都市何處覓維克?

關燈
這是世界上最容易,同時又是最艱難的事:要讓一個姑娘去遇到某個特定的男子,而他又是個陌生人,并且他的生活軌迹與她的無法自然而然地交合。

    也就是說,他們之間沒有共同的朋友,也沒有因和他同一個行業或專業背景而相互吸引的可能。

    假如她的長遠目标是婚姻,或者她的短期目标隻是一場戀愛,那倒是簡單了。

    或者就為此目的,甚至來個快速的性刺激手段也無妨。

    因為,那樣的話,她所做的一切隻是為了把自己置于與他近在咫尺的地步,去她知道他會出現的某個地方,在那裡他無法不見到她,其餘的事聽其自然。

    要麼讓他偶然結識她,要麼她偶然結識他,就讓他這麼認為吧。

     但是,如果她另有目的的話,如果她這裡根本沒有絲毫的可能去愛,甚至他也是如此,那麼即便是愛情即将到來的虛假希望也無法用作誘因或者偶遇,幫助打破沉默,開個頭交往,而如果他們沒有共同的朋友,缺乏互補的背景,那麼這種困難幾乎無法克服。

     瑪德琳的動機就是謀殺,不多不少。

    她誠實地對自己承認了這一點,這就是終究會被冠以的罪名,無論她如何試圖掩蓋,聲稱這是懲罰行為也好,抑或是贖罪行為也好,抑或是正當行為也好,抑或是其他什麼,這就是她親手導緻的暴力死亡,而這就是謀殺。

     必須有個什麼關系才能進行這項行動,她不可能一看到他就一槍斃了他。

    有個非常好的理由就是憑外貌她并不認識他。

    她必須得知道他就是要找的人,她必須要确保無誤。

    既然愛情行不通,又沒有行業或專業背景的共鳴,唯一的可能關系隻能是友情了。

    不管多麼虛假,但仍然是友情。

     這樣,問題就來了。

    一個女人不可能突然遇到一個陌生男人,然後就開始了一段友情之類的事。

     除了如何進入可接觸他的範圍之外,她還有一個如何辨識身份的次要問題。

    她幾乎無以憑借。

    夏洛特自己一生中從未見過他。

    她,瑪德琳,也沒有任何有關他體貌特征之類的描述。

    斯塔爾給她母親的那些信裡充滿了情感描述,從未有過外貌描寫。

    他可能是個胖子,也可能是個瘦子,可能是矮個子,也可能是高個子。

    可能膚色白皙,也可能膚色黝黑。

    她得把他從滿世界的男人裡找出來。

     隻有兩個有關他的事實從夏洛特嘴裡透露給她了,都是間接來自斯塔爾。

    但這兩個最低限度的事實可以适用于任何人,這兩個事實是他姓名中的兩個字,第一個和最後一個,&ldquo維克&rdquo和&ldquo赫裡克&rdquo,其他就沒了,甚至連全名都沒有,因為其中有一個很可能是昵稱,有很大的可能性就是&ldquo維克&rdquo代表了&ldquo維克托&rdquo,但又不能完全肯定。

     她甚至還不知道他的職業,他如何掙錢。

    斯塔爾從未告訴過夏洛特,真是奇怪,所以,夏洛特也無法告訴瑪德琳。

    德爾本人隻用了&ldquo工作&rdquo這個詞,這可以指任何工作。

    &ldquo有時他直接在工作下班後去接她。

    &rdquo 瑪德琳評估了手頭掌握的情況。

    隻有這些:維克·赫裡克。

    還有個附加情況,也是間接獲知的,德爾承認,他們結婚時,他比她年輕。

    既然德爾她本人最多三十出頭,他一定是不到三十,即使現在。

     沒多少情況可供判斷了。

    太少了。

    維克·赫裡克,年齡二十八,抑或二十九,抑或三十。

    不知長相,不知身高,不知發色。

    她要從巨量的人群中把他挑選出來,分離出來。

     一連數天,這個任務毫無希望,使她整天不動,什麼事也幹不了。

    由于過于害怕失敗,她甚至害怕開始行動。

    最後,她不得不對自己說:&ldquo打起精神來。

    别讓它這麼擊敗你。

    就是你失敗了,也比坐着什麼都不幹要好。

    現在反悔已經太晚了,所以唯一可去的地方就是朝前走。

    &rdquo她深深地吸了口氣,尚不清楚該從哪裡開始,反正就開始了。

     顯而易見的事當然是查閱電話簿。

    這可一點也無助于她開始和他的友情,但或許至少能指明開始去結識誰。

    她是偶然想到一個開始行動的方法的。

     她對自己找到如此衆多的赫裡克大吃一驚,她原先還以為那是個不太尋常的姓氏呢。

    但她計算了一下,有十八個人之多。

    然而,在這些姓名中,隻有三個人的名字以維開頭,這事沒像它看起來那麼糟糕。

    一人是女性,叫維維安;另有兩人的名字隻有首字母縮寫。

    她立刻排除了維維安,那就剩下了兩個人需要她集中心思去辨别。

    至少在這個大城市的市區範圍内。

    但沒有任何理由可以排除他是郊區居民,每天早晨大批人群就像被虹吸管吸引一樣,吸到城市裡,晚上再吐出來,他可能就是其中的一個。

    在這種情況下,這個任務就會被放大許多倍,或許要花上大半年呢。

    她渾身一顫,閉上了眼睛,暫避了這個令人沮喪的前景。

     她于是有了兩個赫裡克;一個住在萊恩大街,一個住在聖·約瑟夫。

    現在就着手聯系吧。

     她斷定,用一個虛假的電話試圖去獲取信息的話,不僅不太現實,而且還可能有風險,達不到她原本的目的。

    人們不會輕易放松警惕,對電話裡的一個陌生人敞開他們的生活情況的。

    那麼她如何才能說得煞有介事呢?自己做個騙子,冒充他已經認識的人,或者那個已經認識他的人,這都不可能啊。

    首先,她不知道該冒充誰,而且,說第二句話時冒牌貨就很可能就已經露出破綻了。

     私人拜訪,當面對話或者打量一番是唯一可行的辦法了。

     就這個辦法了。

    現在她大傷腦筋的是如何找一個理由正當的借口。

    要私人拜訪,要上門,都得有個借口才是。

    她可不能直接去他門口,按個門鈴。

     又有些日子一天天過去了,她還在冥思苦想。

    她想到的每個新點子起初看似不錯。

    可當她仔細想想,漏洞就出現了,越來越多。

    直到像張漁網似的布滿了漏洞。

     她不止一次地在地闆上踱來踱去,呼出的香煙拖出一連串的問号,她常對自己說:&ldquo假如我是個男人就好了。

    那就會容易得多了。

    &rdquo那樣的話,她倒可以冒充煤氣抄表員、管道工、電工、電話修理工、房屋檢查員,等等。

    即便是借輛自行車,借個紙箱,假裝是雜貨店的送貨工,按錯門鈴也是常事。

    諸如此類的許多事情都可做,隻要能進去,打量他一番就行,如果沒有其他事的話。

    但是,有誰聽說過一個姑娘做這類工作的嗎? 然後,正如這個難以預測的世界上時常發生的事那樣,正當她一籌莫展時,從最為意想不到的角落冒出來一個靈感,掉在她的膝上,或者不如說是放在她的手心裡。

    既現成完美,又十分簡單實際。

     一天夜晚,她下樓去旅館餐廳用餐,一如她多數夜晚那樣。

    但這個夜晚,她發現她把手提包遺忘在樓上的房間裡了,其他夜晚她不會忘記的。

    這不會讓她陷入什麼窘狀&mdash&mdash餐費總是計入她的賬單裡,如要付小費的話,也可以這麼做。

    隻有一件事例外。

    她的房間鑰匙在手提包裡,所以她就把自己鎖在門外了。

    但此事也沒什麼難辦,旅館總是在前台放置了備用鑰匙,以防這類不測之事。

     于是她在前台前止住了腳步,她難得這麼做,因為她從未有什麼信件或留言之類需要接收,可是,讓她感到吃驚的是,接待員拿出一個沒有封口的信封交到她手上,信封上寫着她的名字和房間号碼。

     那是一張表格,請求捐款給一家多發性硬化症慈善基金會。

    她擡頭看看郵件架,可以看到在每個郵件格裡都放進了相同的信封。

    這些信封都呈均勻的白色,仿佛被一場斜卷過來的暴風雪刮過了一般。

     在信封的反面封蓋上,半是打印,半是手工地填寫了一行字:&ldquo敬請将此信封與您的捐款交給您的樓層管理員,理查德·費爾非爾德太太,701房間。

    &rdquo 瑪德琳獲得了她一直在尋找的東西,她一眼就看出了其價值。

    她拿着那封信上樓了,用應急備用鑰匙進了房間,從再次拿到的手提包裡取出二十五美元,塞進了捐款表格信封裡。

    随後,考慮到如能獲得理查德·費爾非爾德太太的好感,并赢得她的信心,這對于達到她的目的尤為重要,她又增加了二十五美元,使得她的捐款總額達到了非常慷慨和令人印象深刻的五十美元。

     她沒把信封封上口,這就能讓理查德·費爾非爾德太太毫無阻礙地幾乎立刻就能發現她的慷慨捐贈,最好是她還在場。

    随後,她輕輕地拍拍頭發,下樓去710室。

    她敲敲門環,過了一會兒,一個奇特地綜合各種類型特點的人站在她面前了。

    此人既是年輕的老人,又是老年的年輕人,身上混合着特殊的超齡輕佻和活潑的貴夫人氣質。

    她的定論不對,這太太的一種氣質并未掩蓋另一種,銀灰藍色的頭發燙成波浪形,三股線穿掇連起的幾顆珍珠顆顆都有芝克萊特牌口香糖那般大小,雖然顯得太大了,卻是地道的真品。

    繪有某種圖案的服飾上既有綢緞,又有花邊。

    甚至她手指夾着的香煙也是插在翡翠短煙嘴上的,自打羅斯福第四個任期也就是她孩提時代起,瑪德琳從未見過有誰這樣的。

    這太太完全不像現實生活中的人,似乎是從《紐約客》雜志的連環漫畫裡走出來的人物。

    瑪德琳幾乎要低頭朝她所站地面上看看,能否找到一個畫面上的簽名了。

     &ldquo請問您是理查德·費爾非爾德太太嗎?&rdquo瑪德琳微笑着問道,&ldquo恕我冒昧,親手把這送來,因為我&mdash&mdash&rdquo &ldquo查默斯小姐,&rdquo理查德·費爾非爾德太太說,她剛從信封上讀到了姓名,&ldquo您好。

    真感謝您。

    &rdquo 瑪德琳的策略已證明是考慮周到的,現在獲得了可觀的回報。

    理查德·費爾非爾德太太已經設法輕巧熟練地彈出信封裡的鈔票,數過了,卻又似乎沒幹什麼,僅靠指甲上的功夫