第八章
關燈
小
中
大
還怎麼工作啊!&rdquo
&ldquo說得極是,沒法工作。
&rdquo菲利普·菲利波維奇歎了口氣,表示認同。
&ldquo所以說啊,簡直不可思議。
&rdquo博爾緬塔爾繼續小聲勸說,&ldquo您上次說,您擔心我會受到連累,親愛的教授,您不知道這話讓我有多感動。
但我已經不是小孩子了,我自己會思考,我知道這會惹上多可怕的麻煩。
可我堅信,不會再有别的辦法了。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇站了起來,朝他擺了擺手,朗聲拒絕: &ldquo别再誘惑我了,甚至也不要再提了。
&rdquo教授在屋子裡來回走動,攪動起煙霧的波浪,&ldquo我不想再聽了。
您明白嗎,要是我們被抓了怎麼辦。
單是&lsquo考慮出身&rsquo這一點,我和您就脫不了幹系,哪怕我們是初犯。
您要知道,親愛的,我們可都不是什麼好出身啊。
&rdquo &ldquo真是見鬼!我父親是維爾諾的法庭偵查員。
&rdquo博爾緬塔爾沮喪起來,一口喝幹了白蘭地。
&ldquo所以說,您看看。
這樣的出身可不會有什麼好的遺傳。
這才是最最緻命的弱點呢。
不過,讓您見笑了,我的出身更差。
我父親還是主教堂的大祭司呢。
梅爾西。
&lsquo從塞維利亞到格林納達&hellip&hellip在那寂寥的蒼茫夜色裡&rsquo呵,見了鬼了。
&rdquo &ldquo菲利普·菲利波維奇,您是世界級知名人士,就為了這麼一個,請原諒我講粗口,狗崽子&hellip&hellip難道他們會碰您,您想多了吧!&rdquo &ldquo真是這樣的話,我就更不會走這一步了。
&rdquo菲利普·菲利波維奇若有所思地停下腳步,兩眼盯住了玻璃櫃子。
&ldquo為什麼啊?&rdquo &ldquo因為您還不是世界級知名人士。
&rdquo &ldquo我當然不是&hellip&hellip&rdquo &ldquo所以說啊。
把同事推進火坑,自己打着世界級名人的旗号脫身,抱歉&hellip&hellip我&mdash&mdash好歹是在莫斯科受的高等教育,我可不是沙利克夫。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇高傲地舒展肩膀,俨然一副法國古代君王的神态。
&ldquo菲利普·菲利波維奇,唉&hellip&hellip&rdquo博爾緬塔爾徹底沒了主意,&ldquo那還能怎麼辦呢?難道您要一直等到這個流氓變成一個正常人?&rdquo 菲利普·菲利波維奇做了個手勢打斷了他,給自己倒了杯白蘭地,灌了一大口,又嘬了一片檸檬,繼續說: &ldquo伊萬·阿爾諾爾多維奇,您覺得我是不是多少懂一點解剖學和生理學,換句話說,懂點人體腦器官方面的問題?您說是不是?&rdquo &ldquo菲利普·菲利波維奇,這還用問嗎!&rdquo博爾緬塔爾兩手一攤,表示五體投地的欽佩。
&ldquo那就好。
也不用假謙虛了。
我也認為,在這方面我還不是莫斯科最差的醫生。
&rdquo &ldquo我認為,您不光在莫斯科,而且在倫敦,在牛津都是首屈一指的!&rdquo博爾緬塔爾激動地打斷了他。
&ldquo好吧,就算是吧。
那麼我告訴您,未來的博爾緬塔爾教授:這件事情誰也做不到。
我敢肯定。
您都不用問為什麼,隻要和我保持觀點一緻就行。
您就說,這是普列奧布拉任斯基說的。
完蛋了(4),克裡姆啊!&rdquo菲利普·菲利波維奇突然一臉嚴肅地提高了嗓門,櫃子裡竟發出了回聲:&ldquo克裡姆。
&rdquo他又重複了一遍。
&ldquo就是這麼回事,博爾緬塔爾,您是我學派的第一個學生,除此之外,今天我還确信,您也是我的朋友。
所以作為朋友,我告訴您一個秘密,當然了,我知道,您是不會責罵我的&mdash&mdash普列奧布拉任斯基這頭老不中用的蠢驢就像一個三年級大學生一樣,因為做了這場手術而倒了大黴。
不過,确實有所新發現,這個您也知道,恐怕會&hellip&hellip&rdquo菲利普·菲利波維奇沮喪地伸出兩隻手指了指窗簾,顯然是暗示在莫斯科會引起轟動,&ldquo不過您要知道,伊萬·阿爾諾爾多維奇,這個重大發現的唯一結局,就是讓沙利克夫騎到我們的脖子上來&mdash&mdash就是這裡。
&rdquo普列奧布拉任斯基拍了拍自己結實而又幾乎僵硬的脖子,&ldquo您就等着瞧吧!要是現在有人,&rdquo菲利普·菲利波維奇一臉獰笑,&ldquo能把我千刀萬剮、碎屍萬段,我發誓,我情願付他50盧布!&lsquo從塞維利亞到格林納達&hellip&hellip&rsquo我真是見鬼了&hellip&hellip整整五年啊,我取出過多少腦垂體&hellip&hellip您是知道的,我的工作有多難&mdash&mdash簡直無法想象。
現在可好,請問&mdash&mdash這都是為了什麼
&rdquo菲利普·菲利波維奇歎了口氣,表示認同。
&ldquo所以說啊,簡直不可思議。
&rdquo博爾緬塔爾繼續小聲勸說,&ldquo您上次說,您擔心我會受到連累,親愛的教授,您不知道這話讓我有多感動。
但我已經不是小孩子了,我自己會思考,我知道這會惹上多可怕的麻煩。
可我堅信,不會再有别的辦法了。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇站了起來,朝他擺了擺手,朗聲拒絕: &ldquo别再誘惑我了,甚至也不要再提了。
&rdquo教授在屋子裡來回走動,攪動起煙霧的波浪,&ldquo我不想再聽了。
您明白嗎,要是我們被抓了怎麼辦。
單是&lsquo考慮出身&rsquo這一點,我和您就脫不了幹系,哪怕我們是初犯。
您要知道,親愛的,我們可都不是什麼好出身啊。
&rdquo &ldquo真是見鬼!我父親是維爾諾的法庭偵查員。
&rdquo博爾緬塔爾沮喪起來,一口喝幹了白蘭地。
&ldquo所以說,您看看。
這樣的出身可不會有什麼好的遺傳。
這才是最最緻命的弱點呢。
不過,讓您見笑了,我的出身更差。
我父親還是主教堂的大祭司呢。
梅爾西。
&lsquo從塞維利亞到格林納達&hellip&hellip在那寂寥的蒼茫夜色裡&rsquo呵,見了鬼了。
&rdquo &ldquo菲利普·菲利波維奇,您是世界級知名人士,就為了這麼一個,請原諒我講粗口,狗崽子&hellip&hellip難道他們會碰您,您想多了吧!&rdquo &ldquo真是這樣的話,我就更不會走這一步了。
&rdquo菲利普·菲利波維奇若有所思地停下腳步,兩眼盯住了玻璃櫃子。
&ldquo為什麼啊?&rdquo &ldquo因為您還不是世界級知名人士。
&rdquo &ldquo我當然不是&hellip&hellip&rdquo &ldquo所以說啊。
把同事推進火坑,自己打着世界級名人的旗号脫身,抱歉&hellip&hellip我&mdash&mdash好歹是在莫斯科受的高等教育,我可不是沙利克夫。
&rdquo 菲利普·菲利波維奇高傲地舒展肩膀,俨然一副法國古代君王的神态。
&ldquo菲利普·菲利波維奇,唉&hellip&hellip&rdquo博爾緬塔爾徹底沒了主意,&ldquo那還能怎麼辦呢?難道您要一直等到這個流氓變成一個正常人?&rdquo 菲利普·菲利波維奇做了個手勢打斷了他,給自己倒了杯白蘭地,灌了一大口,又嘬了一片檸檬,繼續說: &ldquo伊萬·阿爾諾爾多維奇,您覺得我是不是多少懂一點解剖學和生理學,換句話說,懂點人體腦器官方面的問題?您說是不是?&rdquo &ldquo菲利普·菲利波維奇,這還用問嗎!&rdquo博爾緬塔爾兩手一攤,表示五體投地的欽佩。
&ldquo那就好。
也不用假謙虛了。
我也認為,在這方面我還不是莫斯科最差的醫生。
&rdquo &ldquo我認為,您不光在莫斯科,而且在倫敦,在牛津都是首屈一指的!&rdquo博爾緬塔爾激動地打斷了他。
&ldquo好吧,就算是吧。
那麼我告訴您,未來的博爾緬塔爾教授:這件事情誰也做不到。
我敢肯定。
您都不用問為什麼,隻要和我保持觀點一緻就行。
您就說,這是普列奧布拉任斯基說的。
完蛋了(4),克裡姆啊!&rdquo菲利普·菲利波維奇突然一臉嚴肅地提高了嗓門,櫃子裡竟發出了回聲:&ldquo克裡姆。
&rdquo他又重複了一遍。
&ldquo就是這麼回事,博爾緬塔爾,您是我學派的第一個學生,除此之外,今天我還确信,您也是我的朋友。
所以作為朋友,我告訴您一個秘密,當然了,我知道,您是不會責罵我的&mdash&mdash普列奧布拉任斯基這頭老不中用的蠢驢就像一個三年級大學生一樣,因為做了這場手術而倒了大黴。
不過,确實有所新發現,這個您也知道,恐怕會&hellip&hellip&rdquo菲利普·菲利波維奇沮喪地伸出兩隻手指了指窗簾,顯然是暗示在莫斯科會引起轟動,&ldquo不過您要知道,伊萬·阿爾諾爾多維奇,這個重大發現的唯一結局,就是讓沙利克夫騎到我們的脖子上來&mdash&mdash就是這裡。
&rdquo普列奧布拉任斯基拍了拍自己結實而又幾乎僵硬的脖子,&ldquo您就等着瞧吧!要是現在有人,&rdquo菲利普·菲利波維奇一臉獰笑,&ldquo能把我千刀萬剮、碎屍萬段,我發誓,我情願付他50盧布!&lsquo從塞維利亞到格林納達&hellip&hellip&rsquo我真是見鬼了&hellip&hellip整整五年啊,我取出過多少腦垂體&hellip&hellip您是知道的,我的工作有多難&mdash&mdash簡直無法想象。
現在可好,請問&mdash&mdash這都是為了什麼