聖誕節的晚上
關燈
小
中
大
洛德·倍凱爾曼
洛德·倍凱爾曼(LodeBackelmans)于一八七九年一月二十六日生于盎佛爾(Anvers),是當地民衆圖書館的司庫,盎佛爾師範學校的尼柔蘭文學教授,萊特學校的會員。
他創辦了《永遠在前》(Alvoorder)雜志,又是《時間》(DeTijd)的主編。
所著長短篇小說共有二十餘種,聞名于世者有《&ldquo開花的野薔薇&rdquo的老闆》(DeWaarduitden&ldquoBloeiendenEglantin&rdquo,一九〇三)、《狼狽的腔兒》(DwazeTronies,一九〇七)等,這篇《聖誕節的晚上》是從他的短篇集《人們》(Menschen,一九一七)中譯出。
他也寫戲曲和批評,戲曲有《歐羅巴旅館》(EuropaHotel,一九二一)、《小耶稣搖他的羽床》(Deezekenschudtzijnbeddekenuit,一九二一)等,批評文著名的有《三個弗朗特爾的寫實主義者》(一九一八)、《古詩人》(一九二〇)等。
雪已停止了。
那些皚皚白色的街路,在一片星月交輝的清朗的天空下閃爍着。
一片苛烈的風逐着那閃光的塵土,在電線間呼嘯,刮過光亮的屋頂。
在這奇異的晚間,任何别的聲音也不存在。
兩個人孤寂地徘徊着。
那位芬蘭的水手和那位青年的詩人,是在一家客店裡碰到的。
那位芬蘭人&mdash&mdash壯健的大漢,在那矯捷而關心奇遇的金發少年的旁邊,踏着水手整齊的步子走着。
他們的結識,是隻要在這聖誕節碰着杯子喝幾杯酒,并互相說幾句航海用的英文就夠了。
兩個人在港口區散步,而所說的話又少又不完全,這實在可算得是一件樂事。
在聖保羅路上,他們在一家酒店的門口站住了。
在窗玻璃上,他們看見這個店号上寫着:&ldquo特羅加代洛宮&rdquo,在鐘塔上,鐘聲報了十一下。
&ldquo我們進去嗎?&rdquo那芬蘭人問。
&ldquo裡面有漂亮的娘兒們呢。
&rdquo那詩人回答。
這個&ldquo特羅加代洛宮&rdquo和那真正的廣大的特羅加代羅宮一點也沒有相似之處。
這所建築在路角上的沒有出路的屋子,是靠着警察局後面的。
這酒店卻有像一方手帕那麼大小:一個櫃台,兩張桌子和八張椅子,在店裡擠得緊緊的,幾乎使客人沒有活動的餘地。
火爐呼呼地響着,煤氣燈快樂地發着光。
那詩人把一枝合歡草和一束紫羅蘭放在白色大理石的桌子上。
這些花是他在傍晚的時候從一個生着溫柔的眼睛的賣花女那兒買來的。
那芬蘭人點煌了一支深褐色的雪茄煙,向那穿着紅色胸衣的蓬頭女侍者叫了兩杯黑啤酒&hellip&hellip 那個棕發的伊妲很機警地站在櫃台後面,說着一些無意義的動聽的話。
她說着一種混雜着勃魯塞爾的胡調話的英文。
&ldquo一個那麼好的聖誕節的晚上,&rdquo她說,&ldquo一隻貓也看不見&hellip&hellip生意不行啊。
&rdquo &ldquo外面天氣好極了,&rdquo那詩人說,&ldquo這是一個完全白色的好聖誕節夜,全城靜悄悄的,堆滿了白色和銀光。
&rdquo &ldquo是啊&hellip&hellip&rdquo那芬蘭人雖則一句話也不懂(因為那詩人說的是弗蘭特爾話),卻也點頭稱是。
&ldquo這和你一起散步的家夥是誰?&rdquo伊妲問。
&ldquo一個芬蘭湖畔的詩人,一個北方的偉人!&rdquo &ldquo算了吧!詩人是沒有錢的。
&rdquo伊妲蔑視地說。
&ldquo好人兒,不要侮辱我們。
&rdquo &ldquo醜角兒!&rdquo &ldquoSailor(水手)嗎?&rdquo &ldquoYes,missIda!(是的,伊妲小姐!)&rdquo 她替自己斟了一小杯酒,不客氣地坐到那水手旁邊去,好像理應正當似的。
&ldquo你出過遠門嗎?&rdquo &ldquoYes。
(是的。
)&rdquo &ldquo你剛剛離開軍隊嗎?&rdquo &ldquoYes。
&rdquo &ldquo你叫什麼名字?Darling。
(愛人。
)&rdquo &ldquo梅爾旭。
&rdquo &ldquo你們是怎樣碰到的?&rdquo &ldquo我在一家客店裡碰到這位朋友&hellip&hellip接着我們一
他創辦了《永遠在前》(Alvoorder)雜志,又是《時間》(DeTijd)的主編。
所著長短篇小說共有二十餘種,聞名于世者有《&ldquo開花的野薔薇&rdquo的老闆》(DeWaarduitden&ldquoBloeiendenEglantin&rdquo,一九〇三)、《狼狽的腔兒》(DwazeTronies,一九〇七)等,這篇《聖誕節的晚上》是從他的短篇集《人們》(Menschen,一九一七)中譯出。
他也寫戲曲和批評,戲曲有《歐羅巴旅館》(EuropaHotel,一九二一)、《小耶稣搖他的羽床》(Deezekenschudtzijnbeddekenuit,一九二一)等,批評文著名的有《三個弗朗特爾的寫實主義者》(一九一八)、《古詩人》(一九二〇)等。
雪已停止了。
那些皚皚白色的街路,在一片星月交輝的清朗的天空下閃爍着。
一片苛烈的風逐着那閃光的塵土,在電線間呼嘯,刮過光亮的屋頂。
在這奇異的晚間,任何别的聲音也不存在。
兩個人孤寂地徘徊着。
那位芬蘭的水手和那位青年的詩人,是在一家客店裡碰到的。
那位芬蘭人&mdash&mdash壯健的大漢,在那矯捷而關心奇遇的金發少年的旁邊,踏着水手整齊的步子走着。
他們的結識,是隻要在這聖誕節碰着杯子喝幾杯酒,并互相說幾句航海用的英文就夠了。
兩個人在港口區散步,而所說的話又少又不完全,這實在可算得是一件樂事。
在聖保羅路上,他們在一家酒店的門口站住了。
在窗玻璃上,他們看見這個店号上寫着:&ldquo特羅加代洛宮&rdquo,在鐘塔上,鐘聲報了十一下。
&ldquo我們進去嗎?&rdquo那芬蘭人問。
&ldquo裡面有漂亮的娘兒們呢。
&rdquo那詩人回答。
這個&ldquo特羅加代洛宮&rdquo和那真正的廣大的特羅加代羅宮一點也沒有相似之處。
這所建築在路角上的沒有出路的屋子,是靠着警察局後面的。
這酒店卻有像一方手帕那麼大小:一個櫃台,兩張桌子和八張椅子,在店裡擠得緊緊的,幾乎使客人沒有活動的餘地。
火爐呼呼地響着,煤氣燈快樂地發着光。
那詩人把一枝合歡草和一束紫羅蘭放在白色大理石的桌子上。
這些花是他在傍晚的時候從一個生着溫柔的眼睛的賣花女那兒買來的。
那芬蘭人點煌了一支深褐色的雪茄煙,向那穿着紅色胸衣的蓬頭女侍者叫了兩杯黑啤酒&hellip&hellip 那個棕發的伊妲很機警地站在櫃台後面,說着一些無意義的動聽的話。
她說着一種混雜着勃魯塞爾的胡調話的英文。
&ldquo一個那麼好的聖誕節的晚上,&rdquo她說,&ldquo一隻貓也看不見&hellip&hellip生意不行啊。
&rdquo &ldquo外面天氣好極了,&rdquo那詩人說,&ldquo這是一個完全白色的好聖誕節夜,全城靜悄悄的,堆滿了白色和銀光。
&rdquo &ldquo是啊&hellip&hellip&rdquo那芬蘭人雖則一句話也不懂(因為那詩人說的是弗蘭特爾話),卻也點頭稱是。
&ldquo這和你一起散步的家夥是誰?&rdquo伊妲問。
&ldquo一個芬蘭湖畔的詩人,一個北方的偉人!&rdquo &ldquo算了吧!詩人是沒有錢的。
&rdquo伊妲蔑視地說。
&ldquo好人兒,不要侮辱我們。
&rdquo &ldquo醜角兒!&rdquo &ldquoSailor(水手)嗎?&rdquo &ldquoYes,missIda!(是的,伊妲小姐!)&rdquo 她替自己斟了一小杯酒,不客氣地坐到那水手旁邊去,好像理應正當似的。
&ldquo你出過遠門嗎?&rdquo &ldquoYes。
(是的。
)&rdquo &ldquo你剛剛離開軍隊嗎?&rdquo &ldquoYes。
&rdquo &ldquo你叫什麼名字?Darling。
(愛人。
)&rdquo &ldquo梅爾旭。
&rdquo &ldquo你們是怎樣碰到的?&rdquo &ldquo我在一家客店裡碰到這位朋友&hellip&hellip接着我們一