秋暮
關燈
小
中
大
。
耶陀的太太華列裡那成年的美已斷然地感動了這青年人!現在,他一心要做這個在他看來是了不起的征服。
他并不喝酒;他鄰座的婦人有點親密過分地勸他喝。
突然,施丹伐爾子爵站了起來,用刀子敲着他的酒杯,他高聲說: &ldquo諸位先生女士。
&rdquo 桑德洛涅驚愕地緘默了。
邦維大聲笑了起來;那些婦人們張開了嘴呆看着那個穿着一件很舊很舊的老式禮服,臉上生着面疱,胡須亂蓬蓬的高大的人。
他使着他異常漂亮而文雅的音調說道: &ldquo我提議我們得感謝主人們動人的款待。
他們給了我們一席精美的菜肴和美酒。
他們所給予我們的還多着哪:對人的誠懇,款待的殷勤,以及這片動人的微笑,這三點又格外增加了他們款待的價值。
我們得盡我們所能地答謝他們,喝了這杯蒲爾公美酒來祝他們身體康健,家庭幸福吧。
&rdquo 他把酒杯放到嘴唇邊去,可是卻把一半的酒倒翻在桌上。
雷蒙那時便看出他已經喝醉,又懂得了這種那麼突然的熱烈的原因。
靠着酒興,那年老的鄉紳突然恢複了那往日在盧佛涅高原下面有許多土地的漂亮的地主的心情。
凄慘的破産使他隻剩了坍敗的施丹伐爾的邸宅,又使他患了一種麻煩的神經衰弱病。
他喪了妻子,他的兒女四散在遠處,娶的娶,嫁的嫁,不見的不見,破産的破産,隻剩了他一個人住在一所四圍是荒蕪的園子的住宅裡。
他有時和村中的市民接近,和他們叽咕着。
這時有一種暫時的興緻,在他失意之中把他往日的可愛的風度還給了他。
大家都站了起來祝賀他。
那心中快樂異常的耶陀,接連喝了兩杯酒,免得洩漏了他的情緒。
耶陀太太覺得自己的心軟了下去,有點不能動彈。
那收稅官高聲地喊着&ldquo好!&rdquo那個穿着黑色的衣服,一晌沒有說話的,高大而淡漠的律師太太,這時接連地說了三次&ldquo這真說得不錯,又動人。
&rdquo可是邦維太太卻在位子上坐不住了。
她拿着她的酒杯走到耶陀太太那邊去和她碰杯;她使着一種強烈的本鄉口音大聲說:&ldquo華列裡,你可知道嗎?子爵先生說的一點也不錯,你們招待得太好了。
别人以後不敢再請你們吃飯了。
&rdquo大家都動了起來,因為可以活活腳,都很得意。
現在已經是午後二時了,而他們卻是在正午就席的。
華列裡吻着那收稅官的妻子。
在吻過了她的時候,她看見雷蒙·郁麥站在自己面前,手中拿着酒杯,也前來祝賀她。
她的臉兒紅了起來,眼睛發着光。
在人聲喧雜之中,他竟大膽說: &ldquo我們都愛喝這杯酒。
我愛你。
你是一朵開放的薔薇,你的芬芳使我沉醉。
你瞧,他們都喝醉了,又都是俗氣的人!我呢,我也蹒跚着,可是我卻是醉着想那擁抱你的欲望。
&rdquo &ldquo醫生先生,醫生先生,你的太太有點不舒适!&rdquo桑德洛涅太太嚷着。
的确,那突然發了暈的華列裡,差不多倒在了她鄰座的女人懷中。
這不過是一種一時的不舒适。
她推開了雷蒙,請大家都坐下來,又咐吩女仆端上鹌鹑。
&ldquo這些鹌鹑是會唱歌的呢。
&rdquo那醫生說,接着他自己哼了起來。
雖則大家都已經醉了,卻相當地沉靜下來。
賓客們差不多都是習慣于這種灌着華隆尼的美酒的長時間飲宴的。
他們的酒量都很大,酒杯不停地被斟滿又喝幹,卻并不使飲者興奮失态。
當耶陀從地窖裡拿出來的無數瓶酒都已喝完了的時候,人們便到花園裡去喝咖啡。
例外的秋天使人們采取了夏天的習慣。
施丹伐爾子爵不斷地發着議論。
他用他所醉心的交際場中的人們的态度,向婦女們獻着殷勤。
他談馬術、女伶、賭博。
他全部的往日生活都回到他那裡來了。
這位穿得很破舊的,因年齡和憂傷而變了面目的可憐人,和他所數說着的繁華的生活,有着一種奇異的,差不多是苦痛的對照。
隻有雷蒙聽了感到不舒适。
他是城裡人,他知道破落的廣袤和對照的冷嘲。
人們不再久坐了。
桑德洛涅被别人忽略了,怎樣想法也不能使别人聽他的話,心中很不痛快。
那收稅官固執要請醫生和他一同回家去,請他嘗嘗某一種酒。
桑德洛涅夫婦告辭了。
邦維夫婦終于把那不願把自己的弱點給妻子看見的耶陀帶了去。
現在,留在那兒的隻有雷蒙、華列裡以及那子爵。
那子爵向他們講着自己青年時代的浪漫史。
那聽了這種大膽的話而不好意思起來的耶陀太太,塞住了耳朵想逃走。
那年老的紳士雖然想從長椅上站起來去抓她,但他蹒跚着倒在屋子前面的石砌上。
人們費了很大的勁兒才把他扶了起來。
&ldquo我
耶陀的太太華列裡那成年的美已斷然地感動了這青年人!現在,他一心要做這個在他看來是了不起的征服。
他并不喝酒;他鄰座的婦人有點親密過分地勸他喝。
突然,施丹伐爾子爵站了起來,用刀子敲着他的酒杯,他高聲說: &ldquo諸位先生女士。
&rdquo 桑德洛涅驚愕地緘默了。
邦維大聲笑了起來;那些婦人們張開了嘴呆看着那個穿着一件很舊很舊的老式禮服,臉上生着面疱,胡須亂蓬蓬的高大的人。
他使着他異常漂亮而文雅的音調說道: &ldquo我提議我們得感謝主人們動人的款待。
他們給了我們一席精美的菜肴和美酒。
他們所給予我們的還多着哪:對人的誠懇,款待的殷勤,以及這片動人的微笑,這三點又格外增加了他們款待的價值。
我們得盡我們所能地答謝他們,喝了這杯蒲爾公美酒來祝他們身體康健,家庭幸福吧。
&rdquo 他把酒杯放到嘴唇邊去,可是卻把一半的酒倒翻在桌上。
雷蒙那時便看出他已經喝醉,又懂得了這種那麼突然的熱烈的原因。
靠着酒興,那年老的鄉紳突然恢複了那往日在盧佛涅高原下面有許多土地的漂亮的地主的心情。
凄慘的破産使他隻剩了坍敗的施丹伐爾的邸宅,又使他患了一種麻煩的神經衰弱病。
他喪了妻子,他的兒女四散在遠處,娶的娶,嫁的嫁,不見的不見,破産的破産,隻剩了他一個人住在一所四圍是荒蕪的園子的住宅裡。
他有時和村中的市民接近,和他們叽咕着。
這時有一種暫時的興緻,在他失意之中把他往日的可愛的風度還給了他。
大家都站了起來祝賀他。
那心中快樂異常的耶陀,接連喝了兩杯酒,免得洩漏了他的情緒。
耶陀太太覺得自己的心軟了下去,有點不能動彈。
那收稅官高聲地喊着&ldquo好!&rdquo那個穿着黑色的衣服,一晌沒有說話的,高大而淡漠的律師太太,這時接連地說了三次&ldquo這真說得不錯,又動人。
&rdquo可是邦維太太卻在位子上坐不住了。
她拿着她的酒杯走到耶陀太太那邊去和她碰杯;她使着一種強烈的本鄉口音大聲說:&ldquo華列裡,你可知道嗎?子爵先生說的一點也不錯,你們招待得太好了。
别人以後不敢再請你們吃飯了。
&rdquo大家都動了起來,因為可以活活腳,都很得意。
現在已經是午後二時了,而他們卻是在正午就席的。
華列裡吻着那收稅官的妻子。
在吻過了她的時候,她看見雷蒙·郁麥站在自己面前,手中拿着酒杯,也前來祝賀她。
她的臉兒紅了起來,眼睛發着光。
在人聲喧雜之中,他竟大膽說: &ldquo我們都愛喝這杯酒。
我愛你。
你是一朵開放的薔薇,你的芬芳使我沉醉。
你瞧,他們都喝醉了,又都是俗氣的人!我呢,我也蹒跚着,可是我卻是醉着想那擁抱你的欲望。
&rdquo &ldquo醫生先生,醫生先生,你的太太有點不舒适!&rdquo桑德洛涅太太嚷着。
的确,那突然發了暈的華列裡,差不多倒在了她鄰座的女人懷中。
這不過是一種一時的不舒适。
她推開了雷蒙,請大家都坐下來,又咐吩女仆端上鹌鹑。
&ldquo這些鹌鹑是會唱歌的呢。
&rdquo那醫生說,接着他自己哼了起來。
雖則大家都已經醉了,卻相當地沉靜下來。
賓客們差不多都是習慣于這種灌着華隆尼的美酒的長時間飲宴的。
他們的酒量都很大,酒杯不停地被斟滿又喝幹,卻并不使飲者興奮失态。
當耶陀從地窖裡拿出來的無數瓶酒都已喝完了的時候,人們便到花園裡去喝咖啡。
例外的秋天使人們采取了夏天的習慣。
施丹伐爾子爵不斷地發着議論。
他用他所醉心的交際場中的人們的态度,向婦女們獻着殷勤。
他談馬術、女伶、賭博。
他全部的往日生活都回到他那裡來了。
這位穿得很破舊的,因年齡和憂傷而變了面目的可憐人,和他所數說着的繁華的生活,有着一種奇異的,差不多是苦痛的對照。
隻有雷蒙聽了感到不舒适。
他是城裡人,他知道破落的廣袤和對照的冷嘲。
人們不再久坐了。
桑德洛涅被别人忽略了,怎樣想法也不能使别人聽他的話,心中很不痛快。
那收稅官固執要請醫生和他一同回家去,請他嘗嘗某一種酒。
桑德洛涅夫婦告辭了。
邦維夫婦終于把那不願把自己的弱點給妻子看見的耶陀帶了去。
現在,留在那兒的隻有雷蒙、華列裡以及那子爵。
那子爵向他們講着自己青年時代的浪漫史。
那聽了這種大膽的話而不好意思起來的耶陀太太,塞住了耳朵想逃走。
那年老的紳士雖然想從長椅上站起來去抓她,但他蹒跚着倒在屋子前面的石砌上。
人們費了很大的勁兒才把他扶了起來。
&ldquo我