聖誕節的晚上
關燈
小
中
大
hellip一等他有了自由的時候,他們立刻就會結婚,那時他們便可以什麼都老實說出來了&hellip&hellip這孩子将留在此地,可是我的妹妹卻不久就要回去&hellip&hellip我要把孩子送到鄉下去養。
&rdquo &ldquo真是一部小說。
&rdquo那感動了的詩人說。
&ldquo這不是一部小說,&rdquo保拉回答,&ldquo卻是日常的生活。
&rdquo &ldquo瑪麗亞還是一個天真爛漫的女孩子呢。
&rdquo伊妲天真地說。
&ldquo那是一個男孩子,&rdquo保拉說下去,&ldquo如果從他父親的照片上看來,他很像他的父親。
&rdquo &ldquo我們可以看看那孩子嗎?&rdquo那芬蘭人怯生生地說。
&ldquo為什麼要看?&rdquo 那詩人也說:&ldquo是呀,保拉,把孩子抱出來讓我們看一看啊&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是他們現在睡着啊!&rdquo &ldquo我們不要驚噪他們的&hellip&hellip我們隻在那裡站一會兒看一眼就是了。
&rdquo那詩人不放松地說。
&ldquo好吧,你們來!&rdquo保拉回答,&ldquo可是不要忘記一個孩子剛生了出來&hellip&hellip&rdquo 他們向後面的小房間走過去,走上了階梯,保拉和伊妲走在前面,高大的芬蘭人和瘦長的詩人走在後面。
有盞燈在紙燈罩下面發着光,可是四隅還是暗沉沉的。
那年輕的母親躺在一張榻上,臉色是蒼白的,金色的頭發披散着。
在她的旁邊放着一個柳條編的搖籃,那新生的孩子便躺在那裡;他們屏住了呼吸,靜靜地看着那母親和孩子。
在桌子上,一朵薔薇花在一隻杯子裡開放着。
日裡哥城的薔薇花,那詩人默想着。
那芬蘭人拙笨而躊躇地站着,在袋中摸索着。
那兩個女人的臉色是嚴重而很溫和的,不知道有什麼神奇的東西映亮了她們的瞳子。
詩人覺得自己被一種深切的情緒所感動了;在生命的神聖的奇迹前面,任何外部的表情都消失了。
他把那枝合歡草和那束紫羅蘭放在搖籃上,然後退了幾步,躲在暗陰中。
那個芬蘭人也膽小地走上前去,把一個燦爛的金鎊丢在花旁邊。
那被太陽曬黑的亞爾美尼亞人怯生生地站在房門口,接着輕輕地一直溜到搖籃邊,送了一方像手帕那麼大小的布:一件色彩鮮豔的小禮物。
他們一時都寂定地站立着,不知道做什麼說什麼才是&hellip&hellip一句話也沒有從他們的嘴唇裡發出來;他們三個人都各自用着他們自己的态度在他們的心頭感到一種很特别的高貴的感情。
那新生嬰孩的小小的紅色的拳頭和臉兒,那個睡着的母親,都使他們看得出神。
于是他們都蹑足靜悄悄地退了出去:那地毯販子亞爾美尼亞人巴爾達沙,那芬蘭的水手梅爾旭,那青年詩人加斯巴爾,那港口的酒店的肥胖的女店主,和那小侍女勃魯塞爾人伊妲。
他們重新各趨其本位:那亞爾美尼亞人坐到火爐前面,那三個人圍着一張桌子坐着,那老闆娘坐在櫃台前面。
他們都緘默着。
那芬蘭人吸着他的雪茄煙,那詩人抽着他的煙鬥,那亞爾美尼亞人抽着他的紙煙,伊妲喝着她的酒,保拉用她的粉撲拍着她圓圓的臉兒。
突然,港口中開始唱起來了。
汽笛鳴着,嘯着,一片互相擊撞着金屬物,口琴和人聲的奇異的交響樂,在靜夜中鳴響着。
&ldquoHappychristmas!(快樂的聖誕節!)&rdquo 保拉開了一瓶酒,把一種汽酒斟在酒杯裡。
&ldquo祝孩子康健!&rdquo那芬蘭人舉起了他的杯子說。
&ldquo祝那母親康健!&rdquo那亞爾美尼亞人接着說。
他們都把杯中的酒一飲而盡。
&ldquo現在,上路吧!&rdquo那詩人最後說。
巴爾達沙扣上了他大衣上的扣子,收拾了他的地毯,梅爾旭又點了一支雪茄煙,而詩人卻已經把門開了。
在說了一聲簡單的GoodBye(再見)之後,各人便都上自己的路了。
在雪裡,在烈風中,在那有稀稀的光從繁星的天上降下來的月亮下,他們都分散了。
那詩人開始在那一望無際的閃爍的微青的白色之間,慢慢地徘徊着。
他既不感到嚴寒,也不感到烈風,他看見的一切都是美麗、純潔、皎白,而被一片銀色的微光烘托出來。
他想着那在酒店後房中的新生嬰兒,想着那天真的母親,想着那兩個女子的發光的眼睛,想着那兩個異鄉人,又想着他們獻給生命的虔心的禮物。
&rdquo &ldquo真是一部小說。
&rdquo那感動了的詩人說。
&ldquo這不是一部小說,&rdquo保拉回答,&ldquo卻是日常的生活。
&rdquo &ldquo瑪麗亞還是一個天真爛漫的女孩子呢。
&rdquo伊妲天真地說。
&ldquo那是一個男孩子,&rdquo保拉說下去,&ldquo如果從他父親的照片上看來,他很像他的父親。
&rdquo &ldquo我們可以看看那孩子嗎?&rdquo那芬蘭人怯生生地說。
&ldquo為什麼要看?&rdquo 那詩人也說:&ldquo是呀,保拉,把孩子抱出來讓我們看一看啊&hellip&hellip&rdquo &ldquo可是他們現在睡着啊!&rdquo &ldquo我們不要驚噪他們的&hellip&hellip我們隻在那裡站一會兒看一眼就是了。
&rdquo那詩人不放松地說。
&ldquo好吧,你們來!&rdquo保拉回答,&ldquo可是不要忘記一個孩子剛生了出來&hellip&hellip&rdquo 他們向後面的小房間走過去,走上了階梯,保拉和伊妲走在前面,高大的芬蘭人和瘦長的詩人走在後面。
有盞燈在紙燈罩下面發着光,可是四隅還是暗沉沉的。
那年輕的母親躺在一張榻上,臉色是蒼白的,金色的頭發披散着。
在她的旁邊放着一個柳條編的搖籃,那新生的孩子便躺在那裡;他們屏住了呼吸,靜靜地看着那母親和孩子。
在桌子上,一朵薔薇花在一隻杯子裡開放着。
日裡哥城的薔薇花,那詩人默想着。
那芬蘭人拙笨而躊躇地站着,在袋中摸索着。
那兩個女人的臉色是嚴重而很溫和的,不知道有什麼神奇的東西映亮了她們的瞳子。
詩人覺得自己被一種深切的情緒所感動了;在生命的神聖的奇迹前面,任何外部的表情都消失了。
他把那枝合歡草和那束紫羅蘭放在搖籃上,然後退了幾步,躲在暗陰中。
那個芬蘭人也膽小地走上前去,把一個燦爛的金鎊丢在花旁邊。
那被太陽曬黑的亞爾美尼亞人怯生生地站在房門口,接着輕輕地一直溜到搖籃邊,送了一方像手帕那麼大小的布:一件色彩鮮豔的小禮物。
他們一時都寂定地站立着,不知道做什麼說什麼才是&hellip&hellip一句話也沒有從他們的嘴唇裡發出來;他們三個人都各自用着他們自己的态度在他們的心頭感到一種很特别的高貴的感情。
那新生嬰孩的小小的紅色的拳頭和臉兒,那個睡着的母親,都使他們看得出神。
于是他們都蹑足靜悄悄地退了出去:那地毯販子亞爾美尼亞人巴爾達沙,那芬蘭的水手梅爾旭,那青年詩人加斯巴爾,那港口的酒店的肥胖的女店主,和那小侍女勃魯塞爾人伊妲。
他們重新各趨其本位:那亞爾美尼亞人坐到火爐前面,那三個人圍着一張桌子坐着,那老闆娘坐在櫃台前面。
他們都緘默着。
那芬蘭人吸着他的雪茄煙,那詩人抽着他的煙鬥,那亞爾美尼亞人抽着他的紙煙,伊妲喝着她的酒,保拉用她的粉撲拍着她圓圓的臉兒。
突然,港口中開始唱起來了。
汽笛鳴着,嘯着,一片互相擊撞着金屬物,口琴和人聲的奇異的交響樂,在靜夜中鳴響着。
&ldquoHappychristmas!(快樂的聖誕節!)&rdquo 保拉開了一瓶酒,把一種汽酒斟在酒杯裡。
&ldquo祝孩子康健!&rdquo那芬蘭人舉起了他的杯子說。
&ldquo祝那母親康健!&rdquo那亞爾美尼亞人接着說。
他們都把杯中的酒一飲而盡。
&ldquo現在,上路吧!&rdquo那詩人最後說。
巴爾達沙扣上了他大衣上的扣子,收拾了他的地毯,梅爾旭又點了一支雪茄煙,而詩人卻已經把門開了。
在說了一聲簡單的GoodBye(再見)之後,各人便都上自己的路了。
在雪裡,在烈風中,在那有稀稀的光從繁星的天上降下來的月亮下,他們都分散了。
那詩人開始在那一望無際的閃爍的微青的白色之間,慢慢地徘徊着。
他既不感到嚴寒,也不感到烈風,他看見的一切都是美麗、純潔、皎白,而被一片銀色的微光烘托出來。
他想着那在酒店後房中的新生嬰兒,想着那天真的母親,想着那兩個女子的發光的眼睛,想着那兩個異鄉人,又想着他們獻給生命的虔心的禮物。