第五幕
關燈
小
中
大
再會,要是我早知道會遇見你,我的勇氣一定會增加百倍。
啊,我的兄弟! 特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯 埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有這樣的事嗎?不,憑着那邊天空中燦爛的陽光發誓,他不能讓他捉去;我一定要去救他出來,否則甯願讓他們把我也一起捉了去。
聽着,命運!今天我已經把死生置之度外了。
(下。
) 一騎士披富麗铠甲上。
赫克托 站住,站住,希臘人;你是一個很好的目标。
啊,你不願站住嗎?我很喜歡你這身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剝它下來。
畜生,你不願站住嗎?好,你逃,我就追,非得剝下你的皮來不可。
(同下。
) 第七場戰地的另一部分 阿喀琉斯及衆騎士上。
阿喀琉斯 過來,我的騎士們,聽清我的話。
你們看我到什麼地方,就跟到什麼地方。
不要動你們的刀劍,蓄養好你們的氣力;當我找到了兇猛的赫克托以後,你們就用武器把他密密圍住,一陣亂劍剁死他。
跟我來,孩子們,留心我的行動;偉大的赫克托決定要在今天喪命。
(同下。
) 墨涅拉俄斯及帕裡斯互戰上;忒耳西忒斯随上。
忒耳西忒斯 那忘八跟那奸夫也打起來了。
出力,公牛!出力,狗子!呦,帕裡斯,呦!啊,我的兩個雌兒的麻雀!呦,帕裡斯,呦!那公牛打勝了;喂,留心他的角!(帕裡斯、墨涅拉俄斯下。
) 瑪伽瑞隆上。
瑪伽瑞隆 奴才,轉過來跟我打。
忒耳西忒斯 你是什麼人? 瑪伽瑞隆 普裡阿寥斯的庶子。
忒耳西忒斯 你是個私生子,我也是個私生子,我喜歡私生子,一個私生子生我出來,教養我成為一個私生頭腦、私生血氣的變種:一頭熊不會咬它的同類,那麼私生子為什麼要自相殘殺呢?要注意,我們彼此不和是最不吉祥之兆:一個私生子為一個婊子打起架來就會惹禍上身的:再會,私生子。
(下。
) 瑪伽瑞隆 魔鬼抓了你去,懦夫!(下。
) 第八場戰地的另一部分 赫克托上。
赫克托 富麗的外表包裹着一個腐爛不堪的核心,你這一身好盔甲送了你的性命。
現在我已經作完一天的工作,待我好好休息一下。
我的劍啊,你已經飽餐了鮮血和死亡,你也休息休息吧。
(脫下戰盔,将盾牌懸挂背後。
) 阿喀疏斯及衆騎士上。
阿喀琉斯 瞧。
赫克托,太陽已經開始沒落,醜惡的黑夜在他的背後追蹤而來;赫克托的生命,也要跟太陽一起西沉,結束了這一個白晝。
赫克托 我現在已經解除武裝;不要乘人不備,希臘人。
阿喀琉斯 動手,孩子們,動手!這就是我所要找的人。
(赫克托倒地)現在,特洛亞,你也跟着倒下來吧!這兒躺着你的心髒,你的筋肉,你的骨胳。
上去,騎士們!大家齊聲高呼,“阿喀琉斯已經把勇武的赫克托殺死了!”(吹歸營号)聽!我軍在吹歸營号了。
騎士 主将,特洛亞的喇叭跟我們的喇叭聲音是一樣的。
阿喀琉斯 黑夜的巨龍之翼已經覆蓋了大地,分開了交戰的兩軍。
我的尚未餍足的寶劍,因為已經嘗到了美味,也要歸寝了。
(插劍入鞘)來,把他的屍體縛在我的馬尾巴上,我要把這特洛亞人拖過戰場。
(同下。
) 第九場戰地的另一部分 阿伽門農、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及餘人等列隊行進,内喧呼聲。
阿伽門農 聽!聽!那是什麼呼聲? 涅斯托 靜下來,鼓聲! 内呼聲:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被殺了!阿喀琉斯!” 狄俄墨得斯 聽他們的呼聲,好像是赫克托給阿喀琉斯殺了。
埃阿斯 果然有這樣的事,我們也不要自誇;偉大的赫克托并沒有不如他的地方。
阿伽門農 大家靜靜前進。
派一個人到阿喀琉斯那裡去,請他到我的大營裡來。
要是他的死是天神有心照顧我們,那麼偉大的特洛亞已經是我們的,慘酷的戰争也要從此結束了。
(衆列隊行進下。
) 第十場戰地的另一部分 埃涅阿斯及特洛亞兵士上。
埃涅阿斯 站住!我們現在還控制着這戰場。
不要回去,讓我們忍着饑餓挨過這一夜。
特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯 赫克托被殺了。
衆人 赫克托!哪有這樣的事! 特洛伊羅斯 他死了,他的屍體縛在那兇手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿着恥辱的戰場。
天啊,颦蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧着特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧! 埃涅阿斯 殿下,您不要瓦解我們全軍的士氣。
特洛伊羅斯 你沒有了解我的意思,所以才會對我說這樣的話。
我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我們的迫切的危險挑戰。
赫克托已經離我們而去了;誰去把這樣的消息告訴普裡阿摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣布赫克托的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼枭吧。
這樣一句話是會使普裡阿摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。
可是去吧,赫克托死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地布下在我們弗裡吉亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。
無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞着你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓複仇的希望掩蓋我們内心的悲痛。
(埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。
) 特洛伊羅斯将去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯 聽我說,聽我說! 特洛伊羅斯 滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追随着你,永遠和你的名字連在一起!(下。
) 潘達洛斯 好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替别人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得着你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所幹的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!—— 那采蜜的蜂兒無慮無愁, 終日在花叢裡歌唱優遊; 等到它一朝失去了利刺, 甘蜜和柔歌也一齊消逝。
奉告吃風月飯的朋友們,把這幾句詩做你們的座右銘吧。
(下。
) 注釋 布裡阿洛斯(Briareus),希臘神話中百手的巨人。
阿耳戈斯(Argus),希臘神話中的百眼怪物。
邁羅(Milo),希臘六世紀末的運動家,以力大能舉一牛著名,曾六次獲得奧林匹克勝利者的稱号。
耐兒(Nell),海倫的愛稱。
卡戎(Charon),希臘神話中渡亡魂過冥河到冥府去的船夫。
波呂克塞娜(Polyxena),普裡阿摩斯的女兒,為阿喀琉斯所戀。
涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的兒子。
此處顯然是指阿喀琉斯本人。
珀耳修斯(perseus),希臘神話中的著名英雄。
原文tent有兩個意思:營帳和檢查傷口的針具。
忒耳西忒斯在回答時故意曲解原意,答非所問
啊,我的兄弟! 特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯 埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有這樣的事嗎?不,憑着那邊天空中燦爛的陽光發誓,他不能讓他捉去;我一定要去救他出來,否則甯願讓他們把我也一起捉了去。
聽着,命運!今天我已經把死生置之度外了。
(下。
) 一騎士披富麗铠甲上。
赫克托 站住,站住,希臘人;你是一個很好的目标。
啊,你不願站住嗎?我很喜歡你這身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剝它下來。
畜生,你不願站住嗎?好,你逃,我就追,非得剝下你的皮來不可。
(同下。
) 第七場戰地的另一部分 阿喀琉斯及衆騎士上。
阿喀琉斯 過來,我的騎士們,聽清我的話。
你們看我到什麼地方,就跟到什麼地方。
不要動你們的刀劍,蓄養好你們的氣力;當我找到了兇猛的赫克托以後,你們就用武器把他密密圍住,一陣亂劍剁死他。
跟我來,孩子們,留心我的行動;偉大的赫克托決定要在今天喪命。
(同下。
) 墨涅拉俄斯及帕裡斯互戰上;忒耳西忒斯随上。
忒耳西忒斯 那忘八跟那奸夫也打起來了。
出力,公牛!出力,狗子!呦,帕裡斯,呦!啊,我的兩個雌兒的麻雀!呦,帕裡斯,呦!那公牛打勝了;喂,留心他的角!(帕裡斯、墨涅拉俄斯下。
) 瑪伽瑞隆上。
瑪伽瑞隆 奴才,轉過來跟我打。
忒耳西忒斯 你是什麼人? 瑪伽瑞隆 普裡阿寥斯的庶子。
忒耳西忒斯 你是個私生子,我也是個私生子,我喜歡私生子,一個私生子生我出來,教養我成為一個私生頭腦、私生血氣的變種:一頭熊不會咬它的同類,那麼私生子為什麼要自相殘殺呢?要注意,我們彼此不和是最不吉祥之兆:一個私生子為一個婊子打起架來就會惹禍上身的:再會,私生子。
(下。
) 瑪伽瑞隆 魔鬼抓了你去,懦夫!(下。
) 第八場戰地的另一部分 赫克托上。
赫克托 富麗的外表包裹着一個腐爛不堪的核心,你這一身好盔甲送了你的性命。
現在我已經作完一天的工作,待我好好休息一下。
我的劍啊,你已經飽餐了鮮血和死亡,你也休息休息吧。
(脫下戰盔,将盾牌懸挂背後。
) 阿喀疏斯及衆騎士上。
阿喀琉斯 瞧。
赫克托,太陽已經開始沒落,醜惡的黑夜在他的背後追蹤而來;赫克托的生命,也要跟太陽一起西沉,結束了這一個白晝。
赫克托 我現在已經解除武裝;不要乘人不備,希臘人。
阿喀琉斯 動手,孩子們,動手!這就是我所要找的人。
(赫克托倒地)現在,特洛亞,你也跟着倒下來吧!這兒躺着你的心髒,你的筋肉,你的骨胳。
上去,騎士們!大家齊聲高呼,“阿喀琉斯已經把勇武的赫克托殺死了!”(吹歸營号)聽!我軍在吹歸營号了。
騎士 主将,特洛亞的喇叭跟我們的喇叭聲音是一樣的。
阿喀琉斯 黑夜的巨龍之翼已經覆蓋了大地,分開了交戰的兩軍。
我的尚未餍足的寶劍,因為已經嘗到了美味,也要歸寝了。
(插劍入鞘)來,把他的屍體縛在我的馬尾巴上,我要把這特洛亞人拖過戰場。
(同下。
) 第九場戰地的另一部分 阿伽門農、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及餘人等列隊行進,内喧呼聲。
阿伽門農 聽!聽!那是什麼呼聲? 涅斯托 靜下來,鼓聲! 内呼聲:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被殺了!阿喀琉斯!” 狄俄墨得斯 聽他們的呼聲,好像是赫克托給阿喀琉斯殺了。
埃阿斯 果然有這樣的事,我們也不要自誇;偉大的赫克托并沒有不如他的地方。
阿伽門農 大家靜靜前進。
派一個人到阿喀琉斯那裡去,請他到我的大營裡來。
要是他的死是天神有心照顧我們,那麼偉大的特洛亞已經是我們的,慘酷的戰争也要從此結束了。
(衆列隊行進下。
) 第十場戰地的另一部分 埃涅阿斯及特洛亞兵士上。
埃涅阿斯 站住!我們現在還控制着這戰場。
不要回去,讓我們忍着饑餓挨過這一夜。
特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯 赫克托被殺了。
衆人 赫克托!哪有這樣的事! 特洛伊羅斯 他死了,他的屍體縛在那兇手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿着恥辱的戰場。
天啊,颦蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧着特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧! 埃涅阿斯 殿下,您不要瓦解我們全軍的士氣。
特洛伊羅斯 你沒有了解我的意思,所以才會對我說這樣的話。
我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我們的迫切的危險挑戰。
赫克托已經離我們而去了;誰去把這樣的消息告訴普裡阿摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣布赫克托的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼枭吧。
這樣一句話是會使普裡阿摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。
可是去吧,赫克托死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地布下在我們弗裡吉亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。
無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞着你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓複仇的希望掩蓋我們内心的悲痛。
(埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。
) 特洛伊羅斯将去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯 聽我說,聽我說! 特洛伊羅斯 滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追随着你,永遠和你的名字連在一起!(下。
) 潘達洛斯 好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替别人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得着你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所幹的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!—— 那采蜜的蜂兒無慮無愁, 終日在花叢裡歌唱優遊; 等到它一朝失去了利刺, 甘蜜和柔歌也一齊消逝。
奉告吃風月飯的朋友們,把這幾句詩做你們的座右銘吧。
(下。
) 注釋 布裡阿洛斯(Briareus),希臘神話中百手的巨人。
阿耳戈斯(Argus),希臘神話中的百眼怪物。
邁羅(Milo),希臘六世紀末的運動家,以力大能舉一牛著名,曾六次獲得奧林匹克勝利者的稱号。
耐兒(Nell),海倫的愛稱。
卡戎(Charon),希臘神話中渡亡魂過冥河到冥府去的船夫。
波呂克塞娜(Polyxena),普裡阿摩斯的女兒,為阿喀琉斯所戀。
涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的兒子。
此處顯然是指阿喀琉斯本人。
珀耳修斯(perseus),希臘神話中的著名英雄。
原文tent有兩個意思:營帳和檢查傷口的針具。
忒耳西忒斯在回答時故意曲解原意,答非所問