第五幕

關燈
托:赫克托死了!啊,赫克托! 特洛伊羅斯 去!去! 卡珊德拉 别了。

    且慢,赫克托,我還要向你告别:你欺騙了你自己,也欺騙了我們全體特洛亞人。

    (下。

    ) 赫克托 父王,您聽見她這樣嚷叫,有點兒驚恐嗎?進去安慰安慰我們的軍民;我們現在要出去作戰,幹一些值得贊美的事情,今天晚上再來講給您聽吧。

     普裡阿摩斯 再會,願神明保佑你平安!(普裡阿摩斯、赫克托各下;号角聲。

    ) 特洛伊羅斯 他們已經打起來了,聽!驕傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要奪回我的衣袖。

     特洛伊羅斯将去時,潘達洛斯自另一方上。

     潘達洛斯 您聽見嗎,殿下?您聽見嗎? 特洛伊羅斯 現在又有什麼事? 潘達洛斯 這兒是那可憐的女孩子寄來的一封信。

     特洛伊羅斯 讓我看。

     潘達洛斯 這倒黴的混賬咳嗽害得我好苦,還要讓這傻丫頭把我攪得心神不安,又是這樣,又是那樣,看來我這條老命也活不長久了;我的眼睛裡又害起了風濕症,我的骨節又痛得這麼厲害,不知道我作了什麼孽,才受到這樣的罪。

    她說些什麼? 特洛伊羅斯 空話,空話,隻有空話,沒有一點真心;行為和言語背道而馳。

    (撕信)去,你風一樣輕浮的,跟着風飄去,也化成一陣風吧。

    她用空話和罪惡搪塞我的愛情,卻用行為去滿足他人。

    (各下。

    ) 第四場特洛亞及希臘營地之間 号角聲;兵士混戰;忒耳西忒斯上。

     忒耳西忒斯 現在他們在那兒打起來了,待我去看個熱鬧。

    那個奸詐的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那個下流的癡心的特洛亞小傻瓜的衣袖裹在他的戰盔上;我巴不得看見他們碰頭,看那頭愛着那婊子的特洛亞小驢子怎樣放那個希臘淫棍回到那隻假情假義的浪蹄子那兒去,叫他有袖而來,無袖而歸。

    在另一方面,那些狡猾的信口發誓的壞東西——那塊耗子咬過的陳年幹酪,涅斯托,和那頭狗狐俄底修斯,他們定下的計策,簡直不值一顆烏莓子:他們的計策是要叫那條雜種惡狗埃阿斯去對抗那條同樣壞的惡狗阿喀琉斯;現在埃阿斯那惡狗已經變得比阿喀琉斯那惡狗更驕傲了,今天他不肯出戰;所以那些希臘人都像野蠻人一樣胡作非為起來,計策權謀把軍譽一起攪壞了。

    且慢!衣袖來了;那一個也來了。

     狄俄墨得斯上,特洛伊羅斯随上。

     特洛伊羅斯 别逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。

     狄俄墨得斯 你弄錯了,我沒有逃;因為你們人多,好漢不吃眼前虧,所以我才抽身出來。

    你小心點兒吧! 忒耳西忒斯 守住你那婊子,希臘人!為了那婊子的緣故,特洛亞人,出力吧!挑下那衣袖來,挑下那衣袖來!(特洛伊羅斯、狄俄墨得斯随戰随下。

    ) 赫克托上。

     赫克托 希臘人,你是誰?你也是要來跟赫克托比一個高下的嗎?你是不是一個貴族? 忒耳西忒斯 不,不,我是個無賴,一個隻會罵人的下流漢,一個卑鄙龌龊的小人。

     赫克托 我相信你;放你活命吧。

    (下。

    ) 忒耳西忒斯 慈悲的上帝,你居然會相信我!這天殺的把我吓了這麼一跳!那兩個扭成一團的混蛋呢?我想他們也許把彼此吞下去了,那才是個笑話哩。

    看起來,淫欲總是自食其果的。

    我要找他們去。

    (下。

    ) 第五場戰地的另一部分 狄俄墨得斯及仆人上。

     狄俄墨得斯 來,給我把特洛伊羅斯的駿馬牽了回去,把它奉獻給我的愛人克瑞西達,向她表示我對于她的美貌的敬禮;對她說,我已經教訓過那個多情的特洛亞人,用事實證明我是她的騎士了。

     仆人 我就去,将軍。

    (下。

    ) 阿伽門農上。

     阿伽門農 添救兵,添救兵!兇猛的波呂達瑪斯已經把門農打了下來;那私生子瑪伽瑞隆把多裡俄斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被殺的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的屍體上,揮舞着他的槍杆;波呂克塞諾斯也死了;安菲瑪科斯和托阿斯都受了緻命的重傷;帕特洛克羅斯被擒被殺,下落不明;帕拉墨得斯身受重創;可怕的薩癸塔裡大逞威風,把我們的兵士吓得四散奔竄。

    狄俄墨得斯,快去添救兵,否則我們要一敗塗地了。

     涅斯托上。

     涅斯托 去,把帕特洛克羅斯的屍體擡到阿喀琉斯帳裡;再叫西達那像蝸牛一樣慢騰騰的埃阿斯趕快披上甲胄。

    有一千個赫克托在戰場上,一會兒他騎着馬在這兒鏖戰,一會兒他又在那邊徒步奔突,擋着他的人逃的逃,死的死,就像一群輕舟小艇,遇見了一頭噴射海水的巨鲸一樣;一會兒他又在别的地方,把那些稻草般的希臘人摧枯拉朽似的殺得望風披靡,這裡,那裡,到處有他神出鬼沒的蹤迹,他的敏捷的行動,簡直是得心應手,要怎麼樣便怎麼樣,看見了也會叫人不相信自己的眼睛。

     俄底修斯上。

     俄底修斯 啊!勇氣,勇氣,王子們!偉大的阿喀琉斯披起铠甲來了;他在哭泣,咒罵,發誓複仇,帕特洛克羅斯身上的創傷已經激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些負傷的壯士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,斷臂的,刖足的,都在叫喊着赫克托的名字。

    埃阿斯也失去了一個朋友,惱得他咬牙切齒,已經披甲出戰,要去找特洛伊羅斯拚命;那特洛伊羅斯今天就像發了瘋似的橫沖直撞,勇不可當,命運也像故意譏諷智謀的無用一樣,對他特别照顧,使他戰無不勝。

     埃阿斯上。

     埃阿斯 特洛伊羅斯!你這懦夫躲到哪裡去了?(下。

    ) 狄俄墨得斯 在那兒,在那兒。

     涅斯托 好,好,我們也上去殺一陣。

     阿喀琉斯上。

     阿喀琉斯 這赫克托在什麼地方?來,來,你這吓吓小孩子的家夥,還不給我出來嗎?我要讓你知道遇見一個發怒的阿喀琉斯是怎麼樣的。

    赫克托!赫克托呢?我隻要找赫克托。

    (各下。

    ) 第六場戰地的另一部分 埃阿斯上。

     埃阿斯 特洛伊羅斯,你這懦夫,出來! 狄俄墨得斯上。

     狄俄墨得斯 特洛伊羅斯!特洛伊羅斯在什麼地方? 埃阿斯 你要找他幹麼? 狄俄墨得斯 我要教訓教訓他。

     埃阿斯 等我做了元帥,你到了我的地位,你再來教訓他吧。

    特洛伊羅斯!喂,特洛伊羅斯! 特洛伊羅斯上。

     特洛伊羅斯 啊,奸賊,狄俄墨得斯!轉過你的奸詐的臉來,你這奸賊!拿你的命來賠償我的馬兒! 狄俄墨得斯 嘿!你來了嗎? 埃阿斯 我要獨自跟他交戰;站開,狄俄墨得斯。

     狄俄墨得斯 他是我的目的物;我不願意袖手旁觀。

     特洛伊羅斯 來,你們這兩個希臘賊子;你們一起來吧!(随戰随下。

    ) 赫克托上。

     赫克托 呀,特洛伊羅斯嗎?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。

     阿喀琉斯 現在我看見你了。

    嘿!等着吧,赫克托! 赫克托 住手,你還是休息一會兒。

     阿喀琉斯 我不要你賣什麼人情,驕傲的特洛亞人。

    我的手臂久已不舉兵器了,這是你的幸運;我的休息和怠惰,給你很大的便宜;可是我不久就會讓你知道我的厲害。

    現在你還是去追尋你的命運吧。

    (下。

    ) 赫克托