第五幕

關燈
是狄俄墨得斯的克瑞西達。

    美貌如果是有靈魂的,這就不是她;靈魂如果指導着誓言,誓言如果代表着虔誠的心願,虔誠如果是天神的喜悅,世間如果有不變的常道,這就不是她。

    啊,瘋狂的理論!為自己起訴,控訴自己,卻又全無實證,矛盾重重:理智造了反,卻不違反理智;理智丢光了,卻仍做得合理,保持一個場面。

    這是克瑞西達,又不是克瑞西達。

    我的靈魂裡正在進行着一場奇怪的戰争,一件不可分的東西,分隔得比天地相去還要遼闊;可是在這樣廣大的距離中間,卻又找不到一個針眼大的線縫。

    像地獄之門一樣堅強的證據,證明克瑞西達是我的,上天的赤繩把我們結合在一起。

    像上天本身一樣堅強的證據,卻證明神聖的約束已經分裂松懈,她的破碎的忠心、她的殘餘的愛情、她的狼藉的貞操,都拿去與狄俄墨得斯另結新歡了。

     俄底修斯 尊貴的特洛伊羅斯也會受制于他所吐露的那種感情嗎? 特洛伊羅斯 是的,希臘人;我要用像熱戀着維納斯的戰神馬斯的心一樣鮮紅的大字把它書寫出來;從來不曾有過一個年輕的男子用我這樣永恒而堅定的靈魂戀愛過。

    聽着,希臘人,正像我深愛着克瑞西達一樣,我也同樣痛恨着她的狄俄墨得斯;他将要佩在盔上的那塊衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的劍也要把它挑下來;疾風卷海,波濤怒立的聲勢,也将不及我的利劍落在狄俄墨得斯身上的時候那樣驚心動魄。

     忒耳西忒斯 這是他偷女人的報應。

     特洛伊羅斯 啊,克瑞西達!負心的克瑞西達!你好負心!一切不忠不信、無情無義,比起你的失節負心來,都會變成光榮。

     俄底修斯 啊!您忍着些吧;您這一番憤激的話,已經給人家聽見了。

     埃涅阿斯上。

     埃涅阿斯 殿下,我已經找您一個鐘頭了。

    赫克托現在正在特洛亞披起他的甲胄來了。

    埃阿斯等着護送您回去。

     特洛伊羅斯 那麼我們一同走吧。

    多禮的将軍,再會。

    别了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站穩了,頂一座堡壘在你的頭上吧! 俄底修斯 我送你們兩位到門口。

     特洛伊羅斯 請接受我心煩意亂的感謝。

    (特洛伊羅斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。

    ) 忒耳西忒斯 要是我碰見了那個混蛋狄俄墨得斯!我要向他學老鴉叫,叫得他滿身晦氣。

    我倘把這婊子的事情告訴了帕特洛克羅斯,他一定願意把無論什麼東西送給我;鹦鹉瞧見了一粒杏仁,也不及他聽見了一個近在手頭的婊子更高興。

    奸淫,奸淫;永遠是戰争和奸淫,别的什麼都不時髦。

    渾身火焰的魔鬼抓了他們去!(下。

    ) 第三場特洛亞。

    普裡阿摩斯王宮門前 赫克托及安德洛瑪刻上。

     安德洛瑪刻 我的夫君今天怎麼脾氣壞到這樣子,不肯接受人家的勸告呢?脫下你的甲胄來,今天不要出去打仗了。

     赫克托 不要激怒我,快進去;憑着一切永生的天神起誓,我非去不可。

     安德洛瑪刻 我的夢一定會應驗的。

     赫克托 别多說啦。

     卡珊德拉上。

     卡珊德拉 我的哥哥赫克托呢? 安德洛瑪刻 在這兒,妹妹;他已經披上甲胄,充滿了殺心。

    陪着我向他高聲懇求吧;讓我們跪下來哀求他,因為我夢見流血的混亂,整夜裡隻是夢着屠殺的慘象。

     卡珊德拉 啊!這是真的。

     赫克托 喂!讓我的喇叭吹起來。

     卡珊德拉 看在上天的面上,好哥哥,不要吹起進攻的信号。

     赫克托 快去;天神已經聽見我發過誓了。

     卡珊德拉 天神對于憤激暴怒的誓言是充耳不聞的;它們是不潔的祭禮,比污穢的獸肝更受憎恨。

     安德洛瑪刻 啊!聽從我們的勸告吧。

    不要以為自恃正義,便可以傷害他人;如果那是合法的,那麼用暴力劫奪所得的财物拿去布施,也可以說是合法的了。

     卡珊德拉 誓言是否有效,必須視發誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言發生力量。

    脫下你的甲胄吧,親愛的赫克托。

     赫克托 你們别鬧。

    我的榮譽主宰着我的命運。

    生命是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過于生命。

     特洛伊羅斯上。

     赫克托 啊,孩子!你今天預備上戰場嗎? 安德洛瑪刻 卡珊德拉,叫我們的父親來勸勸他。

    (卡珊德拉下。

    ) 赫克托 不,你不要去,特洛伊羅斯;脫下你的铠甲,孩子;我今天充滿了騎士的精神。

    讓你的筋骨再長得結實一點,不要就去試探戰争的鋒刃吧。

    脫下你的铠甲,去,不要懷疑,勇敢的孩子,我今天要為了你、為了我、為了整個的特洛亞而作戰。

     特洛伊羅斯 哥哥,您有一個太仁慈的弱點,這弱點适宜于一頭獅子,卻不适宜于一個勇士。

     赫克托 是怎樣一個弱點,好特洛伊羅斯?你指出來責備我吧。

     特洛伊羅斯 好幾次戰敗的希臘人倒在地上,您雖然已經舉起您的劍,卻叫他們站起來,放他們活命。

     赫克托 啊!那是公道的行為。

     特洛伊羅斯 不,那是傻氣的行為,赫克托。

     赫克托 怎麼!怎麼! 特洛伊羅斯 看在一切天神的面上,讓我們把恻隐之心留在我們母親那兒吧;當我們披上甲胄的時候,讓殘酷的憤怒指揮着我們的劍鋒,執行無情的殺戮。

     赫克托 嘿!那太野蠻了。

     特洛伊羅斯 赫克托,這樣才是戰争呀。

     赫克托 特洛伊羅斯,我今天不要你臨陣。

     特洛伊羅斯 誰可以阻止我?命運、命令,或是握着火紅的指揮杖的戰神的手,都不能叫我退下;普裡阿摩斯父王和赫卡柏母後含着滿眶的眼淚跪在地上,都不能打消我的決心;就是您,我的哥哥,拔出您的鋒利的劍來,也擋不住我;除了我自己的毀滅以外,我不怕任何的阻力。

     卡珊德拉偕普裡阿摩斯上。

     卡珊德拉 拖住他,普裡阿摩斯,不要放松。

    他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那麼你依靠着他,整個的特洛亞依靠着你,大家都要一起倒下了。

     普裡阿摩斯 來,赫克托,來,回來;你的妻子做了惡夢,你的母親看見了幻象,卡珊德拉預知未來,我自己也像一個突然得到天啟的先知一樣,告訴你今天是一個不祥的日子,所以你回來吧。

     赫克托 埃涅阿斯在戰場上等我;我和許多希臘人有約在先,今天一定要去跟他們相會。

     普裡阿摩斯 可是你不能去。

     赫克托 我不能失信于人。

    您知道我一向是不敢違抗您的意旨的,所以,親愛的父親,不要使我負上一個不孝的罪名,請您允許我出戰吧。

     卡珊德拉 普裡阿摩斯啊!不要聽從他。

     安德洛瑪刻 不要允許他,親愛的父親。

     赫克托 安德洛瑪刻,你使我生氣了。

    為了你對我的愛情,快給我進去吧。

    (安德洛瑪刻下。

    ) 特洛伊羅斯 都是這個愚蠢的、做夢的、迷信的姑娘,憑空虛構出這許多惡兆。

     卡珊德拉 啊,别了!親愛的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛變成慘白了!瞧,你滿身的傷口都在流血!聽,特洛亞在呼号,赫卡柏在痛哭,可憐的安德洛瑪刻在發出她尖銳的悲聲!瞧,慌亂、瘋狂和驚愕,像一群沒有頭腦的癡人彼此相遇,大家都在哭喊着赫克