第02章 梅斯萊希埃裡

關燈
官,因屢建功績,被封為貴族。

     ⑤以下的譯文中,加引号的是過去的航海用語,但照原文很難找出十分準确的譯法,因此大多隻好譯出一個意思。

     一隻不用船頭帆和舵幾乎自己在風中航行的船,叫做&ldquo着火的船&rdquo。

    開始航行叫做&ldquo應風向&rdquo。

    天氣惡劣扯最少的帆,叫做&ldquo減帆航行&rdquo。

    系住動索的一端,叫做&ldquo使它靜止&rdquo。

    迎風走,叫做&ldquo造小教堂&rdquo。

    牢牢系住纜繩,叫做&ldquo立遺囑&rdquo。

    船上亂七八糟,叫做&ldquo亂了套&rdquo。

    順風,叫做&ldquo走上平原&rdquo。

    以上這些說法現在都不再說了。

    今天,我們說louvoyer(逆風換搶行駛),以前那時說leauvoyer⑥。

    我們說naviguer(駕駛船),那時說naviger。

    我們說virerventdevant(搶風轉變航向),那時說donnerventde-vant。

    我們說allerdel'avant(迅速前進),那時說taillerdel'a-vant。

     我們說tirezd'accord(一起拉),那時說halezd'accord。

    我們說d'erapez(走錨),那時說d'eplantez。

    我們說embraquez(拉緊繩索),那時說abraquez。

    我們說taquets(系纜雙角鈎),那時說bittons。

    我們說burins(套索釘),那時說tappes。

    我們說bal-ancines(帆桁的吊索),那時說valancines。

    我們說tribord(右舷),那時說stribord。

    我們說leshommesdequartàb■bord(左舷的值班人員),那時說lesbasbourdis。

    圖維爾①在給奧克坎古爾②的信中寫道:&ldquonousavonssinglé。

    &rdquo③那時不叫rafale(狂風),叫raffal,不叫bossoir(吊杆),叫boussoir,不叫drosse(操舵索),叫drousse,不叫loffer(貼近風向行駛),叫faireuneolofée,不叫élonger(沿&hellip&hellip移進),叫alonger,不叫fortebrise(狂風),叫survent,不叫jouail(錨杆),叫jas,不叫soute(貯藏艙),叫fosse。

    這就是本世紀初海峽群島的船上用語。

    如果聽到一個澤西島的領航說話,安戈④會深深感動的。

    四處帆在faseyaient(受風飄動),海峽群島卻說成帆在barbeyaient。

    Unesaute-de-vent(風向突變)叫做folle-vente。

    在海峽群島,隻使用兩種老式的系泊方式:連紮式和雙紮式。

    在那兒還能聽到這樣的古老的命令:&ldquo轉圈,松纜!&rdquo&ldquo掣索和纜樁!&rdquo一個格朗維爾的水手已經叫做&ldquo滑車孔&rdquo了,而聖奧班或者聖桑普森的水手還在叫&ldquo絞車槽&rdquo。

    在聖馬洛叫做&ldquo加接繩頭&rdquo的,在聖黑利厄爾①叫做&ldquo驢耳朵&rdquo。

    梅斯萊希埃裡完全像維豐納公爵②一樣,把甲闆凹下去的彎曲部分叫做&ldquo甲闆脊弧&rdquo,把撚縫鑿叫做&ldquo擴縫鑿&rdquo。

    就是用從嘴裡吐出來的這種古怪的方言,迪凱納打敗了勒伊特③,迪蓋&mdash特魯安打敗了瓦斯納爾④,一六八一年,圖維爾在大白天停泊住炮擊阿爾及爾的第一艘雙桅戰船。

     -------- ⑥以下一段隻好用印上原文這樣的方式,否則很難說明問題,本書的英譯本也是如此。

     ①圖維爾(1642&mdash1701),法國元帥,1666年參加王家海軍,後曾任地中海艦隊副司令和海軍總司令,1693年被路易十四提升為元帥。

     ②奧克坎古爾,比圖維爾稍早的法國元帥。

     ③Singler,本來應該是cingler,法語中&ldquo航行&rdquo的意思。

    這一句是:我們已經航行了。

    但圖維爾将C寫成S。

     ④安戈(1480&mdash1551),是法國瓦羅亞王朝國王法蘭西斯一世(1494&mdash1547)在位時的著名船主,第厄普人,曾派船隻到美洲、非洲等地。

     ①格朗維爾和聖馬洛在法國