秋暮
關燈
小
中
大
昂裡·達味農
昂裡·達味農(HenriDavignon)一八七九年生于勃魯塞爾(Bruxelles)。
他重要的著作有《莫裡哀和人生》(Molièreetlavie,批評文)、《生活的價值》(LePrixbelavie,長篇小說)、《少女素描集》(Croquisdejeunesfilles,短篇小說集)、《戀愛的勇氣》(LeCouraged&rsquoaimer,長篇小說)、《阿爾代納的女子》(L&rsquoArdennaise,短篇小說集)及《一個比利時人》(UnBelge,長篇小說)。
達味農最初的幾部小說都是言情之作,以阿爾代納地方為背景,頗具風緻。
在他的傑作《一個比利時人》中,他研究着比利時的種族問題。
這篇小說,是從他的短篇集《阿爾代納的女子》中譯出。
醫師耶陀小心地開了那第四瓶蒲爾公葡萄酒,一瓶&ldquo一八七九年的風磨牌&rdquo,那是他親自從保險箱上面去拿下來的;在那保險箱上面,在專門保持适當的傾斜度的小籃子中有規則地放着其餘三瓶酒,在那裡等待着。
他有聲有勢地說: &ldquo諸位先生女士,請你們把酒喝幹了吧。
這裡是頂好的酒。
&rdquo 他們應該把他們所喝着的有點烈的&ldquo洛馬奈酒&rdquo喝幹了,免得和那新的醇酒相混。
男子們誠心誠意地喝幹了那圓圓的一大酒杯酒。
可是婦人們卻扭捏着,要人請了好幾遍才肯喝完。
女仆拿開了吃過的菜碟,又端上新菜來。
鮮羊腿之後是一頭用濃汁燒的大兔子,同時還端上了一盆傳統的蜜餞梨子。
人們嚷了起來,人聲是已經格外響了: &ldquo耶陀太太,菜真太多了!&rdquo &ldquo哦!隻有鹌鹑和一個蛋糕,以後就沒有了。
&rdquo那坐在蓬頭散發皺着眉毛的施丹伐爾子爵左邊,善于辭令的大腹便便的律師桑德洛涅右邊的,耶陀的妻子華列裡說。
當人們鼓起嘴吃過了兔子喝過了酒之後,他們的談興便格外高了。
那一直到現在為止沒有說過什麼話的矮小的鄉紳,現在也說起話來了,可是人們卻不聽他。
桑德洛涅剛和對面的收稅官邦維争論起來,而那收稅官也大聲地嚷着。
這是關于現在這頗有些緊張的時期的,凡爾維地方的實業家們和工人們的問題。
在那個老窮紳士向他隔座的女子所說的非常文雅的話語的蓊蓊之聲上面,飛舞着那律師的響亮而有層次的辯詞,像是一隻隻遲緩的沉重的鳥兒。
那律師稍稍離開了一點席面和隔座的女子,歪坐着,塞在領子裡的食巾把他的身子一直遮到腳邊,他也不聽别人的回答,老自顧自地說着。
他的聲音是很有抑揚頓挫的。
頭向後仰着,眼睛望着敞開的窗,他怡然自若地聽着自己的聲音。
他的話常常說到這些字眼:&ldquo自然法,人類博愛,社會進步&rdquo。
他不斷地引證着他在初做律師時所寫的一本關于工資問題的小冊子中的話。
這種大多數人所沒有的出書的事,使他充滿了無限的驕傲。
那又矮又胖的神經質的邦維,像一個漂亮的魔鬼似的在他的椅子上着了忙,一邊揮動着他的刀叉。
簡直沒有法子聽清楚他的一句話。
他的弱點使他的電報機一般的,聲音破碎的辯論,都變成好像是千篇一律的。
話語停止了,又說出來,延長成單調而激怒的連珠炮,使别人聽起來好像是一種外人不懂的神秘語言。
那醫師耶陀努力留意地聽着那兩個人。
他一句話也不說,小心望着斟酒人,也不去敷衍他鄰座的婦女們(她們是靜默的,她們的丈夫卻說個不停)。
那高大而強壯的婦人邦維太太,不時地插一句毫無意思的話到論辯中去。
她不是一個聰明的人,可是她十分愛談話。
老實說,她最快樂的事便是講女仆們的事和村子上的謠言。
她富有好奇心和善意識,凡是她所不認識的人,她都要打聽得仔仔細細。
她穿着太緊的綠呢長衣,臉上漸漸地酡紅起來了。
可是,隻要你稍稍說一聲,她就立刻喝幹了杯中的酒。
耶陀太太覺得她有點俗氣,可是也盡和她敷衍。
雷蒙·郁麥也在賓客之間。
耶陀太太是有意請他來吃飯的嗎?她自己也一點都不知道。
那青年在和耶陀夫婦奇特的相遇之後的星期一正式地來訪問他們,于是耶陀先生便請雷蒙·郁麥在下星期日去吃飯。
那候補推事郁麥也不推辭。
這樣,他便借着那偶然的機會所獻給他大膽的青春便利,很容易地踏進了這個家裡去。
他的座位是派定在那收稅官的妻子和那善辯的律師之間。
現在,問題已不在于那在一訂婚之後就回到裡日去的茜茜兒了
他重要的著作有《莫裡哀和人生》(Molièreetlavie,批評文)、《生活的價值》(LePrixbelavie,長篇小說)、《少女素描集》(Croquisdejeunesfilles,短篇小說集)、《戀愛的勇氣》(LeCouraged&rsquoaimer,長篇小說)、《阿爾代納的女子》(L&rsquoArdennaise,短篇小說集)及《一個比利時人》(UnBelge,長篇小說)。
達味農最初的幾部小說都是言情之作,以阿爾代納地方為背景,頗具風緻。
在他的傑作《一個比利時人》中,他研究着比利時的種族問題。
這篇小說,是從他的短篇集《阿爾代納的女子》中譯出。
醫師耶陀小心地開了那第四瓶蒲爾公葡萄酒,一瓶&ldquo一八七九年的風磨牌&rdquo,那是他親自從保險箱上面去拿下來的;在那保險箱上面,在專門保持适當的傾斜度的小籃子中有規則地放着其餘三瓶酒,在那裡等待着。
他有聲有勢地說: &ldquo諸位先生女士,請你們把酒喝幹了吧。
這裡是頂好的酒。
&rdquo 他們應該把他們所喝着的有點烈的&ldquo洛馬奈酒&rdquo喝幹了,免得和那新的醇酒相混。
男子們誠心誠意地喝幹了那圓圓的一大酒杯酒。
可是婦人們卻扭捏着,要人請了好幾遍才肯喝完。
女仆拿開了吃過的菜碟,又端上新菜來。
鮮羊腿之後是一頭用濃汁燒的大兔子,同時還端上了一盆傳統的蜜餞梨子。
人們嚷了起來,人聲是已經格外響了: &ldquo耶陀太太,菜真太多了!&rdquo &ldquo哦!隻有鹌鹑和一個蛋糕,以後就沒有了。
&rdquo那坐在蓬頭散發皺着眉毛的施丹伐爾子爵左邊,善于辭令的大腹便便的律師桑德洛涅右邊的,耶陀的妻子華列裡說。
當人們鼓起嘴吃過了兔子喝過了酒之後,他們的談興便格外高了。
那一直到現在為止沒有說過什麼話的矮小的鄉紳,現在也說起話來了,可是人們卻不聽他。
桑德洛涅剛和對面的收稅官邦維争論起來,而那收稅官也大聲地嚷着。
這是關于現在這頗有些緊張的時期的,凡爾維地方的實業家們和工人們的問題。
在那個老窮紳士向他隔座的女子所說的非常文雅的話語的蓊蓊之聲上面,飛舞着那律師的響亮而有層次的辯詞,像是一隻隻遲緩的沉重的鳥兒。
那律師稍稍離開了一點席面和隔座的女子,歪坐着,塞在領子裡的食巾把他的身子一直遮到腳邊,他也不聽别人的回答,老自顧自地說着。
他的聲音是很有抑揚頓挫的。
頭向後仰着,眼睛望着敞開的窗,他怡然自若地聽着自己的聲音。
他的話常常說到這些字眼:&ldquo自然法,人類博愛,社會進步&rdquo。
他不斷地引證着他在初做律師時所寫的一本關于工資問題的小冊子中的話。
這種大多數人所沒有的出書的事,使他充滿了無限的驕傲。
那又矮又胖的神經質的邦維,像一個漂亮的魔鬼似的在他的椅子上着了忙,一邊揮動着他的刀叉。
簡直沒有法子聽清楚他的一句話。
他的弱點使他的電報機一般的,聲音破碎的辯論,都變成好像是千篇一律的。
話語停止了,又說出來,延長成單調而激怒的連珠炮,使别人聽起來好像是一種外人不懂的神秘語言。
那醫師耶陀努力留意地聽着那兩個人。
他一句話也不說,小心望着斟酒人,也不去敷衍他鄰座的婦女們(她們是靜默的,她們的丈夫卻說個不停)。
那高大而強壯的婦人邦維太太,不時地插一句毫無意思的話到論辯中去。
她不是一個聰明的人,可是她十分愛談話。
老實說,她最快樂的事便是講女仆們的事和村子上的謠言。
她富有好奇心和善意識,凡是她所不認識的人,她都要打聽得仔仔細細。
她穿着太緊的綠呢長衣,臉上漸漸地酡紅起來了。
可是,隻要你稍稍說一聲,她就立刻喝幹了杯中的酒。
耶陀太太覺得她有點俗氣,可是也盡和她敷衍。
雷蒙·郁麥也在賓客之間。
耶陀太太是有意請他來吃飯的嗎?她自己也一點都不知道。
那青年在和耶陀夫婦奇特的相遇之後的星期一正式地來訪問他們,于是耶陀先生便請雷蒙·郁麥在下星期日去吃飯。
那候補推事郁麥也不推辭。
這樣,他便借着那偶然的機會所獻給他大膽的青春便利,很容易地踏進了這個家裡去。
他的座位是派定在那收稅官的妻子和那善辯的律師之間。
現在,問題已不在于那在一訂婚之後就回到裡日去的茜茜兒了