夥。
洛斯 唉!他們幹了這件事可以希望得到什麼好處呢? 麥克德夫 他們是受人的指使。
馬爾康和道納本,王上的兩個兒子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。
洛斯 那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什麼好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。
麥克德夫 他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。
洛斯 鄧肯的屍體在什麼地方? 麥克德夫 已經擡到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。
洛斯 您也要到斯貢去嗎? 麥克德夫 不,大哥,我還是到費輔去。
洛斯 好,我要到那裡去看看。
麥克德夫 好,但願您看見那裡的一切都是好好的,再會!怕隻怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩! 洛斯 再見,老人家。
老翁 上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!(各下。
)