第二幕
關燈
小
中
大
可是他們念完禱告,又睡着了。
麥克白夫人 是有兩個睡在那一間。
麥克白 一個喊,“上帝保佑我們!”一個喊,“阿門!”好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。
聽着他們驚慌的口氣,當他們說過了“上帝保佑我們”以後,我想要說“阿門”,卻怎麼也說不出來。
麥克白夫人 不要把它放在心上。
麥克白 可是我為什麼說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。
麥克白夫人 我們幹這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想着是會使我們發瘋的。
麥克白 我仿佛聽見一個聲音喊着:“不要再睡了!麥克白已經殺害了睡眠,”那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最豐盛的菜肴,生命的盛筵上主要的營養,—— 麥克白夫人 你這種話是什麼意思? 麥克白 那聲音繼續向全屋子喊着:“不要再睡了!葛萊密斯已經殺害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麥克白将再也得不到睡眠!” 麥克白夫人 誰喊着這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。
去拿些水來,把您手上的血迹洗淨。
為什麼您把這兩把刀子帶了來?它們應該放在那邊。
把它們拿回去,塗一些血在那兩個熟睡的侍衛身上。
麥克白 我不高興再去了;我不敢回想剛才所幹的事,更沒有膽量再去看它一眼。
麥克白夫人 意志動搖的人!把刀子給我。
睡着的人和死了的人不過和畫像一樣;隻有小兒的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。
要是他還流着血,我就把它塗在那兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧着是他們的罪惡。
(下。
内敲門聲。
) 麥克白 那打門的聲音是從什麼地方來的?究竟是怎麼一回事,一點點的聲音都會吓得我心驚肉跳?這是什麼手!嘿!它們要挖出我的眼睛。
大洋裡所有的水,能夠洗淨我手上的血迹嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。
麥克白夫人重上。
麥克白夫人 我的兩手也跟你的同樣顔色了,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白。
(内敲門聲)我聽見有人打着南面的門;讓我們回到自己房間裡去;一點點的水就可以替我們泯除痕迹;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪兒去了。
(内敲門聲)聽!又在那兒打門了。
披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還沒有睡覺。
别這樣傻頭傻腦地呆想了。
麥克白 要想到我所幹的事,最好還是忘掉我自己。
(内敲門聲)用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他!(同下。
) 第三場同前 内敲門聲。
一門房上。
門房 門打得這樣厲害!要是一個人在地獄裡做了管門人,就是拔闩開鎖也足夠他辦的了。
(内敲門聲)敲,敲!憑着魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。
趕快進來吧,多預備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。
(内敲門聲)敲,敲!憑着還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什麼講起話來暧昧含糊的家夥,他會同時站在兩方面,一會兒幫着這個罵那個,一會兒幫着那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,幹過不少虧心事,可是他那條暧昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。
啊!進來吧,暧昧含糊的家夥。
(内敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什麼英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料④,所以到了這裡來。
進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。
(内敲門聲)敲,敲;敲個不停!你是什麼人?可是這兒太冷,當不成地獄呢。
我再也不想做這鬼看門人了。
我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。
(内敲門聲)來了,來了!請你記着我這看門的人。
(開門。
) 麥克德夫及列諾克斯上。
麥克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來? 門房 不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。
麥克德夫 是哪三件事情? 門房 呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。
淫欲呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的幹起來。
所以多喝酒,對于淫欲也可以說是個兩面派:成全它,
麥克白夫人 是有兩個睡在那一間。
麥克白 一個喊,“上帝保佑我們!”一個喊,“阿門!”好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。
聽着他們驚慌的口氣,當他們說過了“上帝保佑我們”以後,我想要說“阿門”,卻怎麼也說不出來。
麥克白夫人 不要把它放在心上。
麥克白 可是我為什麼說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。
麥克白夫人 我們幹這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想着是會使我們發瘋的。
麥克白 我仿佛聽見一個聲音喊着:“不要再睡了!麥克白已經殺害了睡眠,”那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最豐盛的菜肴,生命的盛筵上主要的營養,—— 麥克白夫人 你這種話是什麼意思? 麥克白 那聲音繼續向全屋子喊着:“不要再睡了!葛萊密斯已經殺害了睡眠,所以考特将再也得不到睡眠,麥克白将再也得不到睡眠!” 麥克白夫人 誰喊着這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。
去拿些水來,把您手上的血迹洗淨。
為什麼您把這兩把刀子帶了來?它們應該放在那邊。
把它們拿回去,塗一些血在那兩個熟睡的侍衛身上。
麥克白 我不高興再去了;我不敢回想剛才所幹的事,更沒有膽量再去看它一眼。
麥克白夫人 意志動搖的人!把刀子給我。
睡着的人和死了的人不過和畫像一樣;隻有小兒的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。
要是他還流着血,我就把它塗在那兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧着是他們的罪惡。
(下。
内敲門聲。
) 麥克白 那打門的聲音是從什麼地方來的?究竟是怎麼一回事,一點點的聲音都會吓得我心驚肉跳?這是什麼手!嘿!它們要挖出我的眼睛。
大洋裡所有的水,能夠洗淨我手上的血迹嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。
麥克白夫人重上。
麥克白夫人 我的兩手也跟你的同樣顔色了,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白。
(内敲門聲)我聽見有人打着南面的門;讓我們回到自己房間裡去;一點點的水就可以替我們泯除痕迹;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪兒去了。
(内敲門聲)聽!又在那兒打門了。
披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還沒有睡覺。
别這樣傻頭傻腦地呆想了。
麥克白 要想到我所幹的事,最好還是忘掉我自己。
(内敲門聲)用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他!(同下。
) 第三場同前 内敲門聲。
一門房上。
門房 門打得這樣厲害!要是一個人在地獄裡做了管門人,就是拔闩開鎖也足夠他辦的了。
(内敲門聲)敲,敲!憑着魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。
趕快進來吧,多預備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。
(内敲門聲)敲,敲!憑着還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什麼講起話來暧昧含糊的家夥,他會同時站在兩方面,一會兒幫着這個罵那個,一會兒幫着那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,幹過不少虧心事,可是他那條暧昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。
啊!進來吧,暧昧含糊的家夥。
(内敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什麼英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料④,所以到了這裡來。
進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。
(内敲門聲)敲,敲;敲個不停!你是什麼人?可是這兒太冷,當不成地獄呢。
我再也不想做這鬼看門人了。
我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。
(内敲門聲)來了,來了!請你記着我這看門的人。
(開門。
) 麥克德夫及列諾克斯上。
麥克德夫 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來? 門房 不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。
麥克德夫 是哪三件事情? 門房 呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。
淫欲呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的幹起來。
所以多喝酒,對于淫欲也可以說是個兩面派:成全它,