都市何處覓維克?
關燈
小
中
大
,頗似一個老練的玩牌者,抓起合攏的牌對着自己,指尖極其輕微一動即已掃描過手中的牌了。
驟然之間,瑪德琳感覺自己高度得寵了,高到超越誠摯的程度,幾乎是激烈的熱情之狀。
費爾非爾德太太對她咧嘴一笑,簡直如閃電般的耀眼,她那口牙齒肯定代價不菲。
&ldquo進來聊一會兒,好嗎?&rdquo她邀請瑪德琳。
&ldquo如果我沒占用您時間的話。
&rdquo瑪德琳帶着歉意地說,可已經邊說邊移步向前了。
&ldquo我在等我丈夫帶我去聽一場小提琴獨奏音樂會,&rdquo她們坐下時,費爾非爾德太太告訴她,&ldquo但他遲到了。
他好像總是在這種事上遲到的。
&rdquo随後她又有點頑皮地加了句,&ldquo有時我免不了會瞎想的。
&rdquo 瑪德琳對周圍環境不感興趣,她不是為此而來,所以她根本沒去注意。
但她無可避免地得到了一個有點模糊、毫無中心點的印象,她置身于周圍華麗裝飾之中,而且至少有個細節明顯突出:一幅大大的費爾非爾德太太肖像油畫,二十五年前的。
無可挑剔的美麗,但又無可挽回的過時了,因為三十年代初期獨有的偏平發式,總是頭上一邊頭發遠蓋過另一邊,頗似男人們的發式。
瑪德琳是從看過的電影裡辨認出來的。
費爾非爾德太太已經看到她眼看着牆上。
&ldquo我丈夫堅持要我那樣坐,&rdquo她很自得地說,接着她又解釋起來,口氣活躍,&ldquo不是這幅。
是更早的一幅。
我也忘了是哪一幅了。
&rdquo 她想讓我知道她結婚不止一次了,瑪德琳心裡明白了,所以,恭維她曾經對男人極具魅力是不會失誤的。
任何人都可以結婚不止一次,她心想,隻要遇到了難以相處的性情,分手再婚就是了。
&ldquo我曾經有一兩次從遠處見過你進進出出,&rdquo費爾非爾德太太對她說了實話,&ldquo我問大家,&lsquo那個可愛的姑娘是誰?&rsquo好像沒人知道。
沒人能告訴我有關你的事&mdash&mdash&rdquo &ldquo其實沒什麼可說的。
&rdquo瑪德琳低聲說。
&ldquo&mdash&mdash總是獨自一人。
從來沒個年輕男子陪伴。
哎呀,我在你這個年齡時,我簡直不敢伸腳踩下去,生怕踩到了某個年輕男子呢。
&rdquo 她是想讓我想象那些男子總是跪在她周圍,卑躬屈膝的情形呢。
&ldquo我對他們沒什麼興趣,&rdquo瑪德琳幹巴巴地說,&ldquo他們好像總是在那裡,成為背景的一部分了。
我覺得是理所當然的。
&rdquo 一絲真正的恐懼神色掠過費爾非爾德太太那張白淨的臉。
她即刻放下了這個話題,無論如何,這正是瑪德琳原先希望的。
&ldquo我沒指望大多數人會親自把捐款送來的。
&rdquo她說道。
&ldquo我估計你希望确認我收到了。
&rdquo &ldquo這隻是部分的原因,&rdquo瑪德琳說,&ldquo我突然想到,除了我能捐贈現金外,我也可以為慈善事業做點什麼。
&rdquo &ldquo你是什麼意思呢?&rdquo &ldquo我想我也能招徕捐款的。
我敢說并不是市裡的每幢樓都能幸運地有個志願者去分發信封,收集捐款。
我可以跑跑其他的大樓,對大家說說有關多發性硬化症的情況,看看他們是否會願意捐款。
&rdquo &ldquo那太累人了,&rdquo那女人說,&ldquo如果你就留下信封,你從不會得到回音。
而如果你在現場反複勸募的話,你會反複遭到拒絕。
總之,那是極其浪費時間的事。
&rdquo &ldquo那是我的時間,&rdquo瑪德琳平靜地說,&ldquo我不在乎浪費時間,隻要是為了好的慈善事業就行。
&rdquo &ldquo我不知道。
我沒有得到授權,可以委派你做某個大樓代表或者這類事務&mdash&mdash&rdquo &ldquo給我一些資料和募捐信封就可以了,&rdquo她建議,&ldquo我不必需要任何正式身份。
募集到的任何款項我會直接交給您,您可以和您募集的款項一起上交。
&rdquo 那女人想了一會兒。
然後,她突然搖搖頭。
&ldquo我會登記你作為志願者,&rdquo她說,&ldquo這有點不太符合規矩,但還是這樣辦的好。
&rdquo 一個小時之後,瑪德琳的手提袋裡放着一疊募捐信封,她站在萊恩大街的人行道上,就在那個登記為維·赫裡克的地址前。
那是個經濟型小公寓樓,沒有富麗堂皇的裝飾,外表有點陳舊了,但保持着總體上的體面。
它比二十世紀早期的無電梯公寓要新一點&mdash&mdash她能看到一個自助服務的電梯停在門廳裡,電梯門敞開着,電梯籠子比文件櫃寬不了多少&mdash&mdash但一點也不現代。
它的建造年代,她估計,可能是在接近珍珠港事件之前的時期,那時的建築都偷工減料,因為資金短缺,租金便宜。
很有可能,在控制措施實施之前,這幢樓的建造恰好擠進了最後期限,那時所有的私人建造都凍結了,而戰争時期的工人從全國各地大量擁入此地,懇求,行賄,争奪他們能得到的每一英寸住房空間。
可今天&mdash&mdash誰還要這種房子? 她走進了底樓門廳,指示牌表明,赫裡克家的房門是她左手邊第一個。
什麼地方傳來一陣奇怪的振動,就像鉚接機發出的那樣,但她無法辨别出振動的來源。
她取出募捐表,深深地吸了一口氣,但沒那麼誇張,然後敲了敲門。
什麼回應都沒有。
她又敲了敲。
還是什麼回應都沒有。
倒是聽到一聲吼叫,随即消失了。
她注意到門邊有個小小的按鈕。
她剛才沒看到,直到現在才發現,某個無名但認真(抑或醉醺醺的)油漆匠,把它漆成了灰綠色,和他油漆的四周木制門框一樣的顔色。
她按了一下,沒聽到什麼聲音,但最終還是有用了,實際才不過一分鐘左右,門開了,一股有上百個嗓子吼叫的嘈雜聲洪流般傾洩而出,轟然直擊她的耳膜,其沖擊力和突發性幾乎把她擊倒在地。
夾雜其中有個男人的尖叫聲逐漸遠去,仿佛是被脫缰野馬撕裂一般:&ldquo&mdash&mdash飛進場地左邊後面的露天觀衆席了!鮑勃·艾倫,二十三歲,來自得克薩斯州的左撇子!&rdquo 就在附近,另一個男人尖聲高叫:&ldquo幹&mdash&mdash掉&mdash&mdash他&mdash&mdash們,别說他們很爛!&rdquo 那個女人朝外看着瑪德琳,她衣着有點邋遢,但她寬大和善的臉龐上滿是和藹可親的神色。
顯然,她已經變得習慣于難以測量的高分貝噪聲了,而這高分貝噪聲也不再影響她的平靜了。
她手上拿着一瓶橘子汽水,另一個手裡捏着一隻開瓶器。
瑪德琳從她那愉快地上揚的嘴唇上讀出了&ldquo有什麼事嗎?&rdquo的意思。
&ldquo您有興趣向多發性硬化症慈善基金會捐點款嗎?&rdquo瑪德琳說得飛快,&ldquo無論捐款數目大小,我們都将感謝您。
&rdquo &ldquo我聽不清。
&rdquo那女人叫喊道。
&ldquo多發性硬化症慈善基金會!&rdquo瑪德琳也吼叫着回答。
&ldquo還是聽不清!&rdquo那女人尖聲喊叫。
瑪德琳無力地垂下兩手。
&ldquo我喊不響了。
快喊破喉嚨了。
&rdquo &ldquo等一下,&rdquo那女人說,抑或隻是她嘴唇形成了這樣的口型而已,她轉過頭去,&ldquo文斯!&rdquo &ldquo第一個球。
&rdquo傳來一個聲音沉悶的應答。
&ldquo文斯,我對你說話!門口有人。
把音量放低一會兒,我可以問問她什麼事。
&rdquo 這次一個有點委屈的洪亮男中音穿透了噪聲阻礙。
&ldquo第九局開始了,雙方都得了五分,兩人在壘,緊要關頭,可她卻要我關低音量!&rdquo 可瑪德琳不想再等了。
她輕輕地但堅決地又把門從外面拉上了,離開了。
這是個地下室,配置了家具,就在她從人行道上的入口往下走進這個地下室對面的封閉空地時,一股不祥的預感籠罩着她。
她甚至停了一下腳步,半轉過身似乎想返回到地面的人行道上去了。
然後,她還是克服了遲疑,走了過去,來到小門廊下褐色砂石的拱形門道,伸手按了門鈴。
她能聽到微弱的鈴聲,從房間深處的什麼地方傳來。
如果因個人風險的緣故要阻止她的話,她對自己說,那麼她一開始就不該踏上這個冒險曆程。
一路上,随時會有各種危險,在所難免。
危險預計會有。
曾有牽涉到德爾·尼爾森那件事的危險,她還不是安然通過了嘛。
地下室鐵栅欄門後有個燈泡亮了,但光線暗淡,一個男子出來了。
她很不喜歡他們之間這個鐵栅欄門制造的阻隔效果。
這有點讓人想起監獄,禁閉,約束,她可無法細加辨别。
危險,就是它了。
這有點隐喻着某種潛伏的危險,仿佛你正面對着一個人,而他卻在回避你,這對他有好處。
他的面容并無讓她不适之處。
他臉上沒有絲毫的惡意,臉上有深深的皺紋,并非年齡所緻,而是由于筋疲力盡的經曆。
但他臉容整體呈冷酷堅忍的神色,既不懇求寬恕,也不尋求報複。
他不修邊幅。
一件皺巴巴的襯衣,領口敞開,一件毛線套衫亟待幹洗,一條肮髒的寬松長褲缺乏熨燙。
今天他沒有刮臉,即便他昨天刮過的話。
他的頭發是淺棕色的,又長又密,略帶鬈曲。
他的眼睛是深褐色的,仿佛見識過許多
驟然之間,瑪德琳感覺自己高度得寵了,高到超越誠摯的程度,幾乎是激烈的熱情之狀。
費爾非爾德太太對她咧嘴一笑,簡直如閃電般的耀眼,她那口牙齒肯定代價不菲。
&ldquo進來聊一會兒,好嗎?&rdquo她邀請瑪德琳。
&ldquo如果我沒占用您時間的話。
&rdquo瑪德琳帶着歉意地說,可已經邊說邊移步向前了。
&ldquo我在等我丈夫帶我去聽一場小提琴獨奏音樂會,&rdquo她們坐下時,費爾非爾德太太告訴她,&ldquo但他遲到了。
他好像總是在這種事上遲到的。
&rdquo随後她又有點頑皮地加了句,&ldquo有時我免不了會瞎想的。
&rdquo 瑪德琳對周圍環境不感興趣,她不是為此而來,所以她根本沒去注意。
但她無可避免地得到了一個有點模糊、毫無中心點的印象,她置身于周圍華麗裝飾之中,而且至少有個細節明顯突出:一幅大大的費爾非爾德太太肖像油畫,二十五年前的。
無可挑剔的美麗,但又無可挽回的過時了,因為三十年代初期獨有的偏平發式,總是頭上一邊頭發遠蓋過另一邊,頗似男人們的發式。
瑪德琳是從看過的電影裡辨認出來的。
費爾非爾德太太已經看到她眼看着牆上。
&ldquo我丈夫堅持要我那樣坐,&rdquo她很自得地說,接着她又解釋起來,口氣活躍,&ldquo不是這幅。
是更早的一幅。
我也忘了是哪一幅了。
&rdquo 她想讓我知道她結婚不止一次了,瑪德琳心裡明白了,所以,恭維她曾經對男人極具魅力是不會失誤的。
任何人都可以結婚不止一次,她心想,隻要遇到了難以相處的性情,分手再婚就是了。
&ldquo我曾經有一兩次從遠處見過你進進出出,&rdquo費爾非爾德太太對她說了實話,&ldquo我問大家,&lsquo那個可愛的姑娘是誰?&rsquo好像沒人知道。
沒人能告訴我有關你的事&mdash&mdash&rdquo &ldquo其實沒什麼可說的。
&rdquo瑪德琳低聲說。
&ldquo&mdash&mdash總是獨自一人。
從來沒個年輕男子陪伴。
哎呀,我在你這個年齡時,我簡直不敢伸腳踩下去,生怕踩到了某個年輕男子呢。
&rdquo 她是想讓我想象那些男子總是跪在她周圍,卑躬屈膝的情形呢。
&ldquo我對他們沒什麼興趣,&rdquo瑪德琳幹巴巴地說,&ldquo他們好像總是在那裡,成為背景的一部分了。
我覺得是理所當然的。
&rdquo 一絲真正的恐懼神色掠過費爾非爾德太太那張白淨的臉。
她即刻放下了這個話題,無論如何,這正是瑪德琳原先希望的。
&ldquo我沒指望大多數人會親自把捐款送來的。
&rdquo她說道。
&ldquo我估計你希望确認我收到了。
&rdquo &ldquo這隻是部分的原因,&rdquo瑪德琳說,&ldquo我突然想到,除了我能捐贈現金外,我也可以為慈善事業做點什麼。
&rdquo &ldquo你是什麼意思呢?&rdquo &ldquo我想我也能招徕捐款的。
我敢說并不是市裡的每幢樓都能幸運地有個志願者去分發信封,收集捐款。
我可以跑跑其他的大樓,對大家說說有關多發性硬化症的情況,看看他們是否會願意捐款。
&rdquo &ldquo那太累人了,&rdquo那女人說,&ldquo如果你就留下信封,你從不會得到回音。
而如果你在現場反複勸募的話,你會反複遭到拒絕。
總之,那是極其浪費時間的事。
&rdquo &ldquo那是我的時間,&rdquo瑪德琳平靜地說,&ldquo我不在乎浪費時間,隻要是為了好的慈善事業就行。
&rdquo &ldquo我不知道。
我沒有得到授權,可以委派你做某個大樓代表或者這類事務&mdash&mdash&rdquo &ldquo給我一些資料和募捐信封就可以了,&rdquo她建議,&ldquo我不必需要任何正式身份。
募集到的任何款項我會直接交給您,您可以和您募集的款項一起上交。
&rdquo 那女人想了一會兒。
然後,她突然搖搖頭。
&ldquo我會登記你作為志願者,&rdquo她說,&ldquo這有點不太符合規矩,但還是這樣辦的好。
&rdquo 一個小時之後,瑪德琳的手提袋裡放着一疊募捐信封,她站在萊恩大街的人行道上,就在那個登記為維·赫裡克的地址前。
那是個經濟型小公寓樓,沒有富麗堂皇的裝飾,外表有點陳舊了,但保持着總體上的體面。
它比二十世紀早期的無電梯公寓要新一點&mdash&mdash她能看到一個自助服務的電梯停在門廳裡,電梯門敞開着,電梯籠子比文件櫃寬不了多少&mdash&mdash但一點也不現代。
它的建造年代,她估計,可能是在接近珍珠港事件之前的時期,那時的建築都偷工減料,因為資金短缺,租金便宜。
很有可能,在控制措施實施之前,這幢樓的建造恰好擠進了最後期限,那時所有的私人建造都凍結了,而戰争時期的工人從全國各地大量擁入此地,懇求,行賄,争奪他們能得到的每一英寸住房空間。
可今天&mdash&mdash誰還要這種房子? 她走進了底樓門廳,指示牌表明,赫裡克家的房門是她左手邊第一個。
什麼地方傳來一陣奇怪的振動,就像鉚接機發出的那樣,但她無法辨别出振動的來源。
她取出募捐表,深深地吸了一口氣,但沒那麼誇張,然後敲了敲門。
什麼回應都沒有。
她又敲了敲。
還是什麼回應都沒有。
倒是聽到一聲吼叫,随即消失了。
她注意到門邊有個小小的按鈕。
她剛才沒看到,直到現在才發現,某個無名但認真(抑或醉醺醺的)油漆匠,把它漆成了灰綠色,和他油漆的四周木制門框一樣的顔色。
她按了一下,沒聽到什麼聲音,但最終還是有用了,實際才不過一分鐘左右,門開了,一股有上百個嗓子吼叫的嘈雜聲洪流般傾洩而出,轟然直擊她的耳膜,其沖擊力和突發性幾乎把她擊倒在地。
夾雜其中有個男人的尖叫聲逐漸遠去,仿佛是被脫缰野馬撕裂一般:&ldquo&mdash&mdash飛進場地左邊後面的露天觀衆席了!鮑勃·艾倫,二十三歲,來自得克薩斯州的左撇子!&rdquo 就在附近,另一個男人尖聲高叫:&ldquo幹&mdash&mdash掉&mdash&mdash他&mdash&mdash們,别說他們很爛!&rdquo 那個女人朝外看着瑪德琳,她衣着有點邋遢,但她寬大和善的臉龐上滿是和藹可親的神色。
顯然,她已經變得習慣于難以測量的高分貝噪聲了,而這高分貝噪聲也不再影響她的平靜了。
她手上拿着一瓶橘子汽水,另一個手裡捏着一隻開瓶器。
瑪德琳從她那愉快地上揚的嘴唇上讀出了&ldquo有什麼事嗎?&rdquo的意思。
&ldquo您有興趣向多發性硬化症慈善基金會捐點款嗎?&rdquo瑪德琳說得飛快,&ldquo無論捐款數目大小,我們都将感謝您。
&rdquo &ldquo我聽不清。
&rdquo那女人叫喊道。
&ldquo多發性硬化症慈善基金會!&rdquo瑪德琳也吼叫着回答。
&ldquo還是聽不清!&rdquo那女人尖聲喊叫。
瑪德琳無力地垂下兩手。
&ldquo我喊不響了。
快喊破喉嚨了。
&rdquo &ldquo等一下,&rdquo那女人說,抑或隻是她嘴唇形成了這樣的口型而已,她轉過頭去,&ldquo文斯!&rdquo &ldquo第一個球。
&rdquo傳來一個聲音沉悶的應答。
&ldquo文斯,我對你說話!門口有人。
把音量放低一會兒,我可以問問她什麼事。
&rdquo 這次一個有點委屈的洪亮男中音穿透了噪聲阻礙。
&ldquo第九局開始了,雙方都得了五分,兩人在壘,緊要關頭,可她卻要我關低音量!&rdquo 可瑪德琳不想再等了。
她輕輕地但堅決地又把門從外面拉上了,離開了。
這是個地下室,配置了家具,就在她從人行道上的入口往下走進這個地下室對面的封閉空地時,一股不祥的預感籠罩着她。
她甚至停了一下腳步,半轉過身似乎想返回到地面的人行道上去了。
然後,她還是克服了遲疑,走了過去,來到小門廊下褐色砂石的拱形門道,伸手按了門鈴。
她能聽到微弱的鈴聲,從房間深處的什麼地方傳來。
如果因個人風險的緣故要阻止她的話,她對自己說,那麼她一開始就不該踏上這個冒險曆程。
一路上,随時會有各種危險,在所難免。
危險預計會有。
曾有牽涉到德爾·尼爾森那件事的危險,她還不是安然通過了嘛。
地下室鐵栅欄門後有個燈泡亮了,但光線暗淡,一個男子出來了。
她很不喜歡他們之間這個鐵栅欄門制造的阻隔效果。
這有點讓人想起監獄,禁閉,約束,她可無法細加辨别。
危險,就是它了。
這有點隐喻着某種潛伏的危險,仿佛你正面對着一個人,而他卻在回避你,這對他有好處。
他的面容并無讓她不适之處。
他臉上沒有絲毫的惡意,臉上有深深的皺紋,并非年齡所緻,而是由于筋疲力盡的經曆。
但他臉容整體呈冷酷堅忍的神色,既不懇求寬恕,也不尋求報複。
他不修邊幅。
一件皺巴巴的襯衣,領口敞開,一件毛線套衫亟待幹洗,一條肮髒的寬松長褲缺乏熨燙。
今天他沒有刮臉,即便他昨天刮過的話。
他的頭發是淺棕色的,又長又密,略帶鬈曲。
他的眼睛是深褐色的,仿佛見識過許多