詹姆斯·瑟伯的私密生活

關燈
她本人也被碎屍萬段了(14)。

    那群醫生清清楚楚地站在我眼前,而他們下一秒就會用那些刀子攻擊郝斯頓太太。

    我還能聽見他們說的話。

    &ldquo好啦,郝斯頓太太,你現在是要自己乖乖爬上手術台,還是我們把你抱上去?&rdquo以前上床睡覺的時候,我常常得勞心費力地抹去與郝斯頓太太相關的畫面,可她依舊頻繁出現在我的夢中,就是到了現在,我偶爾也會夢到她。

     記得有天傍晚爸爸對媽媽說:&ldquo你跟約翰遜太太聊到貝蒂的時候,她有什麼反應嗎?&rdquo媽媽則回答:&ldquo哦,她全身長滿耳朵哩(15)。

    &rdquo然後那怪誕的生物就在我的冥想世界揮之不去了。

    在我年少時期那不為人知又充滿超現實意象的景色裡,還有許多妙不可言的人物:總是挂在天上的老邁女士;似乎就是無法把腳放下來的丈夫;在大火中弄丢自己的頭,卻還能一邊吼叫一邊逃出房子的男人;某位小姐其實是隻渾身沾滿糞便的鴿子。

    那是一處不可告人的世界,隻能自己默默悶在心裡的世界&mdash&mdash必須如此呀,畢竟光是被話語輕輕一點,整個世界就會分崩離析了。

    要是你把這個世界拉進現實生活中,并用各種問題反複檢視,你的父母便會以哈哈大笑的方式打破那些不可思議的景色,或單純幫你量個體溫,再把你趕上床睡覺。

    (而不管他們何時幫我量體溫,總會發現我又發燒了,接着就會讓我上床睡覺,然後我就得獨自面對郝斯頓太太。

    ) 我的童年世界,唉,是禁不住歲月考驗的。

    那個世界&mdash&mdash套用一句亨利(16)的詩&mdash&mdash是發着微光、搖曳着光影,然後漸漸消逝的幽靈。

    恐怕就是弗朗西絲小表姐到我們家做客的時候,開始一點一滴地消失,終至化為烏有的吧。

    我在某個下雨的黃昏走進屋子,問弗朗西絲到哪兒去了。

    &ldquo她在&mdash&mdash&rdquo我們家的廚子說,&ldquo樓上的起居室裡哭,心都被她哭出來啦(17)。

    &rdquo一個人居然能哭到把心,把那仿佛紅色天鵝絨針插一般形狀完美無缺、表面平滑又富有光澤的心都嘔了出來,我可是頭一次聽說呀。

    不知為何,我以前就是沒聽過這種在希望與美夢一而再、再而三幻滅的美國家庭裡,可謂司空見慣的說法。

    我上了樓,打開起居室的門。

    大我三歲的弗朗西絲立刻跳下床,然後抽抽搭搭地從我身旁跑過,就這麼下樓了。

     我花了差不多十五分鐘的時間尋找她的心。

    我把整張床都拆了,還踢開小地毯,甚至搜遍了五鬥櫃的抽屜。

    沒用,我就是找不到。

    我看着窗外的雨和逐漸晦暗的天色。

    接着,我腦海中那烏雲罩頂的男子,我那珍藏的畫面竟開始變得模糊,繼而消失得無影無蹤。

    獨自處于房中的我發現自己已經能用沉着的态度,冷眼看待那些關于郝斯頓太太的畫面了。

    弗朗西絲還在樓下的客廳裡哭。

    我則哈哈大笑了起來。

     啊哈,薩爾瓦多,知道我的厲害了吧! *** (1)西班牙藝術家,超現實主義繪畫大師。

     (2)美國第二十五任總統。

     (3)美國著名政治家、演說家,三次競選總統未果。

     (4)古國迦太基名将,歐洲曆史上最偉大的四大軍事統帥之一,被譽為戰略之父。

     (5)文藝複興時期西班牙畫家,西班牙繪畫的開拓者,以其修長的人物造型和驚人的色彩運用而著名。

     (6)文藝複興時期西班牙小說家、劇作家、詩人,被譽為西班牙文學世界最偉大的作家,代表作《堂吉诃德》。

     (7)指俄亥俄州的商賈雅各布·考克西于一八九四年從當地率領至華盛頓哥倫比亞特區進行抗議的失業大軍。

     (8)指一八九三年成立于俄亥俄州,将禁酒視為一種淨化社會重要手段的反釀造、兜售酒類的組織Anti-SaloonLeague;成員以浸信會、衛理公會和基督會的信徒居多。

     (9)曾任美國首席大法官,後來當選為第二十七任總統。

     (10)為美國作家詹姆斯·布蘭奇·卡貝爾于奇幻作品中虛構的國度Poictesme。

     (11)在法語中指直言不諱,有時甚至因為不當的言行而使大人難堪,難以管教、不按常理出牌的小孩。

     (12)原文為Askeletonwillletyouin。

    這句話其實在說隻要有萬能鑰匙skeletonkey,他們就可以開門進屋了。

     (13)即英文中的慣用語underacloud,意指&ldquo遭受懷疑&rdquo或&ldquo蒙羞&rdquo。

     (14)即慣用語becutup,意指&ldquo傷心&rdquo&ldquo哀痛欲絕&rdquo。

     (15)指慣用語beallears,意為&ldquo全神貫注地聽着&rdquo。

     (16)英格蘭詩人威廉·歐内斯特·亨利。

     (17)原文是cryingherheartout,&ldquo哭得死去活來&rdquo的慣用語。