第01章 礁石
關燈
小
中
大
一不容易到達又很難離開的地方
前一天晚上,在不同的時候,在格恩西島海岸的許多地方被人見到的那隻小船,正像人們所猜到的,是一隻小帆船。
吉裡雅特選擇了沿着海岸在岩礁中間穿行的航道。
那是一條危險的路線,但是是直線。
他唯一關心的便是要走最近的路。
失事後的船不會慢慢等待的。
大海催得極其緊迫,延誤一個小時就會造成無法彌補的損失。
他想趕快去救出在危險中的機器。
吉裡雅特在離開格恩西島的時候,關心的事情之一似乎是不要引起别人注意。
他離開岸的樣子和逃跑差不多。
他的行動有點兒像要躲藏起來一樣。
他避開東邊的海岸是認為沒有必要給聖桑普森和聖彼得港看到他的船經過。
他靜悄悄地沿着較少有人居住的對岸駛過去,幾乎可以說是溜過去。
在岩礁中間,他得劃槳,可是吉裡雅特依照水力的法則操槳,入水不會有阻力,使水面保持平靜,這樣他就能夠在黑暗裡用最快的速度向前劃,聲音極小極小。
别人看見了真會以為他是出海去幹什麼壞事。
其實,他冒冒失失地去做的是一件很像不可能完成的事,他冒着生命危險要和幾乎全都和他作對的可能發生的事鬥争,可是,他卻擔心别人來和他競争。
天漸漸亮了,在空中的那些也許張着的陌生的眼睛,會在大海中央一個最荒僻最有威脅的地方看見兩樣東西,它們之間的距離越來越短,彼此越來越靠近。
一樣東西,在波濤洶湧的海上幾乎很難看清,那是一隻小帆船,在這隻船上有一個人。
這就是載着吉裡雅特的小帆船。
另一樣東西,又黑又大,一動不動,在海浪上露出驚人的外形。
兩根高高的柱子,從海上升向空中,支撐住一條橫梁,就像架在兩根柱子頂之間的一座橋。
這條橫梁從遠處看形狀是那樣古怪,使人無法猜出它究竟是什麼,它和兩邊的柱子連成一體了,就像一道門。
在這個四面八方都是大海的地方,一道門有何用呢?可以說那是一個巨大無比的石棚,被一種專橫的怪念頭放在那兒的大海上,它是習慣把建築物造成和深淵相稱的手建造的。
這個粗野的輪廓背襯着明亮的天空直立着。
晨光在東方漸漸亮起來。
天際的白色使海面更黑了。
在對面,在另一邊,月亮在沉下去。
那兩根柱子是兩座多佛爾礁。
嵌在它們中間的一大塊東西,好像夾在兩個門框中間的柱頂過梁,就是&ldquo杜蘭德号&rdquo。
礁石真可怕,它緊緊抓住它的掠獲物,讓人一眼就看見,沒有生命的東西有時候會對人神氣地擺出一副陰郁的、敵對的姿态。
在這兩座岩礁的姿勢中有挑釁的意味,仿佛在期待什麼事情。
沒有任何東西比這個結合成的整體更傲慢無禮了,船被制服,深淵成了主宰。
兩座岩礁上還在流淌着昨夜的暴風雨留下的雨水,好像是戰士渾身在流汗。
風力已經減弱了,海面上微微的水波緩緩動着,能夠猜到那兒有一些高度齊水的岩礁,像羽毛似的浪沫好看地落下來。
從大海上傳來像蜂鳴似的低沉的聲音。
除了那兩座好似兩根黑柱的直立着的多佛爾礁,一切都在同一個水平面上。
多佛爾礁在比較高的地方蓋滿了海藻,陡峭的腰部發出甲胄那樣的光澤。
它們仿佛在準備重新開始搏鬥。
我們知道它們的根生在水底的山上。
它們顯示出一種悲劇性的無上的權力。
大海平常總是藏起它的花招。
它往往是不露聲色。
這種深不可測的黑暗為它保藏了一切。
神秘是極少會洩露出真情的。
當然,在災難中有妖魔作怪,不過究竟有多少則不清楚。
大海既一目了然,又莫測高深。
它躲躲藏藏,不願意暴露它的一舉一動。
它造成船隻失事,又把災禍掩蓋起來。
将船隻吞沒它感到羞恥。
海浪是一個僞君子。
它們殺人,搶劫,窩贓,裝傻,微笑。
它們又怒吼,接着翻騰起來。
在這兒卻完全兩樣了。
多佛爾礁把死去的&ldquo杜蘭德号&rdquo舉到波浪的上面,一副勝利的神态。
它們就像是兩條從深淵中伸出來的巨大無比的胳臂,向暴風雨出示船隻的屍體。
這有點兒像吹噓自己本領的殺人兇手。
此外,時間也增添了神聖恐怖的氣氛。
黎明時分有一種神秘的崇高的意味,這是由夢的殘餘和思考的開端組成的。
在這模糊的時刻,還有一點點幽靈似的東西在飄來飄去。
兩座多佛爾礁加上做為一橫的&ldquo杜蘭德号&rdquo,形成一個巨大的大寫H①,出現在天際的難以形容的莊嚴的晨光中。
吉裡雅特穿着他的出海穿的衣服:羊毛襯衣,羊毛長襪,釘了鞋釘的皮鞋,毛線短上裝,有口袋的粗布長褲,頭上戴了一頂海員們常戴的紅色的呢絨便帽,上一個世紀的人把它叫做&ldquo苦役犯帽&rdquo①。
他認出了那處暗礁,向它駛過去。
&ldquo杜蘭德号&rdquo和一隻沉沒的船完全相反,這隻船挂在半空中。
沒有比營救這樣的船隻更奇怪的事了。
當吉裡雅特到達暗礁的水面的時候,天已經大亮了。
我們剛才說過,那兒的海水不深。
岩石之間距離太近,當中的水隻能稍稍地動蕩一下。
海峽不論是大是小,都有濤聲。
海峽裡面始終白沫不斷。
吉裡雅特小心翼翼地靠攏多佛爾礁。
他一次又一次地把測深器投進水裡。
吉裡雅特卸下船上的東西用不了多大工夫。
-------- ①指形狀像大寫字母H。
①這裡的苦役犯指古時帆槳戰船上劃船的囚犯。
這種帽子像是他們戴的帽子。
他過慣了不待在家裡的生活,所以一直準備着出門必需的食物用品。
那是一袋餅幹,一袋黑麥面粉,一籃子淡鳕魚幹和熏牛肉,一大壺淡水,一隻漆着花卉圖案的挪威箱子,裡面裝着幾件粗羊毛襯衣,油布雨帽,塗柏油的綁腿,此外還有一張他在夜裡總披在短上衣外面的羊皮。
他離開路頭小屋的時候,匆匆忙忙地把這些東西都放到了小帆船上,外加一隻新鮮面包。
他急着要出發,他帶的工具隻有他的鐵匠用的錘子,斧頭和小斧頭,一把鋸子,一根頭上有鐵鈎的打結繩。
有這樣的軟梯,懂得怎樣使用它,那麼任何難對付的斜坡都變得不在話下了。
一個好水手在最陡峭的坡子上都會設法爬上去。
人們能夠在塞爾克島上看見戈斯蘭小港口的漁夫用一根打結繩施展出來的本領。
他的漁網,他的釣竿,以及他所有的漁具,都在小船上。
他習慣了不自覺地把它們一直放在那兒,因為如果他要去完成他想幹的事,到一群岩礁島上待一些時候,這些漁具沒有多大用處。
吉裡雅特靠攏礁石的時候,海水正在落潮,時機很有利。
逐漸下降的潮水使小多佛爾礁的腳下露出一些平坦的或者不太傾斜的岩石,那樣子很像一些托着木闆的梁托。
這些岩石有時狹窄,有時寬,沿着直立的巨石,分成距離不均等的梯級,形成細長的陡坡,一直伸展到&ldquo杜蘭德号&rdquo下面。
這隻船夾在兩座岩礁中間,挺起船身。
它好像給虎鉗緊緊鉗住一樣。
這些平台對靠船和觀察都很方便。
可以把帆船裝來的備用物品卸在那兒。
不過要幹得迅速,因為它們露出水面的時候很短。
一漲潮,它們又藏到浪花下面去了。
就是在這些有的平、有的斜的岩石前面,吉裡雅特把帆船推過來,把它停住。
岩石上蓋滿了一層很厚的又濕又滑的海藻,許多地方坡度傾斜,更加滑溜了。
吉裡雅特脫下鞋子,赤腳跳到海藻上,把帆船系在岩石尖上。
接着,他在狹窄的花崗石的陡坡上向前走,盡可能地走得遠,一直走到&ldquo杜蘭德号&rdquo底下,擡起頭仔細察看。
&ldquo杜蘭德号&rdquo被固定地懸空吊着,夾在兩座岩石中間,離開海面大約二十尺左右。
能把它抛在那個地方,那場狂風惡浪一定十分厲害。
海員們對這樣狂暴的襲擊是絲毫不感到驚奇的。
隻要舉一個例子,一八四○年一月二十五日,在斯多拉灣,一次暴風雨結束後,海浪最後的沖擊使一艘雙桅橫帆船整個地從輕巡航艦&ldquo馬恩号&rdquo擱淺的骨架上面跳過去,将它嵌在兩座峭壁中間,艏斜桅伸向前方。
再說,在兩座多佛爾礁當中,隻有半隻&ldquo杜蘭德号&rdquo船身。
這隻從巨浪中掙脫出的船,幾乎被暴風雨從海上連根拔了起來。
風的旋渦扭曲了它,海水的旋渦拉住了它。
船被風暴的兩隻手迎面捉住,像一條木闆條那樣碎裂了。
它的尾部,還有機器和明輪,都從浪花裡給擡起來,被狂怒的旋風趕進兩座多佛爾礁中間的狹道裡,一直陷到主橫梁,它們就待在那兒不再動。
當時的風刮得實在太猛,飓風像大頭棒一樣,才能把這個楔形的破船身敲進兩座礁石當中。
船頭被狂風卷起後,在岩礁上跌散了。
貨艙打穿了,都空了,淹死的牛都沉到了海裡。
船頭的一大塊舷壁還和船尾連在一起,被幾根一斧頭就能砍斷的爛繩索挂在左舷的明輪罩的加強肋骨上。
在礁石遠處的坑坑窪窪裡到處看得見梁,木闆,破帆布,斷鍊條,各種各樣的碎片,全都安靜地躺在岩石上。
吉裡雅特仔細地察看&ldquo杜蘭德号&rdquo,龍骨在他的頭頂上,像天花闆一樣。
天邊茫茫的海水幾乎一動也不動,那兒晴空如洗。
太陽從湛藍遼闊的蒼穹中壯麗地露了出來。
不時地有一滴一滴的水從破船上滴下來,落到海裡。
二完完全全的災難 兩座多佛爾礁石的外形和高度都不同。
在彎曲的、鋒利的小多佛爾礁上,看得見一塊紅褐色的、比較軟的岩石的長長的紋路,從底部到頂部分成好多支,這塊岩石的片隔開了花崗石的内部。
在這些帶紅色的片岩露頭的地方,有一些裂縫,能夠用來攀登。
其中有一道裂縫,稍稍在那隻破船上面一點,海浪沖擊,使它變得很寬,成了像壁龛的樣子,可以放進一座雕像。
小多佛爾礁的花崗石表面是圓形的,像試金石那樣不戳手,摸上去柔和,其實毫不影響它的硬度。
小多佛爾礁的末端尖尖的像隻牛羊角。
大多佛爾礁光滑平坦,垂直地立着,像是照圖樣雕琢出來似的。
它是一個仿佛用黑色的象牙做成的一個整塊,沒有窟窿,沒有高低不平的地方。
陡坡峭壁是不好客的。
一名苦役犯無法利用它逃跑,一隻鳥也無法在上面築巢。
在它的頂上,和人岩一樣,有一個平台,隻是這個平台不可能登上去。
人們能夠爬上小多佛爾礁,但是無法久留;人們能夠在大多佛爾礁上逗留,但是卻爬不上去。
吉裡雅特看了一眼以後,回到了小帆船上,把裝來的東西一樣樣搬到一塊最大的突出的平面上,這塊平面正齊水面。
他把這些十分簡單的東西打成一個小包,用防雨布裹牢,加上一根粗繩子和吊環。
他把這個小包推到岩石的一個隐蔽的角落裡,海浪是達不到那兒的。
接着,他又用腳,又用手,緊緊攀牢小多佛爾礁,從一個凸出的地方登上另一個凸出的地方,抓住最小的裂縫,最後終于爬到擱在半空中的&ldquo杜蘭德号&rdquo那兒。
他到了明輪罩那樣的高度,就跳到了甲闆上。
遭難的船的内部十分凄慘。
&ldquo杜蘭德号&rdquo到處現出一場可怕的暴行留下的痕迹。
這是狂風暴雨肆虐的結果。
暴風雨的所作所為如同一幫海盜。
沒有什麼比船隻遇難更像遭受匪徒侵害的了。
烏雲,雷電,大雨,陣風,海浪,岩礁,都是一夥同謀犯,它們太吓人了。
站在完全損壞了的甲闆上,可以想象得到海上的精靈仿佛曾經在這兒發狂地頓足。
遍處是盛怒的印記。
一些鐵制品都扭曲得奇形怪狀,說明是被大風發瘋似地擰壞的。
中艙就像一個瘋子待的房間,裡面什麼東西都打碎了。
沒有一隻野獸會和大海一樣把它的掠獲物撕得這樣碎。
海水裡處處都有利爪。
風能咬,波濤能吞,巨浪是一張大嘴。
海洋仿佛有獅子那樣的爪子,既會拔掉一切,又會壓爛一切。
&ldquo杜蘭德号&rdquo遭到毀壞的程度很特别,是如此仔細,一處不漏。
這像是一次猛烈的清掃。
許多慘狀似乎是故意造成的,誰都不能不說:&ldquo多麼惡毒!&rdquo船殼闆給巧妙地一道道地拆開。
這樣的毀壞隻有旋風做得到。
扯呀,撕呀,削呀,這是那個巨大的破壞者任性時最愛幹的。
旋風像劊子手一樣講究。
它造成災難和執行酷刑相似。
它仿佛懷着深仇大恨。
它如同一個野人那樣殘忍得過于精細。
它殺掉人後再解剖屍體。
它折磨失事的船隻。
它盡情報複。
它從中取樂。
它心胸顯得太狹窄了。
在我們的地區旋風是極少出現的,它越是突如其來,越是叫人害怕。
暴風雨碰到岩石就會圍着它旋轉。
也許狂風在大小多佛爾礁上形成螺旋形,撞到礁石突然變成了龍卷風一樣,這便能解釋船隻怎麼會被抛到這兩座礁石的那樣高的地方。
當旋風刮起的時候,一隻船卷在風裡,還沒有投石器①裡的石子重。
&ldquo杜蘭德号&rdquo的傷口就像一個被腰斬的人身上的創傷。
這是一個裂開的軀幹,從裡面流出來一堆亂糟糟的碎片,好像人的内髒。
纜繩在飄動,在顫抖。
鍊條搖來晃去,發出丁丁當當的響聲。
船隻的纖維和神經都露在外面向下垂。
沒有撞碎的也全脫了臼。
包住船底的金屬闆的碎片好像滿是釘子的馬刷①。
一切都如同廢墟一樣。
起重用的撬棒的杠成了一段鐵,測深器成了一段鉛,三眼滑車成了一段木頭,吊索成了一段麻繩,繩索亂成了一團,帆邊繩成了折邊裡的一根線。
到處是受到破壞的凄慘的情景,死氣沉沉,見到的都是脫鈎,脫釘,裂口,破損,彎曲,漏洞,毀滅。
在這一堆醜惡的東西裡,什麼都不相互粘附,處處裂開了,拆散了,斷裂了,說不清楚是怎樣的不穩定和不牢固,顯出一切都是混亂不堪,從人們稱做戰争的人類之間的混戰,直到人們稱做混沌的元素之間的扭奪。
一切都倒塌了,崩潰了。
木闆,壁闆,廢鐵,纜繩,還有木梁,彙合在一起流動,但是在龍骨的大斷口的邊上給堵住了,在那兒,隻要稍稍碰撞一下,全都要給投到海裡。
這隻以前多麼神氣有力的船隻殘餘的部分,吊在大小多佛爾礁中間的船的後部,也許就要落下去,這兒那兒都是裂縫,從一些大的洞能看得見船的陰暗的内部。
海浪從下面對這個可憐的東西輕蔑地吐着白沫。
三完好但略有損壞 吉裡雅特沒有料到發現的隻是半隻船。
&ldquo希提爾号&rdquo的船長的談話,雖然很明确,可是絲毫沒有讓人能猜得到這隻船在正當中折斷了。
多半就是在&ldquo希提爾号&rdquo船長聽見&ldquo魔鬼叫似的爆裂聲&rdquo發出來的時候,令人目眩的、濃密的浪花将船打斷了。
這位船長無疑在暴風最後猛吹的那一刻離得很遠,他以為是一陣海浪,其實是一股龍卷風。
後來,他駛近去想好好看看擱淺的船隻,他隻能看到遇難的船剩下來的前面部分,就是說把船前後分開的那個大裂口給礁石的狹窄地方擋住了。
除此以外,&ldquo希提爾号&rdquo的船長說的都是真情實況。
船殼全毀了,機器卻毫無損壞。
這樣僥幸的事在船隻遇難中就像在火災中一樣是常見的。
災難的邏輯是我們很難理解的。
-------- ①投石器,像彈弓形,原為古代的一種武器。
斷掉的桅杆都已經倒下,可是煙囪甚至沒有彎曲。
支撐機器的大鐵闆使機器完全保持原狀,毫無損壞。
蓋在明輪罩外面的木闆,像百葉窗片一樣幾乎都拆開了,但是從縫隙向裡望,能看見明輪是完好的,隻掉了幾片輪葉。
除掉機器,船尾的大絞盤也沒有壞。
它的鍊條還在。
因為它牢固地嵌在一個厚木闆的框子裡,所以依舊能夠使用,隻要卷鍊繩的力量不會使下面的闆裂開。
甲闆的護闆幾乎處處都彎曲了。
所有這些隔闆都在搖晃。
相反,夾在兩座多佛爾礁之間的一段船殼,前面已經交代過,嵌得很穩,它好像還堅固。
機器給保存了下來,這使人感到莫名其妙的可笑,它嘲弄了災難。
未知的東西的可悲的玩笑有時會在這種辛辣的嘲弄中出現。
機器保全了,這并不能使它逃脫完蛋的結果。
大西洋保留住它,是想以後好從容不迫地拆毀它。
這是貓的遊戲①。
機器将要滅亡,一件一件地支解。
它将給殘暴的浪花當做玩具。
它将一天一天地變小,也可以說消失。
有什麼辦法呢?這一大堆機械和齒輪,既笨重,又精巧,因為太重無法動一動,在這個冷僻的地方聽任毀壞的力量宰割,礁石困住了它,讓它遭受大風和海浪擺布。
它在這個無情的環境的壓力下,能夠逃脫慢性的毀滅,似乎是無法想象的瘋狂念頭。
&ldquo杜蘭德号&rdquo成了大小多佛爾礁的俘虜。
怎樣把它拉出來呢? 怎樣救出它來呢? 一個人要越獄逃跑是困難的事;要讓一部機器逃出來,這更是天大的難題! 四事前的局部檢查 吉裡雅特眼下有許多急迫的事要做。
最緊急的就是替小帆船找一個下錨的地方,然後是替自己找一個栖身的地方。
&ldquo杜蘭德号&rdquo的左舷沉得比右舷低,右邊的明輪罩比左邊的明輪罩高。
吉裡雅特爬上右邊的明輪罩。
他從那兒俯視岩礁下部。
雖然在兩座多佛爾礁後面蜿蜒延伸的岩礁的羊腸小道拐了幾道彎,吉裡雅特依然能夠研究礁石的平面圖。
他從察看開始。
大小多佛爾礁,就像前面已經指出過的,如同兩道高高的山牆,表明是一條小巷的狹窄的入口,小巷左右是正面垂直的低矮的花崗石峭壁。
在原始海底地層中,這種好似被斧頭劈開的奇特的過道是并不罕見的。
-------- ①指貓捉住老鼠後暫時不吃,玩弄夠後再吃。
①馬刷,刷馬毛用的工具。
這個彎彎曲曲的地帶,即使在低潮的時候,也從不幹涸。
一道猛烈抖動的
吉裡雅特選擇了沿着海岸在岩礁中間穿行的航道。
那是一條危險的路線,但是是直線。
他唯一關心的便是要走最近的路。
失事後的船不會慢慢等待的。
大海催得極其緊迫,延誤一個小時就會造成無法彌補的損失。
他想趕快去救出在危險中的機器。
吉裡雅特在離開格恩西島的時候,關心的事情之一似乎是不要引起别人注意。
他離開岸的樣子和逃跑差不多。
他的行動有點兒像要躲藏起來一樣。
他避開東邊的海岸是認為沒有必要給聖桑普森和聖彼得港看到他的船經過。
他靜悄悄地沿着較少有人居住的對岸駛過去,幾乎可以說是溜過去。
在岩礁中間,他得劃槳,可是吉裡雅特依照水力的法則操槳,入水不會有阻力,使水面保持平靜,這樣他就能夠在黑暗裡用最快的速度向前劃,聲音極小極小。
别人看見了真會以為他是出海去幹什麼壞事。
其實,他冒冒失失地去做的是一件很像不可能完成的事,他冒着生命危險要和幾乎全都和他作對的可能發生的事鬥争,可是,他卻擔心别人來和他競争。
天漸漸亮了,在空中的那些也許張着的陌生的眼睛,會在大海中央一個最荒僻最有威脅的地方看見兩樣東西,它們之間的距離越來越短,彼此越來越靠近。
一樣東西,在波濤洶湧的海上幾乎很難看清,那是一隻小帆船,在這隻船上有一個人。
這就是載着吉裡雅特的小帆船。
另一樣東西,又黑又大,一動不動,在海浪上露出驚人的外形。
兩根高高的柱子,從海上升向空中,支撐住一條橫梁,就像架在兩根柱子頂之間的一座橋。
這條橫梁從遠處看形狀是那樣古怪,使人無法猜出它究竟是什麼,它和兩邊的柱子連成一體了,就像一道門。
在這個四面八方都是大海的地方,一道門有何用呢?可以說那是一個巨大無比的石棚,被一種專橫的怪念頭放在那兒的大海上,它是習慣把建築物造成和深淵相稱的手建造的。
這個粗野的輪廓背襯着明亮的天空直立着。
晨光在東方漸漸亮起來。
天際的白色使海面更黑了。
在對面,在另一邊,月亮在沉下去。
那兩根柱子是兩座多佛爾礁。
嵌在它們中間的一大塊東西,好像夾在兩個門框中間的柱頂過梁,就是&ldquo杜蘭德号&rdquo。
礁石真可怕,它緊緊抓住它的掠獲物,讓人一眼就看見,沒有生命的東西有時候會對人神氣地擺出一副陰郁的、敵對的姿态。
在這兩座岩礁的姿勢中有挑釁的意味,仿佛在期待什麼事情。
沒有任何東西比這個結合成的整體更傲慢無禮了,船被制服,深淵成了主宰。
兩座岩礁上還在流淌着昨夜的暴風雨留下的雨水,好像是戰士渾身在流汗。
風力已經減弱了,海面上微微的水波緩緩動着,能夠猜到那兒有一些高度齊水的岩礁,像羽毛似的浪沫好看地落下來。
從大海上傳來像蜂鳴似的低沉的聲音。
除了那兩座好似兩根黑柱的直立着的多佛爾礁,一切都在同一個水平面上。
多佛爾礁在比較高的地方蓋滿了海藻,陡峭的腰部發出甲胄那樣的光澤。
它們仿佛在準備重新開始搏鬥。
我們知道它們的根生在水底的山上。
它們顯示出一種悲劇性的無上的權力。
大海平常總是藏起它的花招。
它往往是不露聲色。
這種深不可測的黑暗為它保藏了一切。
神秘是極少會洩露出真情的。
當然,在災難中有妖魔作怪,不過究竟有多少則不清楚。
大海既一目了然,又莫測高深。
它躲躲藏藏,不願意暴露它的一舉一動。
它造成船隻失事,又把災禍掩蓋起來。
将船隻吞沒它感到羞恥。
海浪是一個僞君子。
它們殺人,搶劫,窩贓,裝傻,微笑。
它們又怒吼,接着翻騰起來。
在這兒卻完全兩樣了。
多佛爾礁把死去的&ldquo杜蘭德号&rdquo舉到波浪的上面,一副勝利的神态。
它們就像是兩條從深淵中伸出來的巨大無比的胳臂,向暴風雨出示船隻的屍體。
這有點兒像吹噓自己本領的殺人兇手。
此外,時間也增添了神聖恐怖的氣氛。
黎明時分有一種神秘的崇高的意味,這是由夢的殘餘和思考的開端組成的。
在這模糊的時刻,還有一點點幽靈似的東西在飄來飄去。
兩座多佛爾礁加上做為一橫的&ldquo杜蘭德号&rdquo,形成一個巨大的大寫H①,出現在天際的難以形容的莊嚴的晨光中。
吉裡雅特穿着他的出海穿的衣服:羊毛襯衣,羊毛長襪,釘了鞋釘的皮鞋,毛線短上裝,有口袋的粗布長褲,頭上戴了一頂海員們常戴的紅色的呢絨便帽,上一個世紀的人把它叫做&ldquo苦役犯帽&rdquo①。
他認出了那處暗礁,向它駛過去。
&ldquo杜蘭德号&rdquo和一隻沉沒的船完全相反,這隻船挂在半空中。
沒有比營救這樣的船隻更奇怪的事了。
當吉裡雅特到達暗礁的水面的時候,天已經大亮了。
我們剛才說過,那兒的海水不深。
岩石之間距離太近,當中的水隻能稍稍地動蕩一下。
海峽不論是大是小,都有濤聲。
海峽裡面始終白沫不斷。
吉裡雅特小心翼翼地靠攏多佛爾礁。
他一次又一次地把測深器投進水裡。
吉裡雅特卸下船上的東西用不了多大工夫。
-------- ①指形狀像大寫字母H。
①這裡的苦役犯指古時帆槳戰船上劃船的囚犯。
這種帽子像是他們戴的帽子。
他過慣了不待在家裡的生活,所以一直準備着出門必需的食物用品。
那是一袋餅幹,一袋黑麥面粉,一籃子淡鳕魚幹和熏牛肉,一大壺淡水,一隻漆着花卉圖案的挪威箱子,裡面裝着幾件粗羊毛襯衣,油布雨帽,塗柏油的綁腿,此外還有一張他在夜裡總披在短上衣外面的羊皮。
他離開路頭小屋的時候,匆匆忙忙地把這些東西都放到了小帆船上,外加一隻新鮮面包。
他急着要出發,他帶的工具隻有他的鐵匠用的錘子,斧頭和小斧頭,一把鋸子,一根頭上有鐵鈎的打結繩。
有這樣的軟梯,懂得怎樣使用它,那麼任何難對付的斜坡都變得不在話下了。
一個好水手在最陡峭的坡子上都會設法爬上去。
人們能夠在塞爾克島上看見戈斯蘭小港口的漁夫用一根打結繩施展出來的本領。
他的漁網,他的釣竿,以及他所有的漁具,都在小船上。
他習慣了不自覺地把它們一直放在那兒,因為如果他要去完成他想幹的事,到一群岩礁島上待一些時候,這些漁具沒有多大用處。
吉裡雅特靠攏礁石的時候,海水正在落潮,時機很有利。
逐漸下降的潮水使小多佛爾礁的腳下露出一些平坦的或者不太傾斜的岩石,那樣子很像一些托着木闆的梁托。
這些岩石有時狹窄,有時寬,沿着直立的巨石,分成距離不均等的梯級,形成細長的陡坡,一直伸展到&ldquo杜蘭德号&rdquo下面。
這隻船夾在兩座岩礁中間,挺起船身。
它好像給虎鉗緊緊鉗住一樣。
這些平台對靠船和觀察都很方便。
可以把帆船裝來的備用物品卸在那兒。
不過要幹得迅速,因為它們露出水面的時候很短。
一漲潮,它們又藏到浪花下面去了。
就是在這些有的平、有的斜的岩石前面,吉裡雅特把帆船推過來,把它停住。
岩石上蓋滿了一層很厚的又濕又滑的海藻,許多地方坡度傾斜,更加滑溜了。
吉裡雅特脫下鞋子,赤腳跳到海藻上,把帆船系在岩石尖上。
接着,他在狹窄的花崗石的陡坡上向前走,盡可能地走得遠,一直走到&ldquo杜蘭德号&rdquo底下,擡起頭仔細察看。
&ldquo杜蘭德号&rdquo被固定地懸空吊着,夾在兩座岩石中間,離開海面大約二十尺左右。
能把它抛在那個地方,那場狂風惡浪一定十分厲害。
海員們對這樣狂暴的襲擊是絲毫不感到驚奇的。
隻要舉一個例子,一八四○年一月二十五日,在斯多拉灣,一次暴風雨結束後,海浪最後的沖擊使一艘雙桅橫帆船整個地從輕巡航艦&ldquo馬恩号&rdquo擱淺的骨架上面跳過去,将它嵌在兩座峭壁中間,艏斜桅伸向前方。
再說,在兩座多佛爾礁當中,隻有半隻&ldquo杜蘭德号&rdquo船身。
這隻從巨浪中掙脫出的船,幾乎被暴風雨從海上連根拔了起來。
風的旋渦扭曲了它,海水的旋渦拉住了它。
船被風暴的兩隻手迎面捉住,像一條木闆條那樣碎裂了。
它的尾部,還有機器和明輪,都從浪花裡給擡起來,被狂怒的旋風趕進兩座多佛爾礁中間的狹道裡,一直陷到主橫梁,它們就待在那兒不再動。
當時的風刮得實在太猛,飓風像大頭棒一樣,才能把這個楔形的破船身敲進兩座礁石當中。
船頭被狂風卷起後,在岩礁上跌散了。
貨艙打穿了,都空了,淹死的牛都沉到了海裡。
船頭的一大塊舷壁還和船尾連在一起,被幾根一斧頭就能砍斷的爛繩索挂在左舷的明輪罩的加強肋骨上。
在礁石遠處的坑坑窪窪裡到處看得見梁,木闆,破帆布,斷鍊條,各種各樣的碎片,全都安靜地躺在岩石上。
吉裡雅特仔細地察看&ldquo杜蘭德号&rdquo,龍骨在他的頭頂上,像天花闆一樣。
天邊茫茫的海水幾乎一動也不動,那兒晴空如洗。
太陽從湛藍遼闊的蒼穹中壯麗地露了出來。
不時地有一滴一滴的水從破船上滴下來,落到海裡。
二完完全全的災難 兩座多佛爾礁石的外形和高度都不同。
在彎曲的、鋒利的小多佛爾礁上,看得見一塊紅褐色的、比較軟的岩石的長長的紋路,從底部到頂部分成好多支,這塊岩石的片隔開了花崗石的内部。
在這些帶紅色的片岩露頭的地方,有一些裂縫,能夠用來攀登。
其中有一道裂縫,稍稍在那隻破船上面一點,海浪沖擊,使它變得很寬,成了像壁龛的樣子,可以放進一座雕像。
小多佛爾礁的花崗石表面是圓形的,像試金石那樣不戳手,摸上去柔和,其實毫不影響它的硬度。
小多佛爾礁的末端尖尖的像隻牛羊角。
大多佛爾礁光滑平坦,垂直地立着,像是照圖樣雕琢出來似的。
它是一個仿佛用黑色的象牙做成的一個整塊,沒有窟窿,沒有高低不平的地方。
陡坡峭壁是不好客的。
一名苦役犯無法利用它逃跑,一隻鳥也無法在上面築巢。
在它的頂上,和人岩一樣,有一個平台,隻是這個平台不可能登上去。
人們能夠爬上小多佛爾礁,但是無法久留;人們能夠在大多佛爾礁上逗留,但是卻爬不上去。
吉裡雅特看了一眼以後,回到了小帆船上,把裝來的東西一樣樣搬到一塊最大的突出的平面上,這塊平面正齊水面。
他把這些十分簡單的東西打成一個小包,用防雨布裹牢,加上一根粗繩子和吊環。
他把這個小包推到岩石的一個隐蔽的角落裡,海浪是達不到那兒的。
接着,他又用腳,又用手,緊緊攀牢小多佛爾礁,從一個凸出的地方登上另一個凸出的地方,抓住最小的裂縫,最後終于爬到擱在半空中的&ldquo杜蘭德号&rdquo那兒。
他到了明輪罩那樣的高度,就跳到了甲闆上。
遭難的船的内部十分凄慘。
&ldquo杜蘭德号&rdquo到處現出一場可怕的暴行留下的痕迹。
這是狂風暴雨肆虐的結果。
暴風雨的所作所為如同一幫海盜。
沒有什麼比船隻遇難更像遭受匪徒侵害的了。
烏雲,雷電,大雨,陣風,海浪,岩礁,都是一夥同謀犯,它們太吓人了。
站在完全損壞了的甲闆上,可以想象得到海上的精靈仿佛曾經在這兒發狂地頓足。
遍處是盛怒的印記。
一些鐵制品都扭曲得奇形怪狀,說明是被大風發瘋似地擰壞的。
中艙就像一個瘋子待的房間,裡面什麼東西都打碎了。
沒有一隻野獸會和大海一樣把它的掠獲物撕得這樣碎。
海水裡處處都有利爪。
風能咬,波濤能吞,巨浪是一張大嘴。
海洋仿佛有獅子那樣的爪子,既會拔掉一切,又會壓爛一切。
&ldquo杜蘭德号&rdquo遭到毀壞的程度很特别,是如此仔細,一處不漏。
這像是一次猛烈的清掃。
許多慘狀似乎是故意造成的,誰都不能不說:&ldquo多麼惡毒!&rdquo船殼闆給巧妙地一道道地拆開。
這樣的毀壞隻有旋風做得到。
扯呀,撕呀,削呀,這是那個巨大的破壞者任性時最愛幹的。
旋風像劊子手一樣講究。
它造成災難和執行酷刑相似。
它仿佛懷着深仇大恨。
它如同一個野人那樣殘忍得過于精細。
它殺掉人後再解剖屍體。
它折磨失事的船隻。
它盡情報複。
它從中取樂。
它心胸顯得太狹窄了。
在我們的地區旋風是極少出現的,它越是突如其來,越是叫人害怕。
暴風雨碰到岩石就會圍着它旋轉。
也許狂風在大小多佛爾礁上形成螺旋形,撞到礁石突然變成了龍卷風一樣,這便能解釋船隻怎麼會被抛到這兩座礁石的那樣高的地方。
當旋風刮起的時候,一隻船卷在風裡,還沒有投石器①裡的石子重。
&ldquo杜蘭德号&rdquo的傷口就像一個被腰斬的人身上的創傷。
這是一個裂開的軀幹,從裡面流出來一堆亂糟糟的碎片,好像人的内髒。
纜繩在飄動,在顫抖。
鍊條搖來晃去,發出丁丁當當的響聲。
船隻的纖維和神經都露在外面向下垂。
沒有撞碎的也全脫了臼。
包住船底的金屬闆的碎片好像滿是釘子的馬刷①。
一切都如同廢墟一樣。
起重用的撬棒的杠成了一段鐵,測深器成了一段鉛,三眼滑車成了一段木頭,吊索成了一段麻繩,繩索亂成了一團,帆邊繩成了折邊裡的一根線。
到處是受到破壞的凄慘的情景,死氣沉沉,見到的都是脫鈎,脫釘,裂口,破損,彎曲,漏洞,毀滅。
在這一堆醜惡的東西裡,什麼都不相互粘附,處處裂開了,拆散了,斷裂了,說不清楚是怎樣的不穩定和不牢固,顯出一切都是混亂不堪,從人們稱做戰争的人類之間的混戰,直到人們稱做混沌的元素之間的扭奪。
一切都倒塌了,崩潰了。
木闆,壁闆,廢鐵,纜繩,還有木梁,彙合在一起流動,但是在龍骨的大斷口的邊上給堵住了,在那兒,隻要稍稍碰撞一下,全都要給投到海裡。
這隻以前多麼神氣有力的船隻殘餘的部分,吊在大小多佛爾礁中間的船的後部,也許就要落下去,這兒那兒都是裂縫,從一些大的洞能看得見船的陰暗的内部。
海浪從下面對這個可憐的東西輕蔑地吐着白沫。
三完好但略有損壞 吉裡雅特沒有料到發現的隻是半隻船。
&ldquo希提爾号&rdquo的船長的談話,雖然很明确,可是絲毫沒有讓人能猜得到這隻船在正當中折斷了。
多半就是在&ldquo希提爾号&rdquo船長聽見&ldquo魔鬼叫似的爆裂聲&rdquo發出來的時候,令人目眩的、濃密的浪花将船打斷了。
這位船長無疑在暴風最後猛吹的那一刻離得很遠,他以為是一陣海浪,其實是一股龍卷風。
後來,他駛近去想好好看看擱淺的船隻,他隻能看到遇難的船剩下來的前面部分,就是說把船前後分開的那個大裂口給礁石的狹窄地方擋住了。
除此以外,&ldquo希提爾号&rdquo的船長說的都是真情實況。
船殼全毀了,機器卻毫無損壞。
這樣僥幸的事在船隻遇難中就像在火災中一樣是常見的。
災難的邏輯是我們很難理解的。
-------- ①投石器,像彈弓形,原為古代的一種武器。
斷掉的桅杆都已經倒下,可是煙囪甚至沒有彎曲。
支撐機器的大鐵闆使機器完全保持原狀,毫無損壞。
蓋在明輪罩外面的木闆,像百葉窗片一樣幾乎都拆開了,但是從縫隙向裡望,能看見明輪是完好的,隻掉了幾片輪葉。
除掉機器,船尾的大絞盤也沒有壞。
它的鍊條還在。
因為它牢固地嵌在一個厚木闆的框子裡,所以依舊能夠使用,隻要卷鍊繩的力量不會使下面的闆裂開。
甲闆的護闆幾乎處處都彎曲了。
所有這些隔闆都在搖晃。
相反,夾在兩座多佛爾礁之間的一段船殼,前面已經交代過,嵌得很穩,它好像還堅固。
機器給保存了下來,這使人感到莫名其妙的可笑,它嘲弄了災難。
未知的東西的可悲的玩笑有時會在這種辛辣的嘲弄中出現。
機器保全了,這并不能使它逃脫完蛋的結果。
大西洋保留住它,是想以後好從容不迫地拆毀它。
這是貓的遊戲①。
機器将要滅亡,一件一件地支解。
它将給殘暴的浪花當做玩具。
它将一天一天地變小,也可以說消失。
有什麼辦法呢?這一大堆機械和齒輪,既笨重,又精巧,因為太重無法動一動,在這個冷僻的地方聽任毀壞的力量宰割,礁石困住了它,讓它遭受大風和海浪擺布。
它在這個無情的環境的壓力下,能夠逃脫慢性的毀滅,似乎是無法想象的瘋狂念頭。
&ldquo杜蘭德号&rdquo成了大小多佛爾礁的俘虜。
怎樣把它拉出來呢? 怎樣救出它來呢? 一個人要越獄逃跑是困難的事;要讓一部機器逃出來,這更是天大的難題! 四事前的局部檢查 吉裡雅特眼下有許多急迫的事要做。
最緊急的就是替小帆船找一個下錨的地方,然後是替自己找一個栖身的地方。
&ldquo杜蘭德号&rdquo的左舷沉得比右舷低,右邊的明輪罩比左邊的明輪罩高。
吉裡雅特爬上右邊的明輪罩。
他從那兒俯視岩礁下部。
雖然在兩座多佛爾礁後面蜿蜒延伸的岩礁的羊腸小道拐了幾道彎,吉裡雅特依然能夠研究礁石的平面圖。
他從察看開始。
大小多佛爾礁,就像前面已經指出過的,如同兩道高高的山牆,表明是一條小巷的狹窄的入口,小巷左右是正面垂直的低矮的花崗石峭壁。
在原始海底地層中,這種好似被斧頭劈開的奇特的過道是并不罕見的。
-------- ①指貓捉住老鼠後暫時不吃,玩弄夠後再吃。
①馬刷,刷馬毛用的工具。
這個彎彎曲曲的地帶,即使在低潮的時候,也從不幹涸。
一道猛烈抖動的