秋暮
關燈
小
中
大
們送他回去吧,&rdquo那青年提議,&ldquo他這個樣子一個人是不能回去的。
再則,走到施丹伐爾是一個很好的散步,而且天氣又是那麼好。
以後,如果你答應的話,我就從山澤那邊送你回來。
那是一條你所不知道的路,一條很好的路。
&rdquo &ldquo這個可憐人是非送回去不可的。
我和你一同送他回去。
可是到了那裡我們就得分手。
我獨自回來。
&rdquo 在路上,那子爵平靜了下來。
靠在雷蒙的臂上,他現在隻講他從前的領土&mdash&mdash曾經做過那麼有意思的狩獵的宜于行獵的樹林和田野。
在酒意漸漸地消散在空中的時候,他又恢複了他的沉默态度。
他隻讓耶陀太太和雷蒙送到他的家門口。
他和他們兩人握了一次手,卻沒有謝他們;可是,當他看見他們有點不滿意地走了的時候,他又突然叫他們回來。
當他們站住了的時候,他走到他們面前去,一個個地注視着他們。
在注視着耶陀太太的時候,他的目光中有一種不知道是什麼的短短的火焰,像是熔爐中的火花。
她害怕起來,靠近她的同伴去。
于是那老人聳起了肩,露出了他的在肮髒的胡須間顯得格外潔白的尖牙齒,咯咯地冷笑着。
他終于離開了他們,輕捷地走上了他邸宅的發綠的石階。
&ldquo多麼讨厭的人!他有什麼話要說?他的樣子使我害怕。
&rdquo那婦人說。
&ldquo這是一個快發瘋的可憐人。
看見了你,他怅惜他的青春了。
&rdquo &ldquo他使我看了生氣。
我簡直發抖了。
&rdquo &ldquo攀着我的臂膊吧。
你真太容易感動了!别再想起他了吧!來,我來把你所不知道的你們當地的一個好地方指給你看。
你還在那兒打顫嗎?靠在我身上吧。
空氣是多麼地溫柔而愉快!&rdquo 雖則雷蒙方才曾向華列裡露出他熱情的性格來,現在她卻不想叫他走了。
溫和的秋天帶了一些未曾領略過的情緒,來給她做遲晚的禮物,使她變成一個比她以前更女性的女子。
她讓她的同伴領着,順着那穿着許多草地的小徑,一直走到一個叢生着石南樹和金雀枝的圓丘上。
這是高原的頂點。
它一望無際地俯瞰着一帶暗暗的松林,和起伏的青峰。
這兩個人急急地走着,因為雖則天際還懸着太陽,時候卻已近日暮了。
霧已在小谷中慢慢地積聚起來,慢慢地侵占到澄清的天上去。
&ldquo你帶我到哪裡去?&rdquo耶陀太太問她的同伴,&ldquo我覺得我們已來到了一個無人之境,連屋子和路也都不看見了。
&rdquo &ldquo是嗎?可是我們離你們家并沒有多遠呢!你想不到你會在離你很近的地方得到這種僻靜的感覺,得到這種人們在海上所感到的胸襟寬曠的感覺吧。
在人生中也是如此。
人們在單調的熟路上不知不覺地過去。
人們自以為在生活、感覺、戀愛,因為人們走路、談話、活動,正如人們看見他們的前人或同行人走路、說話、活動一樣。
可是,隻要轉一個彎,你就會發現一個清氣襲人的山峰,就像此地一樣。
在流進你的胸襟去的時候,那清氣開闊了靈魂、心和生活,正如這片風景一直開展到無盡的天際一樣。
&rdquo 這時這兩個人已走到了那圓丘的頂上了。
向東方一望,他們在左面和右面發現了那被太陽斜斜的光線,所在青灰色的天的背景上烘托出來的鮮明的風景的浮雕。
在他們的後面,盧佛涅整個地隐沒在那北方的高聳着的高原的盆地中。
在南方卻正相反,地勢急驟地向昂勃萊夫傾斜下去。
在那面,人們可以看見線條已經模糊了的阿爾代納的斜坡的高丘。
在他們所站着的圓丘的下面,開着一條荒蕪僻野的峽道。
那地方是滿溢着偉大和詩意,又被一片習習的清風所愛撫着。
華列裡貪切地凝望着。
她已慢慢地習慣于那僻野粗犷的荒蕪的自然界所給予她的新的沉醉,她年青伴侶的語言和風景和諧着,像那片風景一樣地清爽而動人。
在隻有一株脫了葉子的荊棘聳出在堅硬而鋪着青苔的土地上。
當這兩個人走過去的時候,一隻在巢裡的山雞,大聲地拍着翼翅飛了起來。
這是突兀而出于意料之外的,可算得是這地方的荒僻的症狀。
華列裡吃了一驚,便緊貼着雷蒙,緊緊地抱在兩隻有力的手臂中,她覺得自己軟綿綿得一點力氣也沒有了。
她的咽喉喘動着,眼睛分辨不清楚天涯的線條。
有兩片嘴唇輕輕地碰了碰她的前額,接着便向她的嘴降下來。
她發了一聲微弱的喊聲,突然擺脫出身子去,拔腳就向前跑。
蔓草幾乎絆倒了她。
她碰在一個系着一隻山羊的樁子上,那隻山羊便在那系着它的繩子的範圍中拼命地追趕她。
一走出了山澤的時候,她的腳
再則,走到施丹伐爾是一個很好的散步,而且天氣又是那麼好。
以後,如果你答應的話,我就從山澤那邊送你回來。
那是一條你所不知道的路,一條很好的路。
&rdquo &ldquo這個可憐人是非送回去不可的。
我和你一同送他回去。
可是到了那裡我們就得分手。
我獨自回來。
&rdquo 在路上,那子爵平靜了下來。
靠在雷蒙的臂上,他現在隻講他從前的領土&mdash&mdash曾經做過那麼有意思的狩獵的宜于行獵的樹林和田野。
在酒意漸漸地消散在空中的時候,他又恢複了他的沉默态度。
他隻讓耶陀太太和雷蒙送到他的家門口。
他和他們兩人握了一次手,卻沒有謝他們;可是,當他看見他們有點不滿意地走了的時候,他又突然叫他們回來。
當他們站住了的時候,他走到他們面前去,一個個地注視着他們。
在注視着耶陀太太的時候,他的目光中有一種不知道是什麼的短短的火焰,像是熔爐中的火花。
她害怕起來,靠近她的同伴去。
于是那老人聳起了肩,露出了他的在肮髒的胡須間顯得格外潔白的尖牙齒,咯咯地冷笑着。
他終于離開了他們,輕捷地走上了他邸宅的發綠的石階。
&ldquo多麼讨厭的人!他有什麼話要說?他的樣子使我害怕。
&rdquo那婦人說。
&ldquo這是一個快發瘋的可憐人。
看見了你,他怅惜他的青春了。
&rdquo &ldquo他使我看了生氣。
我簡直發抖了。
&rdquo &ldquo攀着我的臂膊吧。
你真太容易感動了!别再想起他了吧!來,我來把你所不知道的你們當地的一個好地方指給你看。
你還在那兒打顫嗎?靠在我身上吧。
空氣是多麼地溫柔而愉快!&rdquo 雖則雷蒙方才曾向華列裡露出他熱情的性格來,現在她卻不想叫他走了。
溫和的秋天帶了一些未曾領略過的情緒,來給她做遲晚的禮物,使她變成一個比她以前更女性的女子。
她讓她的同伴領着,順着那穿着許多草地的小徑,一直走到一個叢生着石南樹和金雀枝的圓丘上。
這是高原的頂點。
它一望無際地俯瞰着一帶暗暗的松林,和起伏的青峰。
這兩個人急急地走着,因為雖則天際還懸着太陽,時候卻已近日暮了。
霧已在小谷中慢慢地積聚起來,慢慢地侵占到澄清的天上去。
&ldquo你帶我到哪裡去?&rdquo耶陀太太問她的同伴,&ldquo我覺得我們已來到了一個無人之境,連屋子和路也都不看見了。
&rdquo &ldquo是嗎?可是我們離你們家并沒有多遠呢!你想不到你會在離你很近的地方得到這種僻靜的感覺,得到這種人們在海上所感到的胸襟寬曠的感覺吧。
在人生中也是如此。
人們在單調的熟路上不知不覺地過去。
人們自以為在生活、感覺、戀愛,因為人們走路、談話、活動,正如人們看見他們的前人或同行人走路、說話、活動一樣。
可是,隻要轉一個彎,你就會發現一個清氣襲人的山峰,就像此地一樣。
在流進你的胸襟去的時候,那清氣開闊了靈魂、心和生活,正如這片風景一直開展到無盡的天際一樣。
&rdquo 這時這兩個人已走到了那圓丘的頂上了。
向東方一望,他們在左面和右面發現了那被太陽斜斜的光線,所在青灰色的天的背景上烘托出來的鮮明的風景的浮雕。
在他們的後面,盧佛涅整個地隐沒在那北方的高聳着的高原的盆地中。
在南方卻正相反,地勢急驟地向昂勃萊夫傾斜下去。
在那面,人們可以看見線條已經模糊了的阿爾代納的斜坡的高丘。
在他們所站着的圓丘的下面,開着一條荒蕪僻野的峽道。
那地方是滿溢着偉大和詩意,又被一片習習的清風所愛撫着。
華列裡貪切地凝望着。
她已慢慢地習慣于那僻野粗犷的荒蕪的自然界所給予她的新的沉醉,她年青伴侶的語言和風景和諧着,像那片風景一樣地清爽而動人。
在隻有一株脫了葉子的荊棘聳出在堅硬而鋪着青苔的土地上。
當這兩個人走過去的時候,一隻在巢裡的山雞,大聲地拍着翼翅飛了起來。
這是突兀而出于意料之外的,可算得是這地方的荒僻的症狀。
華列裡吃了一驚,便緊貼着雷蒙,緊緊地抱在兩隻有力的手臂中,她覺得自己軟綿綿得一點力氣也沒有了。
她的咽喉喘動着,眼睛分辨不清楚天涯的線條。
有兩片嘴唇輕輕地碰了碰她的前額,接着便向她的嘴降下來。
她發了一聲微弱的喊聲,突然擺脫出身子去,拔腳就向前跑。
蔓草幾乎絆倒了她。
她碰在一個系着一隻山羊的樁子上,那隻山羊便在那系着它的繩子的範圍中拼命地追趕她。
一走出了山澤的時候,她的腳